PAGE TOP

“Battle of Gods” FUNimation Home Release: Quick Facts
Published by 07 October 2014, 9:18 PM EDT

The 2013 film Dragon Ball Z: Battle of Gods finally sees its home release today from FUNimation and comes packed with the original theatrical version along with a special extended edition. Stay tuned here at Kanzenshuu for a more complete review in the near future, but in the meantime, check out these quick facts: it is everything you actually wanted to know about this home release!

bog_funi_slanted

What is “Battle of Gods”?
Dragon Ball Z: Battle of Gods was the first new theatrical film for the franchise in seventeen years, hitting Japanese theaters 30 March 2013. Though its original concepts were created by Toei Animation, original manga author Akira Toriyama entered the production early on to oversee much of the story and dialog. The script is attributed to Yūsuke Watanabe. A musical score was provided by Norihito Sumitomo. Character designs and animation supervision were handled by Tadayoshi Yamamuro. The film was directed by Masahiro Hosoda. The story is written to take place between the defeat of Majin Boo and the 28th Tenka’ichi Budōkai and is officially set in Age 778.

What is in the extended edition?
The extended edition includes just over twenty minutes of additional material, ranging from three-second interstitial transitions to entirely new scenes. Virtually nothing is removed or replaced; it is all additive.

Is this release in English or Japanese?
As with pretty much all of FUNimation’s home releases since 2000, this release includes the original Japanese audio track (with accompanying English subtitle translations) along with the company’s own English dub.

Which region is encoded onto the Blu-ray?
The disc is solely encoded for Region A. Manga UK will be releasing their own version of this release in November.

Who provided the translation for the subtitles?
Long-time Dragon Ball fan and FUNimation translator for the franchise Steven J. “Daimao” Simmons provided the translation.

What name spelling is used for the main antagonist in the subtitles?
Simmons went with a spelling of “Beers” in the subtitle track. For more information on the question, read our own overview. The character’s attendant is adapted with the traditional “Whis” spelling.

Are all of the audio tracks provided in 5.1 surround sound?
The English dub for the theatrical version, the original Japanese track for the theatrical version, and the English dub for the extended edition are all produced in 5.1 surround sound. The odd man out is the Japanese track for the extended edition, which is presented in standard stereo sound.

What kinds of special features are included?
Two featurettes are included along with other, shorter videos adding up to roughly half an hour of bonus material:

  • “Behind the Scenes: Battle of Voice Actors” (9:55) – An extended scene of Goku fighting Beerus with overlaid boxes of the English voice actors performing the lines.
  • “The Voices of Dragon Ball Z: Unveiled” (19:23) – Short introductions to various English voice actors, showcases of them performing their lines, and more.
  • Textless Closing Song (3:31) – A creditless version of the movie’s closing theme song.
  • U.S. Trailer (1:48) – FUNimation’s English-language trailer for the film using footage from the extended edition.
  • Trailers – Promotional videos and trailers for various FUNimation-licensed shows.

Is such-and-such reference kept in the English dub?
For the most part, yes. This includes an off-hand reference to a particular character’s sibling as well as the length of certain types of entertainment. The English dub’s script receives a bit of “punching-up” as seen in the company’s original 2000-onward dubbing, but overall lies somewhere between that and their Dragon Ball Kai treatment.

Are the original Japanese or English versions of FLOW’s songs included?
The English dub tracks and original Japanese language tracks for both versions of the film feature FLOW’s English versions of “Hero: Song of Hope” and “CHA-LA HEAD-CHA-LA”. This has been the case with most other international releases (even in the Japanese language tracks). An opening screen of text on the release acknowledges and notes this change.

Are the end credits only provided in English?
Yes, the credits are exclusively written in English accompanied by the English version of FLOW’s “CHA-LA HEAD-CHA-LA”. The Japanese cast is attributed to character names as they appear in the subtitles (Kuririn, Tenshinhan, Kaioshin, etc.). The kanzenban pages are not edited from their original Japanese text.

What types of releases are available?
A two-disc DVD set as well as a three-disc DVD & Blu-ray combo set are available. Each contain both the original theatrical and extended versions of the film.

Where can I purchase this home release?
Most retailers carry the movie. It is also available online from retailers such as Amazon and RightStuf.

I want to know more about this movie!
Head on over to the respective page in our “Movie Guide” for anything and everything you ever wanted to know about Battle of Gods! We have interview translations, character designs, links to our podcast reviews, and much more.

Is there a new movie coming in 2015?
Yes! Check out our article to learn everything there is to know so far.

Share This Post

5 Comments

  • JacobYBM says:

    “Character designs and animation supervision were handled by Tadayoshi Yamamuro.”

    Yamamuro is the ‘chief animation supervisor’. ;p There are six other ‘animation supervisors’, due to the film’s rushed production schedule.

  • Hujio says:

    We’re well aware that he was the “chief animation supervisor”, and we didn’t say otherwise in the post. There’s nothing inaccurate in saying he handled the animation supervision for the movie, because he did.

  • jrdemr says:

    The songs are in English only? That’s a downer. They’re still done by FLOW, but I’d much rather hear the original versions. Hope we can get them in Manga UK’s release.

    • SaiyaJedi says:

      Manga UK’s release is likely to be basically the FUNimation release as-is. Even if that weren’t the case, however, Toei Animation has supplied nearly all, if not all, foreign distributors of the movie with a Japanese track that includes only the English versions of those songs. (Some of the releases are a bit hard to verify without having seen them firsthand, because the singing sounds so little like English that it’s easy to mistake for Japanese to the untrained ear.)

    • jrdemr says:

      Yeah, I figured they would be basically the same (which on the other hand also means we’ll get Steve Simmon’s subtitles), but it can’t hurt to dream. Thanks anyway.

      And yeah, songs in Engrish… kinda hard to tell what language that actually is. That epic ending will definitely not be the same without the real Cha-La.

Write a Reply or Comment

You must be logged in to post a comment.