News Archive

Posts Categorized "Content"

With this week’s release of V-Jump‘s December 2015 issue, a wealth of new Dragon Ball Super information is making its way through fandom. As expected from a tease in Weekly Shōnen Jump earlier this month, Toyotarō’s Dragon Ball Super manga — now in its fifth chapter — has skipped the Dragon Ball Z: Revival of “F” (Resurrection ‘F’) re-telling arc to move into new territory. We have made extensive updates to the Dragon Ball Super section of our manga guide’s “Official Spin-Offs” area to document all of these new reveals!

In particular, chapter five brings us two new names: an alternate name for the “Super Saiyan God Super Saiyan” transformation, and (finally!) a name for Champa’s attendant.

After tripping over his words and biting his tongue, Goku asks Vegeta if they can do something about the “Super Saiyan God Super Saiyan” name. Having noted the blue hair earlier, Whis suggests the name “Super Saiyan Blue” (超サイヤ人ブルー; sūpā saiya-jin burū) instead. Mid-chapter, while explaining how Goku and Vegeta defeated Freeza after his recent resurrection and attack on Earth, the narrator also refers to the form as “Super Saiyan Blue”.

The name “Super Saiyan God Super Saiyan”, while not actually being spoken aloud in dialog during Revival of “F”, was named as such and has been used extensively in guide books, merchandise, etc. up until this point. As of now this alternate name is exclusive to Toyotarō’s manga adaptation of the series and it is still unclear whether this name was originally conceived by Akira Toriyama or if Toyotarō himself is using it to poke fun at the form’s long name. It remains to be seen if the Dragon Ball Super TV series, which has not yet hit this story material, will similarly adopt the “Super Saiyan Blue” name, particularly in light of the fact that there are numerous differences already been the manga and TV adaptations.

Champa’s attendant is revealed to be named “Vados” (ヴァドス; va·do·su), most likely taking her name from “calvados” (カルヴァドス; ka·ru·va·do·su), an apple brandy of French origin. This fits with Champa’s name pun, itself likely sourced from (and literally the first few characters of) “champagne”.


Toyotarō’s Dragon Ball Super manga adaptation runs each month in V-Jump. The December 2015 issue of V-Jump hit Japanese shelves 21 October 2015 and is available for order via CDJapan and Amazon Japan.

This Dragon Ball Super manga series has been thoroughly documented in our manga guide’s “Official Spin-Offs” area with a corresponding synopsis, notes, and images for each individual chapter.

The 2015 film Dragon Ball Z: Revival of “F” — under its official international English title of Resurrection ‘F’ — sees its home release tomorrow from FUNimation. Stay tuned here at Kanzenshuu for a more complete review in the near future, but in the meantime, check out these quick facts: it is everything you actually wanted to know about this home release!


What is “Resurrection ‘F'”?
Dragon Ball Z: Resurrection ‘F’ hit Japanese theaters in wide release 18 April 2015. It is the direct follow-up to the 2013 theatrical film, Dragon Ball Z: Battle of Gods. As opposed to Battle of Gods where original manga author Akira Toriyama did not enter the creative process until a script had already been developed, with Resurrection ‘F’, the majority of the script (including character dialog and designs) was directly handled by Toriyama from the start. Norihito Sumitomo (of Battle of Gods, the Majin Buu arc of Dragon Ball Kai, and now Dragon Ball Super) provided the musical score. Longtime animator and character designer Tadayoshi Yamamuro stepped up into a directorial role for the first time.

Why are there multiple titles for this film?
Upon the film’s title unveil in Japanese, we at Kanzenshuu decided on a translation of Revival of “F” (from 復活の「F」 or Fukkatsu no “F”), which stuck heavily within fandom. Months later, Toei began providing licensees with materials that used their own official translation of Resurrection ‘F’. Either title is accurate, and is a good look into the art of translation.

Is this release in English or Japanese?
As with pretty much all of FUNimation’s home releases since 2000, this release includes the original Japanese audio track (with accompanying English subtitle translations) along with the company’s own English dub.

Is a digital release available?
Yes. An Ultraviolet version is included with Blu-ray releases. Digital versions are also available via various rental and streaming services such as iTunes, Amazon, PlayStation Store, Xbox Live, etc. Both the original Japanese version and the English dub are available.

Which region is encoded onto the Blu-ray?
The disc is solely encoded for Region A. Manga UK will be releasing their own version of this release in the near future, following an extension of its successful theatrical run.

Are there any differences between the theatrical version and the home release?
No. Unlike with Battle of Gods, there is no extended edition of Resurrection ‘F’. This release is identical to the version screened in theaters.

Who provided the translation for the subtitles?
Long-time Dragon Ball fan and FUNimation translator for the franchise Steven J. “Daimao” Simmons is credited with the translation.

Are all of the audio tracks provided in 5.1 surround sound?
Both the original Japanese and English dub are indeed presented in 5.1 surround sound.

What types of releases are available?
A single-disc DVD release, a two-disc DVD & Blu-ray combo pack, as well as a collector’s edition combo pack are available.

What is exclusive to the collector’s edition?
In addition to slipcover packaging, also included are four holographic “Frieza Force propaganda postcards.”

What kinds of special features are included?
Two featurettes are included along with other, shorter videos:

  • “The Voices of Dragon Ball Z: They’re Back!” (7:03) – Scenes from the film with overlaid boxes of the English voice actors performing the lines.
  • “The Return of Dragon Ball Z” (40:43) – Footage from FUNimation’s April 2015 subtitled theatrical premiere in Los Angeles, FUNimation’s July 2015 theatrical English dub premiere in Los Angeles, as well as interview footage with Masako Nozawa, Tadayoshi Yamamuro, and English voice cast & crew
  • Textless Closing Song (3:43) – A creditless version of the movie’s closing theme song.
  • U.S. Trailer (1:15) – FUNimation’s English-language trailer for the film.
  • Trailers – Promotional videos and trailers for various FUNimation-licensed shows.

FUNimation’s pre-show trivia showcase from the American theatrical screenings is not present on the home release.

What is different from the Japanese collector’s edition?
The Japanese collector’s edition, released earlier this month (07 October 2015), contained a Golden Freeza alarm clock and a 498-page story board book in addition to a standard, 16-page “Special Booklet” featuring character designs, profiles, etc.

Are the original versions of the songs kept in the Japanese language track?
For context: even in the Japanese language audio track, FUNimation’s Battle of Gods release featured English versions of both “Hero: Song of Hope” and “CHA-LA HEAD-CHA-LA” performed by FLOW. For Resurrection ‘F’, the original Japanese version of “F” by Maximum the Hormone is kept in both audio tracks, while Momoiro Clover Z’s own English version of “Oath of ‘Z'” is present in both audio tracks.

Are the end credits only provided in English?
Yes, the credits are exclusively written in English accompanied by the English version of Momoiro Cover Z’s “Oath of ‘Z'”. The Japanese cast is attributed to character names as they appear in the subtitles (Kuririn, Tenshinhan, etc.). A full translation of the entire credits is available in our “Movie Guide”.

Is ______ kept in the English dub?
Check out our “Quick Facts” post from the English dub theatrical premiere — many items of interest have been addressed separately there.

Where can I purchase this home release?
Most retailers carry the movie. It is also available online from retailers such as Amazon.

I want to know more about this movie!
Head on over to the respective page in our “Movie Guide” for anything and everything you ever wanted to know about Resurrection ‘F’! We have interview translations, character designs, links to our podcast reviews, and much more.

How does Dragon Ball Super affect this movie’s story?
As it did with Battle of Gods, the Dragon Ball Super TV series will also adapt Resurrection ‘F’ into its own story before heading into all-new material.

The official Dragon Ball Super website recently — after nearly two months — updated with a new batch of “Cast Comments”. This time around, the combined-duo of Kōzō Shioya (Buu) & Unshō Ishizuka (Mr. Satan) share their experiences and excitement for the new series.

Shioya in particular compares the new series with Battle of Gods and even showcases a bit of extreme franchise knowledge by referencing a 1995 Q&A with Akira Toriyama. Ishizuka, who joined the cast after Daisuke Gori’s tragic passing in 2010, also looks forward to the comedic relationship of their characters and what the future may bring.

This new “Cast Comments” release has been archived in our “Translations” section.

We often mention how fun it is to keep up with all the latest interviews while simultaneously dipping into the past. With our two latest additions, we are actually diving so far back into the past that Dragon Ball did not yet exist! In fact… why not start at the very beginning?

Akira Toriyama’s earliest known interview comes from the September 1980 issue of Pafu (or perhaps “Puff”) magazine, released at the very end of August 1980. The Q&A-style feature is short and to the point, but is filled with quite a few fun tidbits (and even a typical “versus” discussion!). Read the full interview translation!


As Toriyama’s Pafu Q&A was mostly filled with humorous answers, we might consider this next entry his first “proper” interview: conducted 07 September 1980 (as noted by Toriyama’s illustration), the interview comes from November 1980 issue of Monthly Starlog in Japan, published 01 October 1980. The interviewer is none other than science-fiction novelist Haruka Takachiho, creator of the Crusher Joe and Dirty Pair franchises, though at this point he was still seen as something of a young up-and-comer, much like Toriyama himself. The interview touches upon Toriyama’s earliest days submitting to Jump, some of his favorite movies (many of which would pop up as influences on Dragon Ball later down the road), along with his production schedule and work-ethic. Read the full interview translation!


While the plan here at Kanzenshuu is not necessarily to archive every interview with Akira Toriyama, it may end up happening in the long run. His pre-1984 interviews obviously do not directly relate to Dragon Ball, but in a way, his answers provide an early window into his mind. We can clearly see his storytelling methods begin to take shape as his art style evolves. Much like reading Dr. Slump provides a whole new outlook on Dragon Ball, his earliest interviews perfectly complement his later interviews and shine a light on the “how” and “why” behind many of his decisions.

Enjoy, and let us know what you think!

Believe it or not, there is still a wealth of Dragon Ball Z: Revival of “F” material for us to cover!

Earlier this year, Japanese theatrical attendees were able to grab a slew of bonus items with their paid ticket, including a special booklet entitled Volume “F”. This “Jump Comics Godliest Edition” compiled Akira Toriyama’s original script for the film alongside “Inside Stories” with Toriyama’s commentary on the film itself.

The latest addition to our “Translations” section, adapted here from Volume “F”, includes Toriyama’s opening comment along with his eight “Inside Stories” that complement the script:

It’s really embarrassing to have this called a “screenplay”. It’d probably be more accurate to say it’s just a memo. It’s simply something I idly dashed off for the staff, just to help explain the flow of the story and the dialogue! Never in a million years did I think it would get published. If any of you are trying to become scriptwriters, please don’t use this as an example!!

I guess you could say that some things are difficult for anyone but the original author to write, because only the original author can freely mess around with what’s already been established. A scriptwriter would get tied up trying not to screw with the original story, so in that respect they’d probably have a harder time messing around with things.

Then there’s the dialogue. The original author knows each character’s personality and backstory, so they can naturally think up dialogue that suits them.

Read translations of the full comments, which has been archived in our “Translations” section!

While it seems like a home release may even see something halfway resembling a quasi-simultaneous worldwide rollout, right now non-Japanese fandom is looking ahead to a theatrical release for Dragon Ball Z: Revival of “F” (or, as it has been coined in English by Toei, Resurrection ‘F’).

FUNimation’s English dub hits theaters next week — here’s my take on what to look forward to.


Read the full review, and stay tuned for additional thoughts from the rest of the Kanzenshuu staff on our upcoming podcast episode next week.

With today’s premiere of Dragon Ball Super in Japan, we are happy to debut our own on-going episode guide for the new television series!

The section kicks off with a complete overview page for the first episode: “Who Will the 100 Million Zenny Peace Reward Go To…?!” Read on for an episode synopsis and full translations of the cast and production credits.

Of particular note this episode is one new voice replacement: Shin’ichirō Ōta plays the role of Kaiōshin (credited here as “Kibito-Kaiōshin”), rather than the usual Yūji Mitsuya (who had returned as recently as the “refreshed” Dragon Ball Kai TV series and the theatrical film Battle of Gods).

We will continue to keep the Dragon Ball Super section of the “Episode Guide” up-to-date, so while we will not necessarily announce every new episode addition, be sure to check back for continued summaries, credit translations, comprehensive notes, and more!

Following up on yesterday’s comments from Masako Nozawa and Ryō Horikawa, the Dragon Ball Super official website has posted two new “Cast Comments” from Toshio Furukawa (Piccolo) and Takeshi Kusao (Trunks). Read on for our English translations of said Q&A sessions!

These “Cast Comments” have been archived in our “Translations” section. Stay tuned for more!

Ahead of tomorrow’s Dragon Ball Super premiere, the series’ official website has posted “Cast Comments” from Masako Nozawa (Son Goku, et al.) and Ryō Horikawa (Vegeta). Read on for our English translations of said Q&A sessions!

These “Cast Comments” have been archived in our “Translations” section. Stay tuned for more!

In addition to a wealth of other news and information, today’s August 2015 issue of V-Jump in Japan marks the beginning of the Dragon Ball Super manga adaptation by Toyotarō.

We have expanded the “Official Manga Spin-Offs” section of our “Manga Guide” to include this new adaptation. Look forward each month to chapter summmaries, notes, and more.


A page for the first chapter — “The God of Destruction’s Prophetic Dream” — is now available. Enjoy!