PAGE TOP

BACK

HOME

PAGE BOTTOM

News Archive

Posts Categorized "Content"



With the revival of Dragon Ball Kai for the Majin Buu arc now a couple episodes into its run, it made sense to tackle its new opening and ending themes for our “Lyrics” section. The TV-sized version of the lyrics for both “Kuu-Zen-Zetsu-Go: Like Nothing Before or After” (Opening #2) and “Dear Zarathustra” (Ending #3) have been added with their original Japanese, romanization, and English translation text.

kai_logo

“Dear Zarathustra” — the first of, apparently, several new ending themes for the Majin Buu arc — has a CD single release set for 06 May 2014, with a CD single for “Kuu-Zen-Zetsu-Go” due out 18 June 2014. Lyrics to the full versions will be available shortly thereafter.

The TV-size versions of both “Kuu-Zen-Zetsu-Go” and “Dear Zarathustra” are already available digitally for purchase.


When Shueisha’s “Full Color” version of the Dragon Ball manga hit shelves in Japan, special Q&A sessions were included that dropped a few informational bombshells courtesy of original manga author Akira Toriyama himself. Some of the most interesting at the time involved characters from the then-just-released film Dragon Ball Z: Battle of Gods, while others — specifically in the fourth and fifth Freeza arc volumes — simply gave Toriyama a chance to ramble a bit!

Each of the first three “Full Color” volumes of the “Artificial Humans & Cell arc” (released earlier this month on 04 April 2014) come packed with some general Q&A sessions along with some special, bonus exposition by Toriyama again. This time around we learn some fascinating details about the earlier models, why #19 looks the way it does, and — most revealing of all! — why #16 acts the way he does.

Each of the three new Q&As have been archived in our “Translations” section.


Though it tends to receive little in-depth attention around these parts, Dragon Ball SD from Naho Ooishi continues to truck along each month in Saikyō Jump. The second collected volume was released last week in Japan, compiling the 10th through 18th monthly reboot chapters. The volume also includes the “Battle of Gods Special Manga Version” published in the April 2013 issue of Saikyō Jump, the “Away-Edition” chapter from the December 2013 issue of V-Jump, plus a pack-in bonus Dragon Ball Heroes card, “Son Goku: Boyhood”.

dragon_ball_sd_2_cover_final

The collected volumes also introduce something not present in the original Saikyō Jump serialization: chapter titles! The Dragon Ball SD page of our “Official Manga Spin-Offs” guide has now been updated with all of these titles from the second collected volume.

The “Official Manga Spin-Offs” guide is one that we continue to have big plans for, specifically with regard to both Dragon Ball SD as well as Dragon Ball Heroes: Victory Mission from the mysterious “Toyotarō”. Stay tuned for massive blow-out coverage in the future!


There are countless examples of what many people consider to be common knowledge within the Dragon Ball fan community, and yet many of these end up being slightly off-track if not entirely wrong (such as the prevalent rumors that Akira Toriyama “originally intended” to end the series with the Freeza story arc).

Akira Toriyama’s feelings on Vegeta always seemed to be wrapped up in these assumptions. While there is definitely something to it, the original interview segment where this stems from may surprise you. Recent story developments and comments from Toriyama may even turn this assumption on its head entirely!

vegeta_rumor_homepage

Head on over to the “Characters” page of our “Rumor Guide” for the full scoop. Does Akira Toriyama actually “hate” Vegeta…?!


One of the original plans back when we first launched the “DVD Guide” on Daizenshuu EX was to detail all of the bonus materials included with each disc. This would have included on-disc extras, physical inclusions like cards, and additional notes on production aspects such as subtitle errors, etc. At the time this was a doable project: FUNimation had only been releasing DVDs for a couple years, and Dragon Ball Z DVDs typically had slim pickings in terms of these types of extras. It is laughably quaint to think about those times with yet another re-release of the series now in-print here in 2014.

ekx001 recently wrote in:

Regarding R1/FUNimation Dragon Ball Z DVD releases: Is there a comprehensive list of any/all inserts/promotional items included in the FUNimation DVD releases? Specifically, I was seeking information about DBZ CCG (?) promo cards included in DBZ Broly Movie.

While we unfortunately do not have as quite a comprehensive detailing of these DVDs as we had originally hoped and planned for, questions like these at least give us an opportunity to revisit this old material.

FUNimation’s original, single-disc, DVD version of Dragon Ball Z Movie 8 was released 26 August 2003 in an English-dubbed/edited-only format along with the standard uncut/bilingual format. Three promotional cards were indeed included inside the case (originally wrapped together in plastic):

funi_dbz_m08_pic1

Part of Score’s Dragon Ball Z collectible card game, the three cards were specifically labeled as “Movie 8 Promo” cards: BR1 (“Broly, the Calm”), BR2 (“Broly, Super Saiyan”), and BR3 (“Broly, Empowered”). As would be expected from the character, they all tie in to your anger and attack power in the card game.

The cards were the least interesting inclusion with the movie, however! Most on-disc extras with Dragon Ball Z DVDs from FUNimation were limited to things such as trailers for other series, the occasional merchandise commercial, and — most often, and generally on their own — previews for other Dragon Ball home releases. Movie 8 provided us with one of the best, most in-depth special features we have ever seen for the franchise, though: a behind-the-scenes look at the 2003 GameBoy Advance game Dragon Ball Z: The Legacy of Goku II.

funi_dbz_m08_pic3

The roughly-20-minutes-long special feature — introduced by FUNimation’s own Chris Sabat — takes the viewer into WebFoot Technologies, the developer of the various Legacy of Goku (and beyond) games, created under the supervision (at the time) of Atari. Everything from the original design documentation process to the sprite animations is discussed in surprisingly candid detail.

Perhaps one of the most amusing easter eggs is watching one of the staff members load up a debug version of the game on the VisualBoyAdvance emulator.

funi_dbz_m08_pic7

The Legacy of Goku II was released in North America in June 2003 (and was shockingly released in Japan as a “Reverse Import” under the title of The Legacy of Goku II: International the following year). Buu’s Fury (the third Legacy of Goku game in everything but name) was released a little over a year later, while Dragon Ball GT: Transformation would come a year after that. Despite this production schedule, it is apparent that Transformation was already in the early stages of at least brainstorming if not full-on pre-production as seen by the Dragon Ball GT reference sheets strewn about the office, clearly in the frame of the camera on multiple occasions.

There have been other fascinating — sometimes for the wrong reasons — “extras” on Dragon Ball home releases in the past, such as the “Goku vs. Vegeta” featurette on the first “Ultimate Uncut Edition” DVD, the various “remastering” behind-the-scenes videos, the “World of Dragon Ball Z” recap feature from the (TV broadcast) “Season 3″ and “Season 4″ days, and more. Some of these are being revived for FUNimation’s latest Blu-ray release of the series as archival bonus features. What were some of your favorites? What are some that were never actually produced that you wish could have been made back-in-the-day?


Though the company has just brought the digital serialization to a close, the “Full Color” version of the Dragon Ball manga will live on in the print edition from Viz.

Check out our full review of Viz’s first release. Volume 2 is due out in April, so find out if this is a product to get behind, especially compared to the “3-in-1″ release…!


With the official worldwide release of the new fighting game Dragon Ball Z: Battle of Z on game consoles, many more fans are becoming familiar with the God of Destruction from Dragon Ball Z: Battle of Gods. It seems that Bandai Namco’s decision to go with a localization of “Beerus” for his name has confused more than a few fans out there. What exactly is the name of the God of Destruction…?

beerus_boz_pointing

A basic understanding of how words (and in this case names) are written in Japanese is the first step to understanding. There are three types of “alphabets”, so to speak, in Japanese: katakana (very basic phonetic symbols used to represent sounds, and typically also used to represent sounds in foreign words), hiragana (slightly more complex phonetic symbols also used to represent sounds, usually ones native to Japanese), and kanji (more elaborate characters used to represent things or ideas, but also having one or more corresponding pronunciations).

Very few Dragon Ball character names are written with kanji. The small selection includes Son Goku (孫悟空) and his children Son Gohan (孫悟飯) and Son Goten (孫悟天). A few others include Tenshinhan (天津飯), Chiaotzu (餃子), and others with titles rather than names, such as Kaiōshin (界王神) and Kame-Sen’nin (亀仙人).

Most Dragon Ball character names, however, are written in katakana. With so many names being puns rather than the exact words themselves, it makes sense to represent them phonetically this way. Even when the names literally are the exact words, they may be exact words from other languages, and so katakana still makes the most sense (things like “Trunks” as トランクス and “Cell” as セル).

That is one of the most important first points: virtually every given character name in the franchise is a pun on something, rather than an actual “name” (things like “Mike” or “Akira”).

A somewhat soft policy we have adopted here at Kanzenshuu is that, until we know the source of the pun for a new character’s name, we will typically write it out as an exact romanization of the original kana (and perhaps even further write that out in quotes). As such, for quite some time, we wrote out ビルス as “Birusu” (ビ = bi, ル = ru, ス = su).

And this is where the investigation begins!

With ウイス (uisu) so closely looking as if it came from “whiskey” (ウイスキー or uisukī), we asked Battle of Gods scriptwriter Yūsuke Watanabe if both names may actually be a play on alcoholic beverages, and furthermore, if ビルス may actually be a play on “pilsner”. Watanabe responded that this was in fact not the source of the name puns, so it was back to square one for us!

It turned out there was more to this story, however. We have since learned (via an interview with Watanabe in DVD & Blu-ray Magazine) that in the original drafts for the film, Watanabe had written a scenario in which the God of Destruction was actually the one responsible for originally infecting the Saiyans with evil. This was the pun source Watanabe had intended (as explicitly stated in an interview with GetNavi): that “Birusu” was in fact a sort of “virus”.

This is where things start getting complicated… at least for a little bit.

Initially in Japan, the word “virus” was taken directly from Chinese, written as 病毒 (byōdoku), but this has since been phased out of use. In 1953, the “Japanese Society for Virology” established an alternative Japanese approximation of the word based on the original Latin pronunciation, which is written in katakana as ウイルス (uirusu). However there was much confusion, as the “Japanese Association of Medical Sciences” had begun using a different approximation based on the German pronunciation of the word, which is also written in katakana as ビールス (bīrusu). In general, the former katakana approximation (ウイルス) is the more common of the two these days. The latter of the two approximations is still used, although chiefly within the medical field. In addition, the horticultural field uses yet another approximation, バイラス (bairasu), which is (rather obviously) derived from the English pronunciation of the word.

When original manga author Akira Toriyama came on board and switched up a great deal of the film’s back-history, however, he — admittedly, in an interview with the Asahi Shimbun — mistook the pun source for “Birusu”, thinking it came from “beer”, and then followed suit naming Whis (ウイス or uisu) after “whiskey”, another alcoholic beverage.

With all that in mind, it is absolutely clear to see how the character’s name of ビルス was shortened from the Japanese-via-German ビールス. Shortening or elongating a sound is a common tactic for name puns in the series. The character we write as “Appule” is written in Japanese as アプール (apūru), whereas the English word for “apple” would be written as アップル (appuru). Another name pun tactic is to swap around the placement of syllables. The character we write as “Tullece” is written in Japanese as ターレス (tāresu) whereas “lettuce” would be レタス (retasu).

Tullece is a perfect example in comparison to “Birusu”. Such a spelling adapts it into our alphabet, preserves the pronunciation of the character’s name in Japanese, and preserves the name pun source. For the longest time, however, fansubbers had no clue what to call the character in their subtitle scripts. Many groups, particularly ones with multiple projects and a lack of deeper familiarity with a particular franchise, would simply make something up to suffice for getting the product out the door. For many years, fans referred to the character as “Taurus” based on these poorly-researched fansubs:

taurus_fansub_400w

Simply being used in a fansub does not validate a spelling, however. In this case, a “Taurus” transliteration neither preserves the pronunciation nor preserves the pun.

With no “official” English adaptation of Battle of Gods available for quite some time (coming via theatrical screening subtitle tracks many months after its Japanese debut, itself many months after character name reveals), fans were left to their own devices to come up with a spelling for ビルス. Many fans, in an attempt to “Americanize” a spelling as much as possible, went with “Bills” rather than a straight-up romanization of “Birusu”. This somewhat preserves the pronunciation, but does little more. In fact, writing the name as “Bills” would be pretty equivalent to adapting トランクス as “Tolanks” instead of “Trunks”; sure, it is a legitimate transliteration of the spelling, but what does it accomplish? “Bills” was a guess, and a very poor one at that.

Knowing that ビルス came with an original pun source of “virus” and a supplementary pun source of “beers”, as a bit of inside-baseball, we at Kanzenshuu decided upon a spelling of “Beerus” which, again, preserved both the pronunciation and the name pun(s).

Meanwhile, there was one bit of Japanese merchandise that went with a spelling of “Bills”: a third-party DSi LL (XL) external case, which can pretty much be disregarded entirely.

Along with the movie’s theatrical debut in Japan came a program guide book. Inside, the character’s name was adapted into our alphabet — “more-officially”, so to speak, from the actual company that produced the film — as “Beers“:

beers_theatrical_program2

Sadly, many international screenings of Battle of Gods are being sent around with a spelling of “Bills” in the subtitle track, despite this “official” spelling of “Beers” from Toei.

For the time being, we plan on continuing with our “Beerus” spelling, and it seems as if Bandai Namco (and, in turn, likely FUNimation) will follow suit. In fact, FUNimation voice actor / director / franchise-evangelist Chris Sabat personally fought for the “Beerus” name spelling to both preserve the intentions of the original Japanese staff as well as to provide a far more easily marketable/searchable/monetizable spelling.

beerus_sabat_confirmation

So in a nutshell?

The original intent of pun source was “virus”, the pun source was changed to “beer”, bad fansubs exist, and the official “English language” adaptation/transliteration is either “Beers” or “Beerus”.

This was an awful lot to say that, more than anything else, we simply hope fans will drop the “Bills” spelling. Like “Taurus”, it never made any sense to use, and will likely be looked back upon in several years’ time with the same amount of amused-scorn, if not forgotten entirely.


This week’s upcoming March 2014 issue of Saikyō Jump in Japan contains a wealth of new and bonus Dragon Ball material, namely a “Super Kanzenban” reprint of Naho Ooishi’s Episode of Bardock manga (originally published in three chapters over the June, July, and August 2011 issues of V-Jump), itself containing the original three chapters and two bonus pages, a six-page spread of SD (“super deformed”)-related content, and a ten-question Q&A session with original Dragon Ball manga author Akira Toriyama.

saikyojump_2014-03_large

While most recent Toriyama Q&As have been tied to the film Dragon Ball Z: Battle of Gods and went into detail with story bits in that film alone, this new Q&A naturally goes into Bardock’s family a little bit, which includes dropping the biggest naming-a-charcter bombshell since the reveal of Mr. Satan’s true name: in this case, Toriyama has finally given a name to Goku’s mother!

As for her appearance and such, you’ll find out if you read the bonus comic in the collected release of Jaco the Galactic Patrolman. Her name was Gine, and a long time ago, she fought on a four-person team together with Bardock.

Gine had a gentle personality and wasn’t cut out as a warrior, being repeatedly saved from danger by Bardock. At that time, a special emotion was born between them. Normally, Saiyans don’t have much of a notion of romance or marriage, and apart from the royal family of Vegeta, they aren’t particular about blood-relationships. Being in among all that, I suppose you could say that the pair of Bardock and Gine were those rare Saiyans who were joined by a bond other than for the purpose of reproduction. Incidentally, Gine, who was not cut out as a warrior, would go on to work at the meat distribution center on Planet Vegeta.

ギネ (gine with a hard “G” sound at the beginning and an “eh” sound at the end) is likely an anagram of ネギ (negi) or “green onion” (also known as “spring onion” or “scallions”) and, as noted, will be shown off in the bonus pages of Jaco the Galactic Patrolman in this coming April’s collected edition of said manga.

If nothing else, though it was already rather heavily implied, those willing to accept new information from the author in 2014 can put to rest any rumors about Selypa being Goku’s mother.

Toriyama also goes on to mention that, were there to be another movie in the future, he might like to let Vegeta have a little bit of the spotlight (an interesting turn of opinion from his original thoughts on the character):

As for Vegeta, in the event that there’s talk of another animated film, then next time, I’d like him to play the main role. (Of course, this is nothing more than intentions, and I haven’t decided anything at all.)

The full ten-question Q&A has been archived on a new page in our “Translations” section. Special thanks to @manganewsjapon for providing us with the full text as we wait for someone to actually sell us the darn magazine in Japan (silly release dates!), officially due out 04 February 2014.


Shortly after launching the combined Kanzenshuu megasite, we added a wealth of lyrics from the “newer” Dragon Ball video game songs. Raging Blast 2‘s “Battle of Omega” was otherwise the last true new addition to the ever-expanding world of these songs, but a few stragglers have come along since then. The following songs have all been added to our “Lyrics” section with their original Japanese, romanizations, and English-translated lyrics:

Dragon Ball Heroes: Galaxy Mission Theme
Takayoshi Tanimoto and “Dragon Soul” contributed the original main theme to Dragon Ball Heroes and continued onward into the arcade game’s next upgrade: the “Galaxy Mission” updates.

Dragon Ball Heroes: Evil Dragon Mission Theme
The latest update to Dragon Ball Heroes moves into the “Evil Dragon” arc of Dragon Ball GT and beyond, and includes a new variation on the theme song.

Fighting☆Stars
The upcoming Jump-franchise crossover fighting game extravaganza, J-Stars Victory Vs, will be receiving an all-new opening theme song performed by Hironobu Kageyama (Dragon Ball Z), Hiroshi Kitadani (One Piece), and Akira Kushida (Kinnikuman/Toriko). The opening, composed by Toshiyuki Kishi with lyrics by Yuriko Mori, is very much in the shōnen vein, with lines about rivals, training, fighting, and victory, all over a hard-rock beat.

HERO ~Song of Hope~
While not actually a video game song, FLOW’s insert song from the new film Dragon Ball Z: Battle of Gods was a surprise announcement after having been led to believe that the band would just be contributing a cover of “CHA-LA HEAD-CHA-LA” to the film.

Enjoy singing along to some of your new favorite Dragon Ball-related tunes!


It all happened so quickly that it nearly passed us all by without even a second thought: we have hit the century mark! The translations archive now houses over 100 translated documents, interviews, Q&As, articles, and much more. Needless to say we are quite proud of all we have accomplished to date, but adding this to the résumé feels quite good. There truly is no other archive or resource quite like it for the Dragon Ball franchise.

However, while our archive has expanded, our organization of it has remained relatively untouched since the combined site’s launch in April 2012. To remedy this problem, the translations page has been entirely revamped, not only to better organize the translations, but to add tag filtering. This will help narrow down searches for specific types of subject matter, and in hopes of improving the user experience.

To celebrate, we are adding three new non-”Battle of Gods” translations to the archive, and diving back into recent guide books. The first two are some fun Q&As with the various staff and cast of Dragon Ball Z and author Akira Toriyama, respectively. The third and final translation of the day is the first in a two-part interview with author Akira Toriyama from the Super Exciting Guide: Story Volume.

That may be all the translations we have for you this time around, but worry not: we have plenty more sitting on our shelves just waiting to make their way into the Translations Archive. Here’s to the next 100 translations!