"The most accurate subtitle track ever"?

Discussion specifically regarding the "refreshed" TV version of DBZ created in Japan for its 20th anniversary, including individual threads for each episode.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

User avatar
Cure Dragon 255
I Live Here
Posts: 2891
Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Postby Cure Dragon 255 » Sat Jul 09, 2016 12:21 pm

Well, its just that its a big shock. I didnt mean to be rude, but I apologize.


Jinzoningen MULE wrote:I will not be satisfied until my pessimism crushes your spirit.


Pirina_Fusee wrote:Man that line is trying too hard. "We is Vizzle, we down with da kidzzle dizzle! Emoji!"

User avatar
TheGreatness25
I Live Here
Posts: 3909
Joined: Fri Oct 19, 2007 9:36 am

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Postby TheGreatness25 » Thu Jul 21, 2016 11:32 am

Kamiccolo9 wrote:
Cure Dragon 255 wrote:GOD DONT TELL ME STEVE SIMMONS LEAVES BUKUJUTSU UNTRANSLATED. That's soooooo tacky. Well, I shouldnt complain, its not like I buy those DVD's or that they should appeal to me.

WHY DO YOU ALWAYS RESPOND IN CAPS DO YOU JUST SHOUT AT PEOPLE WHEN YOU TALK I DON'T GET IT


IT'S FUN! Maybe he hit the caps lock key by mistake. I sometimes notice while typing lectures that I look at my screen and half of what I wrote is in caps lol Bah, who am I kidding? You're right; the chances of that are like finding Universe 6 in real life.

In any event, I always feel so dependent on Steve Simmons's translations or Viz's or Herms's. I just gotta learn the damned language already. Throw a shrimp on the barbie; like I don't have enough to do :crazy:

User avatar
sangofe
Born 'n Bred Here
Posts: 5734
Joined: Sun Feb 15, 2004 3:39 pm

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Postby sangofe » Tue Aug 30, 2016 4:13 pm

Ajay wrote:They're still by Simmons himself, but they're phrased much more naturally than his earlier work. Japanese idioms that were translated literally are now translated with the English equivalents, for example.

That said, I wouldn't say they're the "most accurate" thing ever.

For some weird reason, he switched from just "senzu" (Sage Bean) to "senzu bean" aka "sage bean bean", so that's a mark off there.

He also left in arguably his biggest error that's still present in both the sub and dub to this day - https://twitter.com/AnimeAjay/status/739900750223028224

I imagine there's still a plethora of other issues. It's just marketing speech for the most part, but I find the more natural phrasing in Kai to outweigh any of its shortcomings.


Oh wow, I never knew there were that big translation errors in his subs.

User avatar
linkdude20002001
I Live Here
Posts: 2319
Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
Location: Lynnwood, Washington
Contact:

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Postby linkdude20002001 » Fri Sep 16, 2016 7:44 pm

Is that translation of Trunks talking about the word 'hope' inaccurate in the subtitles, or inaccurate in the comic?

User avatar
Nejishiki
I Live Here
Posts: 2394
Joined: Thu Mar 24, 2016 11:45 am

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Postby Nejishiki » Fri Sep 16, 2016 8:02 pm

linkdude20002001 wrote:Is that translation of Trunks talking about the word 'hope' inaccurate in the subtitles, or inaccurate in the comic?

It's the former. Future Trunks wrote the message.

User avatar
linkdude20002001
I Live Here
Posts: 2319
Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
Location: Lynnwood, Washington
Contact:

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Postby linkdude20002001 » Fri Sep 16, 2016 8:12 pm

Oh, wait! Does it show that in the TV special? I haven't seen it, so that'd make sense. Hm... That's a silly mistake, but I guess it's bound to happen.

User avatar
Nejishiki
I Live Here
Posts: 2394
Joined: Thu Mar 24, 2016 11:45 am

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Postby Nejishiki » Fri Sep 16, 2016 9:14 pm

linkdude20002001 wrote:Oh, wait! Does it show that in the TV special? I haven't seen it, so that'd make sense. Hm... That's a silly mistake, but I guess it's bound to happen.

The animation doesn't show him in the act of writing it, but the message is shown after he returns from the hospital, if I remember correctly. I know for certain the extra chapter in the manga doesn't, yet it's still cited by Future Trunks that he wrote it personally beforehand.

User avatar
linkdude20002001
I Live Here
Posts: 2319
Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
Location: Lynnwood, Washington
Contact:

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Postby linkdude20002001 » Fri Sep 16, 2016 10:09 pm

Oh, okay. Thanks. :)

As for the other "errors", or rather "translation choices", I really don't like the redundancy of "Senzu bean" or "Bukujutsu technique". I mean, is "Sage Bean" really odd sounding? It seems pretty natural to me. And Bukujutsu means "Sky Dance Technique" I believe, not "Levitation Technique", right? Sky Dance Technique sounds better to me (less syllables).

User avatar
Nejishiki
I Live Here
Posts: 2394
Joined: Thu Mar 24, 2016 11:45 am

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Postby Nejishiki » Sat Sep 17, 2016 12:39 am

linkdude20002001 wrote:Oh, okay. Thanks. :)

As for the other "errors", or rather "translation choices", I really don't like the redundancy of "Senzu bean" or "Bukujutsu technique". I mean, is "Sage Bean" really odd sounding? It seems pretty natural to me. And Bukujutsu means "Sky Dance Technique" I believe, not "Levitation Technique", right? Sky Dance Technique sounds better to me (less syllables).

For what it's worth, he eventually defaults to just "senzu". I can't be exact for you on the when. That's specific footage to look out for in too much time. :lol: "Levitation" is fine. Flight is, as well. Sky dance is particularly literal, ahaha. I believe Mandelin used that phrasing for the Dragon Ball anime, though. It's all the same thing, left up to your adaption.

G1Ravage
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 319
Joined: Wed Dec 06, 2006 3:21 am
Location: Queens, New York, USA
Contact:

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Postby G1Ravage » Sat Sep 17, 2016 3:07 am

I don't blame Simmons for keeping the original DVD subtitles as literal as possible. Sub fans were foaming at the mouth to finally have the ability to purchase the Japanese track on DVD, and to be able to see what the characters are *really* saying, when back then, all we had were fansubs. He probably wanted to avoid any fan backlash from taking too many liberties with his translations, considering how mistreated the franchise had been thus far.

FUNimation took a similar approach with the dub of One Piece once they took over from 4Kids!. They used fan-friendly terms like Marines, rather than the literal translation of Navy, because of the word's association with 4Kids! former censorship habits. As the dub progressed, they eased up, and started using Navy a lot more often.

User avatar
Vegard Aune
OMG CRAZY REG
Posts: 826
Joined: Tue Feb 27, 2007 12:38 pm
Location: Norway

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Postby Vegard Aune » Sat Sep 17, 2016 3:58 am

linkdude20002001 wrote:I really don't like the redundancy of "Senzu bean" or "Bukujutsu technique". I mean, is "Sage Bean" really odd sounding? It seems pretty natural to me.

Strictly speaking, going by FUNi's naming conventions it would have to be "Hermit Beans". What with them translating Sen'nin as Hermit and all that. But yeah, it's really not a very hard term to translate at all.

G1Ravage wrote:FUNimation took a similar approach with the dub of One Piece once they took over from 4Kids!. They used fan-friendly terms like Marines, rather than the literal translation of Navy, because of the word's association with 4Kids! former censorship habits. As the dub progressed, they eased up, and started using Navy a lot more often.

The DVD-subtitles used Navy from the get-go however. Guess Mandelin rightfully decided that translating stuff correctly was more important than not using what 4Kids used. Which is a sentiment certain fans don't seem to share, considering how people still seem to get upset over "Gum-Gum".

User avatar
linkdude20002001
I Live Here
Posts: 2319
Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
Location: Lynnwood, Washington
Contact:

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Postby linkdude20002001 » Sat Sep 17, 2016 5:14 pm

Yeah, anime fans can be a little crazy. As bad as 4Kids was, translating kaigun as Navy was the correct thing to do. I've heard so many complaints from fans getting all up in arms over official translations being abominations becuz the translation differed from their precious always-right fansub (I.E. the official translation was translated correctly and they refused to except that as a possibility).

Nejishiki wrote:For what it's worth, he eventually defaults to just "senzu". I can't be exact for you on the when. That's specific footage to look out for in too much time. :lol: "Levitation" is fine. Flight is, as well. Sky dance is particularly literal, ahaha. I believe Mandelin used that phrasing for the Dragon Ball anime, though. It's all the same thing, left up to your adaption.

Well, it's just buku doesn't really have a true meaning, does it? Wasn't it just made up for a cool-sounding name for a flying technique?

User avatar
Ajay
Moderator
Posts: 5922
Joined: Sun May 26, 2013 6:15 pm
Location: Surrey, UK
Contact:

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Postby Ajay » Sat Sep 17, 2016 5:20 pm

From Herms himself:

"Bukujutsu" is the fancy name for the flying technique DB characters use. It essentially means "hovering technique". You often see it translated as "sky-dancing technique", but this is a misunderstanding of 舞/bu, which in this case means to float or hover.
Follow me on Twitter! // Super Animation Catalogue

kViN on Tadayoshi Yamamuro wrote:
A fun drawing killed his family and now his life's goal is to oppress them all.

User avatar
linkdude20002001
I Live Here
Posts: 2319
Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
Location: Lynnwood, Washington
Contact:

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Postby linkdude20002001 » Sat Sep 17, 2016 6:01 pm

Oh, nice! Thanks. Tho, that's too bad... Sky-Dance Technique sounded kinda cool. :)

User avatar
floofychan333
Advanced Regular
Posts: 1345
Joined: Thu Mar 24, 2016 10:03 pm
Location: Edmonton, Canada

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Postby floofychan333 » Sat Jan 28, 2017 3:47 pm

I've heard Simmons has improved his Japanese in recent years so I'm sure the subtitles, and even the dub translations are better.
"All of you. All of you must have KILL all the SEASONS!" -Dough (Tenshinhan), Speedy Dub of Movie 9.

"My opinion of Norihito's Sumitomo's new score is... well, very mixed. The stuff that's good is pretty darn good, but the stuff that's bad makes elevator music sound like Jerry freaking Goldsmith." -Kenisu

User avatar
IAmTheMilkMan
Beyond Newbie
Posts: 173
Joined: Tue Oct 30, 2012 6:09 pm

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Postby IAmTheMilkMan » Fri Mar 03, 2017 4:37 am

Ajay wrote:For some weird reason, he switched from just "senzu" (Sage Bean) to "senzu bean" aka "sage bean bean", so that's a mark off there.

I'm going to make an effort to correct this in my "Z/Kai" recuts. To clarify, though, would the plural of "senzu" also be "senzu" (like the word "sheep"), or would it be "senzus"?

For instance, which of the following is correct?

A) "These're from Karin-sama. They're senzu."
B) "These're from Karin-sama. They're senzus."

The following screenshot leads me to believe that option A is the correct approach, but I would like to be sure before I proceed:

Image

User avatar
Octorockandroll
Beyond Newbie
Posts: 114
Joined: Mon Oct 17, 2016 3:51 pm

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Postby Octorockandroll » Fri Mar 03, 2017 11:48 am

IAmTheMilkMan wrote:
Ajay wrote:For some weird reason, he switched from just "senzu" (Sage Bean) to "senzu bean" aka "sage bean bean", so that's a mark off there.

I'm going to make an effort to correct this in my "Z/Kai" recuts. To clarify, though, would the plural of "senzu" also be "senzu" (like the word "sheep"), or would it be "senzus"?

For instance, which of the following is correct?

A) "These're from Karin-sama. They're senzu."
B) "These're from Karin-sama. They're senzus."

The following screenshot leads me to believe that option A is the correct approach, but I would like to be sure before I proceed:

Image


Well it's a japanese word and if I recall correctly that language does not differentiate between singular and plural, so A would be correct.
"*sarcastically* Yeah, sure, let's go see Yamcha."

-Vegeta


Return to “Dragon Ball Kai”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests