"The most accurate subtitle track ever"?

Discussion specifically regarding the "refreshed" TV version of DBZ created in Japan for its 20th anniversary, including individual threads for each episode.

Moderators: General Help, Kanzenshuu Staff

User avatar
Footlong Shoe
Patreon Supporter
Posts: 404
Joined: Wed Jul 08, 2015 10:47 pm
Location: Durham, NC
Contact:

"The most accurate subtitle track ever"?

Post by Footlong Shoe » Sat Jul 02, 2016 1:24 pm

On the back of the box for Funimation's Dragon Ball Z Kai: Season 1, among bullet points such as "True to the manga and packed with action" and "Backed by a spectacular new English dub", there's one statement that caught my eye:

"The most accurate subtitle track ever".

Are these subtitles any more accurate than those done by Steve Simmons for Dragon Ball Z? I assume they just put this on the box to appeal to more buyers, but is there some truth behind this? Are there even any notable differences in the translation?
Discord - Footlong Shoe #1327

User avatar
Ajay
Moderator
Posts: 6195
Joined: Sun May 26, 2013 6:15 pm
Location: Surrey, UK
Contact:

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Post by Ajay » Sat Jul 02, 2016 1:58 pm

They're still by Simmons himself, but they're phrased much more naturally than his earlier work. Japanese idioms that were translated literally are now translated with the English equivalents, for example.

That said, I wouldn't say they're the "most accurate" thing ever.

For some weird reason, he switched from just "senzu" (Sage Bean) to "senzu bean" aka "sage bean bean", so that's a mark off there.

He also left in arguably his biggest error that's still present in both the sub and dub to this day - https://twitter.com/AnimeAjay/status/739900750223028224

I imagine there's still a plethora of other issues. It's just marketing speech for the most part, but I find the more natural phrasing in Kai to outweigh any of its shortcomings.
Follow me on Twitter for countless shitposts.

Deadtuber.

User avatar
Footlong Shoe
Patreon Supporter
Posts: 404
Joined: Wed Jul 08, 2015 10:47 pm
Location: Durham, NC
Contact:

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Post by Footlong Shoe » Sat Jul 02, 2016 2:13 pm

I didn't know about the time machine mistake! That's pretty interesting. Also, I thought "senzu bean" was used in the Dragon Box subtitles (I remember that catching my attention) but I could be wrong.
Discord - Footlong Shoe #1327

User avatar
Ajay
Moderator
Posts: 6195
Joined: Sun May 26, 2013 6:15 pm
Location: Surrey, UK
Contact:

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Post by Ajay » Sat Jul 02, 2016 3:50 pm

I haven't watched the series in its entirety for a good few years now, but I did rewatch some of the Android stuff prior to Super's Future Trunks arc and he was using "senzu" there, at least:

Image
Follow me on Twitter for countless shitposts.

Deadtuber.

User avatar
Footlong Shoe
Patreon Supporter
Posts: 404
Joined: Wed Jul 08, 2015 10:47 pm
Location: Durham, NC
Contact:

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Post by Footlong Shoe » Sat Jul 02, 2016 4:31 pm

I just went back and checked, myself. He must've changed how he translated "senzu" sometime after the Saiyan arc, because he was still using "senzu bean" then.

Image

Image
Discord - Footlong Shoe #1327

User avatar
Ajay
Moderator
Posts: 6195
Joined: Sun May 26, 2013 6:15 pm
Location: Surrey, UK
Contact:

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Post by Ajay » Sat Jul 02, 2016 4:41 pm

Huh, how weird. Ah well, good to know!
Follow me on Twitter for countless shitposts.

Deadtuber.

User avatar
ABED
Namekian Warrior
Posts: 20276
Joined: Thu Jan 31, 2013 10:23 am
Location: Skippack, PA
Contact:

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Post by ABED » Tue Jul 05, 2016 6:57 pm

They're still by Simmons himself, but they're phrased much more naturally than his earlier work. Japanese idioms that were translated literally are now translated with the English equivalents, for example.
I'd rather he kept things like "weasel's last fart" because A) It's more colorful, and B) It's what Goku said.
The biggest truths aren't original. The truth is ketchup. It's Jim Belushi. Its job isn't to blow our minds. It's to be within reach.
"You miss 100% of the shots you don't take - Wayne Gretzky" - Michael Scott
Happiness is climate, not weather.

User avatar
Ajay
Moderator
Posts: 6195
Joined: Sun May 26, 2013 6:15 pm
Location: Surrey, UK
Contact:

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Post by Ajay » Tue Jul 05, 2016 8:00 pm

I don't because a) that doesn't mean anything to English speakers and b) that doesn't mean anything to English speakers. Translating Japanese idioms literally is stupid. He's saying that's his last-ditch effort, so get that across. If you need to hick it up, then do so, but leaving it as so isn't translating. The number of threads asking what the hell that means should show you utterly asinine leaving it alone is. A more experienced Simmons clearly realised that, thankfully.
Follow me on Twitter for countless shitposts.

Deadtuber.

User avatar
Footlong Shoe
Patreon Supporter
Posts: 404
Joined: Wed Jul 08, 2015 10:47 pm
Location: Durham, NC
Contact:

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Post by Footlong Shoe » Wed Jul 06, 2016 2:03 am

This is a hard argument because I see the logic in both sides. "Weasel's last fart" is what Goku said, but "last parting shot" is what he meant.

I feel like "Weasel's last fart" isn't a great example for this. I was able to infer what it meant pretty easily, and I'm sure there are much more foreign idioms used in the series that would be worth changing.
Discord - Footlong Shoe #1327

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Post by Puto » Wed Jul 06, 2016 10:05 am

Of course idioms shouldn't be translated literally. Anybody who speaks multiple languages fluently can tell you that... Let me exemplify.

For the sake of argument, let's take a hypothetical example of translating something in English to any random language (Spanish, Japanese, Italian, French, whatever). Imagine that you're translating a line that reads like this:

"Wow, that chick's pretty hot!"

Now, anybody with any decent knowledge of English knows that the character in question is saying he finds a girl to be attractive. But if you were going to translate idioms literally, to a target language that doesn't have the same idiom, you'd end up with a line reading like this:

"Wow, that baby chicken has a really high temperature!"

Kind of loses the entire point, doesn't it?
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

User avatar
Cure Dragon 255
Born 'n Bred Here
Posts: 5102
Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Post by Cure Dragon 255 » Wed Jul 06, 2016 4:53 pm

Ajay wrote:I don't because a) that doesn't mean anything to English speakers and b) that doesn't mean anything to English speakers. Translating Japanese idioms literally is stupid. He's saying that's his last-ditch effort, so get that across. If you need to hick it up, then do so, but leaving it as so isn't translating. The number of threads asking what the hell that means should show you utterly asinine leaving it alone is. A more experienced Simmons clearly realised that, thankfully.
This is the VERY FIRST THREAD I have ever seen about the subject...but you are right, its not Nakama levels of stupid but it means nothing to an english speaker. But I finally see why TanookiKuriboh picked such a colorful name for his website.
Marz wrote: Wed Jul 21, 2021 11:27 pm "Well, the chapter was good, the story was good and so were the fights. But a new transformation, in Dragon Ball? And one that's ugly? This is where we draw the line!!! Jump the Shark moment!!"

This forum is so over-dramatic that it's not even funny.
90sDBZ wrote: Mon Jul 01, 2019 2:44 pm19 years ago I was rushing home from school to watch DBZ on Cartoon Network, and today I've rushed home from work to watch DBS on Pop. I guess it's true the more things change the more they stay the same. :lol:

User avatar
Metalwario64
Born 'n Bred Here
Posts: 6175
Joined: Thu Feb 07, 2008 1:02 am
Location: Namek

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Post by Metalwario64 » Thu Jul 07, 2016 1:35 am

I absolutely love Simmons' Kai subtitles. The wording is so much improved over his Z subtitles, which were usually overly literal in wording, and sometimes felt a tad awkward to me.

One big example I always reference is in Z, Goku says to ape Vegeta "I'll give you your fill of the Genki Dama!", but in Kai he says "I'm going to shove this Genki Dama down your throat!"
"Kenshi is sitting down right now drawing his mutated spaghetti monsters thinking he's the shit..."--Neptune Kai
"90% of you here don't even know what you're talking about (there are a few that do). But the things you say about these releases are nonsense and just plain dumb. Like you Metalwario64"--final_flash

User avatar
Footlong Shoe
Patreon Supporter
Posts: 404
Joined: Wed Jul 08, 2015 10:47 pm
Location: Durham, NC
Contact:

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Post by Footlong Shoe » Thu Jul 07, 2016 2:00 am

Puto wrote:"Wow, that baby chicken has a really high temperature!"

Kind of loses the entire point, doesn't it?
That does help put it into perspective a bit. I don't know, I never noticed any idioms in Dragon Ball that I couldn't figure out, but I guess it does make more sense to change them as long as it gets the message across.
Discord - Footlong Shoe #1327

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Post by Puto » Thu Jul 07, 2016 4:27 am

Footlong Shoe wrote:I just went back and checked, myself. He must've changed how he translated "senzu" sometime after the Saiyan arc, because he was still using "senzu bean" then.
Just to remind you, the Saiyan arc was only translated after the rest of Z, for the Ultimate Uncut edition.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

User avatar
Footlong Shoe
Patreon Supporter
Posts: 404
Joined: Wed Jul 08, 2015 10:47 pm
Location: Durham, NC
Contact:

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Post by Footlong Shoe » Thu Jul 07, 2016 9:10 pm

I didn't think about that, although I did notice something else. In episode 36, it gets translated to "Senzu", but in Episode 37 it's back to "senzu bean". However you look at it there's some inconsistency here.
Discord - Footlong Shoe #1327

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Post by Herms » Fri Jul 08, 2016 1:49 am

"Senzu bean" is really just part of a greater trend in Simmons' subtitles. Elsewhere there's mention of the "Bukujutsu technique" (Levitation Technique technique) and "Kikoha blasts" (Ki-Control Blast blasts). It seems like his method for leaving proper nouns untranslated while still conveying their basic meaning. Personally, in a world of ATM machines and PIN numbers, I think it's a perfectly valid approach.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
Footlong Shoe
Patreon Supporter
Posts: 404
Joined: Wed Jul 08, 2015 10:47 pm
Location: Durham, NC
Contact:

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Post by Footlong Shoe » Fri Jul 08, 2016 2:37 am

Thanks for the input, Herms. As for the other discussion, do you feel any certain way about how idioms should be translated? I'm starting to lean more towards changing it to fit the language it's being translated into.
Discord - Footlong Shoe #1327

User avatar
Cure Dragon 255
Born 'n Bred Here
Posts: 5102
Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Post by Cure Dragon 255 » Fri Jul 08, 2016 9:24 pm

GOD DONT TELL ME STEVE SIMMONS LEAVES BUKUJUTSU UNTRANSLATED. That's soooooo tacky. Well, I shouldnt complain, its not like I buy those DVD's or that they should appeal to me.
Marz wrote: Wed Jul 21, 2021 11:27 pm "Well, the chapter was good, the story was good and so were the fights. But a new transformation, in Dragon Ball? And one that's ugly? This is where we draw the line!!! Jump the Shark moment!!"

This forum is so over-dramatic that it's not even funny.
90sDBZ wrote: Mon Jul 01, 2019 2:44 pm19 years ago I was rushing home from school to watch DBZ on Cartoon Network, and today I've rushed home from work to watch DBS on Pop. I guess it's true the more things change the more they stay the same. :lol:

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Post by Puto » Sat Jul 09, 2016 9:46 am

Yeah, Mandelin does too. They consider it to be a proper technique name.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

User avatar
Kamiccolo9
Namekian Warrior
Posts: 10352
Joined: Fri Jan 11, 2013 9:32 pm
Location: Regensburg, Germany

Re: "The most accurate subtitle track ever"?

Post by Kamiccolo9 » Sat Jul 09, 2016 10:10 am

Cure Dragon 255 wrote:GOD DONT TELL ME STEVE SIMMONS LEAVES BUKUJUTSU UNTRANSLATED. That's soooooo tacky. Well, I shouldnt complain, its not like I buy those DVD's or that they should appeal to me.
WHY DO YOU ALWAYS RESPOND IN CAPS DO YOU JUST SHOUT AT PEOPLE WHEN YOU TALK I DON'T GET IT
Champion of the 1st Kanzenshuu Short Story Tenkaichi Budokai
Kamiccolo9's Kompendium of Short Stories
Cipher wrote:If Vegeta does not kill Gohan, I will stop illegally streaming the series.
Malik_DBNA wrote:
Scarz wrote:Malik, stop. People are asking me for lewd art of possessed Bra (with Vegeta).
"Achievement Unlocked: Rule 34"

Post Reply