Valerius Dover wrote: theoriginalbilis wrote:
matt0044 wrote:That's kind of inconsistent.
Welcome to English-dubbed Dragon Ball.
Don't really see the meaning of this comment. So the Japanese version has remained 100% consistent with not even a single character having their voice changed since the series started in 1986?
No, but they've been a ton more consistent than the English dubs, with the only notable cast changes during original series' production to my knowledge that weren't the direct result of the original actors passing away being Chichi, from Mayumi Shou to Naoko Watanabe, and Fortuneteller Baba, from Junpei Takiguchi to Mayumi Tanaka (if I missed any of that info wrong or left out another recasting please correct me). Recasts from Z to Kai did happen, but the main cast still stayed intact and the majority of recasts to my knowledge were either for extras or due to the original actors passing away before Kai was a thing or even during Kai's production. Of course, there are some puzzling recasts (such as many of Freeza's lackeys including the whole Ginyu Force), but other than that the cast has been pretty consistent.
On the English side of things, though, it's a bit more confusing. There was the Harmony Gold dub that never took off; the Ocean cast dub which led into the in-house Funimation cast dub; the continuation of the Ocean cast dub for the Canadian and European markets that had plenty of cast changes from the original Ocean cast dub initially and other cast changes later on; the fact that said continuation didn't consistently air in some areas since they would switch between the in-house Funi cast and the Ocean cast; the fact that said markets never had an Ocean cast dub for the stretch of episodes roughly between when Goku started his fight with the Ginyus and Trunks showing up and consequently aired the in-house Funi material, which meant that these markets could hear one of FOUR different Gokus on any given day depending on what story arc they were on and which cast they decided to use that day; the THREE different dubs of Z Movie 3 that were produced for the US alone (four if you count the in-house Funi dub with Japanese music as a separate dub); the hilariously bad AB Groupe dubs of the movies for the European market, not using the Ocean cast dubs of Movies 1 through 3 for consistency, but producing new dubs in the infamous Big Green style; the Blue Water dub of the original DB and GT that aired for the Canadian audiences, again not reusing the Ocean cast dub for episodes 1 through 13, which brings us to THREE separate English dubs for the episodes if you can find if you're know where to look and FOUR for the first five episodes if you include what Harmony Gold supposedly completed; the also hilariously bad Malaysian English dubs of the movies; the rare Creative Products Corp. dub that combines Z Movies 5 and 6 into one movie which may or may not have been a compliment to a full TV series dub for DB and the start of Z, meaning that the original 13 episodes of DB may have FOUR English dubs (FIVE for the first five) if this rumor is true; actually, make that FIVE for the first thirteen episodes (SIX for the first five) if the rumored Animax dub of the original DB is real; and that doesn't include other random oddities that I'm surely leaving out. This also doesn't address the oddities within the dubs themselves, especially when it comes to the in-house Funi dub of Z and its constant revisions with each release and the patchwork nature it has. Plus, I may have gotten some of these facts wrong because the history behind this stuff is so incredibly complicated (anybody please feel free to correct me!). Sure, we've gotten some relative consistency in recent years with Kai through Super, but even that's complicated by things like the ghost that is Kai's Ocean dub and the Bang Zoom dub of Super. Every time the English dub seems to be reaching consistency, something comes along and ruins it.
These examples show that inconsistency is pretty much par for the course when it comes to the English dubs of Dragon Ball, much moreso than the Japanese version. The examples I listed above show that. At least if you watch in Japanese you're getting pretty much the same players in the main cast (Nozawa, Horikawa, Furukawa, ect.), so there's a consistent sound there. There is no Canadian cast that records an alternate Japanese version of DB. The closest thing they've got is the Japanese dub of Evolution, which uses different actors for the characters than their anime counterparts, but that hardly counts in my eyes since it's such a derivative product. In English, however, the cast you hear and apply to the characters in your mind depends factors such as which region you come from or when and how you watched the show. A guy in the UK who watched the show growing up could have had the same or a different experience than I did as a kid seeing Gohan go SSJ2 for the first time, all depending on when he saw the episode. That's pretty amazing and baffling to think about. While it is true that things have mostly standardized today to the in-house Funimation cast, there's always weird oddities with the English language production this franchise that throw a wrench into that standard. Again, even today we have an alternate English dub of Super produced exclusively for the Southeast Asian market despite the fact that they still have the in-house Funimation cast versions of Z and/or Kai airing on the same channel. With all that in mind, maybe having a switch in actors for 18 from Funi Kai to Funi Super isn't so bad in the grand scheme of things. At least the current series as dubbed by Funimation's in-house cast are internally consistent for the most part, aside from Linda Young's Freeza laugh in Kai episode 1 and Brad Jackson coming back as Oolong in The Final Chapters. At any rate, I hope I got my point across. I apologize if I come off as rambling!