"Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
Moderators: General Help, Kanzenshuu Staff
- Baggie_Saiyan
- Namekian Warrior
- Posts: 10283
- Joined: Sat Mar 30, 2013 5:22 pm
- Location: Atlantis.
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
"Whis catch me!" Hahaha. That scene made me laugh quite a bit.
- majinwarman
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1698
- Joined: Mon Dec 12, 2016 11:50 pm
- Location: Freeza Planet 1
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
I agree with you. I see no problem with what Funimation did.Baggie_Saiyan wrote:That's why context is a thing. Beerus says Hakai and Zamasu is killed, not really difficult for anyone to piece the puzzle here. It's not like it happened off screen and Beerus said he Hakai'd him that would be different.Firebolt wrote:I really wish they would have used "Destroy" instead of "Hakai". I'm sure some younger viewers will be consfused as to what the meaning of it is.
Masters' Zamasu voice is growing on me now. I kinda get why people like him so much.
Also I really didn't enjoy Vegetto in dubbed Kai. His lines and performance made him seen like a really cringy 90's cool kid. I hope FUNimation takes a different approach this time around.
Majinwarman
So I'm 'evil', huh? Interesting."
A world without Dragon Ball is just meh.
So I'm 'evil', huh? Interesting."
A world without Dragon Ball is just meh.
- ernesth100
- Not-So-Newbie
- Posts: 86
- Joined: Tue Jan 09, 2018 10:33 am
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
I think the English version is absolutely killing it so far. Specifically Zamasu and Vegeta's voices. Vegeta is the MVP of the series every time he speaks in this. Hit's voice actor was also nailing it. And Sean is killing Black tbh, the "mighty sword" line gave me chills. But Zamasu and Vegeta have the most impactful dailogue thus far. Vegeta's "Let it ignite you." speech to Cabba, masterful. Zamasu is just charming, but evil charming. Like Alucard in a way.
- sailorspazz
- Advanced Regular
- Posts: 1208
- Joined: Sun Jan 11, 2004 8:55 pm
- Location: ZamaBlack love shack
- Contact:
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
It's just a different translation choice. Plan, project, scheme, and other similar ideas are all acceptable ways to interpret "keikaku". They just didn't choose the one that most fans are used to (didn't Viz also use project, or am I remembering wrong?)jeffbr92 wrote:Such a pointless change.DB_Fan1991 wrote:Zero Mortals Plan is Project Zero Mortals.
The Hakai thing is...sigh...whatever. Made up attack names not being translated is one thing (though even in those cases, honestly, I prefer Viz's approach of trying to make some sense of them, even if I don't always agree with their specific choices). Hakai is just an ordinary Japanese word, so having him say "destroy" would've been just fine and I don't understand the arguments that it would've been awkward. Like, screaming out attack names is already an awkward thing that people don't do in real life; would anyone really be bothered enough to say, "oh, 'destroy' sounds weird, they should've picked something else"? They call him Beerus the Destroyer, so yeah, him saying "destroy" just goes along with his name.
Seeing reactions on the internet to it, I'm clearly in the minority on this, so meh. It's not used much anyway (at least, it doesn't come up again for many episodes...when we get that far in the dub, I'm sure this'll trigger me again )
This episode was also the debut of the love shack hideout. With Zamasu sounding bored and Black being inconsistent in his tone and accent, can't say I'm too into the English dynamic between these two yet. I'm just waiting to see how 61 turns out
A veteran fan-girl past her prime
Host of Fujoshi Trash Talk at Anibros Creative podcast network
Twitter | Tumblr | Fanfics at fanfiction.net and ao3 | DeviantArt | YouTube
Host of Fujoshi Trash Talk at Anibros Creative podcast network
Twitter | Tumblr | Fanfics at fanfiction.net and ao3 | DeviantArt | YouTube
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
Jason Douglas commented on the use of Hakai. https://twitter.com/MrJasonDouglas/stat ... 5794395139
Basically, it's iconic, carries a certain weight and just sounds cool. Can't argue with any of that.
Let's be honest, "hakai" in the context it's best known for in the series IS an attack name. You can't look at Toppo throwing his "hakai" balls around in the next arc and not see that. And while the English dub has always been inconsistent as to what gets translated, hakai at this point is iconic enough that they almost had to use it. At least this is better than that one Xenoverse 2 line where he says "I'll hakai you." So long as it's kept as a noun and not a verb, I'd say it's fine.
As for "Project Zero Mortals", I'm 99% certain that's lip flaps. Whenever you get a change that seems pointless in a dub, chances are it's because of that. And that isn't pointless, that's actually very important because making sure the characters words fit their mouth movement is a higher priority than making it fit the original subtitles.
Basically, it's iconic, carries a certain weight and just sounds cool. Can't argue with any of that.
Let's be honest, "hakai" in the context it's best known for in the series IS an attack name. You can't look at Toppo throwing his "hakai" balls around in the next arc and not see that. And while the English dub has always been inconsistent as to what gets translated, hakai at this point is iconic enough that they almost had to use it. At least this is better than that one Xenoverse 2 line where he says "I'll hakai you." So long as it's kept as a noun and not a verb, I'd say it's fine.
As for "Project Zero Mortals", I'm 99% certain that's lip flaps. Whenever you get a change that seems pointless in a dub, chances are it's because of that. And that isn't pointless, that's actually very important because making sure the characters words fit their mouth movement is a higher priority than making it fit the original subtitles.
- Baggie_Saiyan
- Namekian Warrior
- Posts: 10283
- Joined: Sat Mar 30, 2013 5:22 pm
- Location: Atlantis.
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
It also sounds way better that way in English, "Zero Mortals Plan" sounds too clunky.Kataphrut wrote:Jason Douglas commented on the use of Hakai. https://twitter.com/MrJasonDouglas/stat ... 5794395139
Basically, it's iconic, carries a certain weight and just sounds cool. Can't argue with any of that.
Let's be honest, "hakai" in the context it's best known for in the series IS an attack name. You can't look at Toppo throwing his "hakai" balls around in the next arc and not see that. And while the English dub has always been inconsistent as to what gets translated, hakai at this point is iconic enough that they almost had to use it. At least this is better than that one Xenoverse 2 line where he says "I'll hakai you." So long as it's kept as a noun and not a verb, I'd say it's fine.
As for "Project Zero Mortals", I'm 99% certain that's lip flaps. Whenever you get a change that seems pointless in a dub, chances are it's because of that. And that isn't pointless, that's actually very important because making sure the characters words fit their mouth movement is a higher priority than making it fit the original subtitles.
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
Yea idk if it's because they try to simplify things while translating but the dialogue in the dub is miles better. Like it's not closeernesth100 wrote:I think the English version is absolutely killing it so far. Specifically Zamasu and Vegeta's voices. Vegeta is the MVP of the series every time he speaks in this. Hit's voice actor was also nailing it. And Sean is killing Black tbh, the "mighty sword" line gave me chills. But Zamasu and Vegeta have the most impactful dailogue thus far. Vegeta's "Let it ignite you." speech to Cabba, masterful. Zamasu is just charming, but evil charming. Like Alucard in a way.
- TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
Right. When it comes to subtitles, translation is part factual, part creative interpretation. A good example of this would be comparing the subtitled versions of the first three DBZ movies as found on the Pioneer/Ocean DVDs VS the FUNimation DVDs. On both sets of DVDs, the subtitled versions are competent and accurate. However, Steve Simmons made creative decisions like using the word "ain't," and dropping the "g" in the "ing"'s of Goku's dialogue, in order to give a rough equivalent of how he would come across if he was speaking his lines in English. Similar deal with dub scripts, except that they also have the added problem of lip flaps to look after.
So, there are some changes that bother me, but "Project Zero Mortals" isn't one of them. It's not like they completely changed the name, it just makes a little more sense to say it that way in English. It's vaguely similar to how, in the original Japanese version of Neon Genesis Evangelion, the pilots of the Evas were called the "First(/Second/Third) Children." Like, "She is the First Children." It made all the sense in the world for the dub to change it to, "First Child."
So, there are some changes that bother me, but "Project Zero Mortals" isn't one of them. It's not like they completely changed the name, it just makes a little more sense to say it that way in English. It's vaguely similar to how, in the original Japanese version of Neon Genesis Evangelion, the pilots of the Evas were called the "First(/Second/Third) Children." Like, "She is the First Children." It made all the sense in the world for the dub to change it to, "First Child."
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
Buu Kai was recorded before Resurrection ‘F’. That was dub was literally done for years.Scsigs wrote:I mean, this isn't my prefered voice acting for Sean as Goku, but I think he's trying to go more with the comedy by having his voice for him be a bit higher in pitch so that when Goku gets serious or something, you feel it. Personally, I think it works decently, but I do prefer when he just talks normally as Goku. He's had this since Kai TFC (I don't like to say Res F because that dub was recorded after TFC. I just thought that this was a natural evolution for him, since that's how real life voices tend to work in different situations, which is what helps us determine other people's emotions. He does seem like he tries a little too hard, but I don't think it's that bad. I get if you hate it, though.Exline wrote:Don't wanna be rude, but is anyone dissatisfied with Goku's English VA? I think he does well voicing Goku Black, but his voice acting for Goku just sounds so unbearable. Sean Schemmel imo is really trying too hard to pull off that goofy side of Goku that Masako captures, but he doesn't really do it well at all. He sounds so annoying and cringy.
I'm fine with everyone else's voice acting like Sabat's and the guys who voice Zamasu and Gowasu. But Schemmel, I just feel that he's become worse at it or maybe his recordings are rusehd, like the script. The script is also boring for most of the cast. Goku's especially. Does anyone else feel this way about his actor? Or is it just me? It really hinders my enjoyment of the dub.
Kanassa wrote:Goku barely took a backseat in the Buu saga, at best he took a leisurely stroll round back while everyone else cried for him to come back.precita wrote:Goku will still be around but take a Buu saga approach backseat.
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
Unless I'm missing something, he did acknowledge that.HeroR wrote:Buu Kai was recorded before Resurrection ‘F’. That was dub was literally done for years.Scsigs wrote:I mean, this isn't my prefered voice acting for Sean as Goku, but I think he's trying to go more with the comedy by having his voice for him be a bit higher in pitch so that when Goku gets serious or something, you feel it. Personally, I think it works decently, but I do prefer when he just talks normally as Goku. He's had this since Kai TFC (I don't like to say Res F because that dub was recorded after TFC. I just thought that this was a natural evolution for him, since that's how real life voices tend to work in different situations, which is what helps us determine other people's emotions. He does seem like he tries a little too hard, but I don't think it's that bad. I get if you hate it, though.Exline wrote:Don't wanna be rude, but is anyone dissatisfied with Goku's English VA? I think he does well voicing Goku Black, but his voice acting for Goku just sounds so unbearable. Sean Schemmel imo is really trying too hard to pull off that goofy side of Goku that Masako captures, but he doesn't really do it well at all. He sounds so annoying and cringy.
I'm fine with everyone else's voice acting like Sabat's and the guys who voice Zamasu and Gowasu. But Schemmel, I just feel that he's become worse at it or maybe his recordings are rusehd, like the script. The script is also boring for most of the cast. Goku's especially. Does anyone else feel this way about his actor? Or is it just me? It really hinders my enjoyment of the dub.
- Baggie_Saiyan
- Namekian Warrior
- Posts: 10283
- Joined: Sat Mar 30, 2013 5:22 pm
- Location: Atlantis.
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
You know that is one of the reasons I tend to only watch anime dubbed. With subbed you are basically at the sword of the subtitles, if something is inaccurate one won't know unless they understand Japanese to me that is no different to watching something dubbed, the subtitles like you said have to be adapted too I remember Ajay on twitter being annoyed Simmons didn't adapt a joke King Kai made in DBS meanwhile compared to Dragon Team who did. More recently in the Toei subs Vegeta called Jiren a faceless mask or something but Herms said something different was said in Japanese where Vegeta gave the specific name of the mask, Toei adapted that line for westerners to get a better grasp of what is being said.TheBlackPaladin wrote:Right. When it comes to subtitles, translation is part factual, part creative interpretation. A good example of this would be comparing the subtitled versions of the first three DBZ movies as found on the Pioneer/Ocean DVDs VS the FUNimation DVDs. On both sets of DVDs, the subtitled versions are competent and accurate. However, Steve Simmons made creative decisions like using the word "ain't," and dropping the "g" in the "ing"'s of Goku's dialogue, in order to give a rough equivalent of how he would come across if he was speaking his lines in English. Similar deal with dub scripts, except that they also have the added problem of lip flaps to look after.
So, there are some changes that bother me, but "Project Zero Mortals" isn't one of them. It's not like they completely changed the name, it just makes a little more sense to say it that way in English. It's vaguely similar to how, in the original Japanese version of Neon Genesis Evangelion, the pilots of the Evas were called the "First(/Second/Third) Children." Like, "She is the First Children." It made all the sense in the world for the dub to change it to, "First Child."
I also think along the way people have forgotten the dub or dubs in general are meant to be adapted for western audiences, they gotta make sure people understand what is being said, make sure it flows well in English and add their own flair to it, people get way to pent up over any slight change. BZ dub is the best example as it just sounds incredibly clunky thanks to poor scripting thus also hindering the actors we know the BZ dub had some incredible talent but barely any of them could show it.
- 8000 Saiyan
- I Live Here
- Posts: 2841
- Joined: Sun Oct 02, 2016 9:03 am
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
Project Zero Mortals sounds a bit sci-fi-ish to me.
"It was deemed to be too awesome." - Scott McNeil on Dragon Ball Kai not being aired yet in Canada.
- TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
You nailed why I generally prefer to watch anime dubbed, as well. I'm not anti-subs by any means, I'll still check out the subbed version of shows with a dub that I like (and in some cases, where the dub is just atrociously produced, acted, and written, I'm not above forgoing the dub entirely). The ideal way to watch an anime, I guess, is to actually be fluent enough in Japanese that one doesn't need subtitles. Since I'm not at that point, I generally prefer a dub. Whether the dub is good or bad, at least I can tell that it's good or bad because it's my own language, and hence, none of the subtle touches are lost on me.Baggie_Saiyan wrote:You know that is one of the reasons I tend to only watch anime dubbed. With subbed you are basically at the sword of the subtitles, if something is inaccurate one won't know unless they understand Japanese to me that is no different to watching something dubbed, the subtitles like you said have to be adapted too I remember Ajay on twitter being annoyed Simmons didn't adapt a joke King Kai made in DBS meanwhile compared to Dragon Team who did. More recently in the Toei subs Vegeta called Jiren a faceless mask or something but Herms said something different was said in Japanese where Vegeta gave the specific name of the mask, Toei adapted that line for westerners to get a better grasp of what is being said.TheBlackPaladin wrote:Right. When it comes to subtitles, translation is part factual, part creative interpretation. A good example of this would be comparing the subtitled versions of the first three DBZ movies as found on the Pioneer/Ocean DVDs VS the FUNimation DVDs. On both sets of DVDs, the subtitled versions are competent and accurate. However, Steve Simmons made creative decisions like using the word "ain't," and dropping the "g" in the "ing"'s of Goku's dialogue, in order to give a rough equivalent of how he would come across if he was speaking his lines in English. Similar deal with dub scripts, except that they also have the added problem of lip flaps to look after.
So, there are some changes that bother me, but "Project Zero Mortals" isn't one of them. It's not like they completely changed the name, it just makes a little more sense to say it that way in English. It's vaguely similar to how, in the original Japanese version of Neon Genesis Evangelion, the pilots of the Evas were called the "First(/Second/Third) Children." Like, "She is the First Children." It made all the sense in the world for the dub to change it to, "First Child."
I also think along the way people have forgotten the dub or dubs in general are meant to be adapted for western audiences, they gotta make sure people understand what is being said, make sure it flows well in English and add their own flair to it, people get way to pent up over any slight change. BZ dub is the best example as it just sounds incredibly clunky thanks to poor scripting thus also hindering the actors we know the BZ dub had some incredible talent but barely any of them could show it.
While I won't comment on which performances--in either the BZ or FUNimation dub--that I don't like, I will say that you're also right that some adaptation is required in order for the dub to be enjoyable. I once read a review of the Inu-Yasha dub by a native Japanese speaker, who said that, "While it is true that some dubs are bad because too much is changed, sometimes dubs are bad because not enough is changed." The idea being that, if a dub script is...I don't want to say "too loyal," because that's not what I mean, but too literal...then it forces the actor to deliver their lines in awkward, unpleasant-sounding ways in order to fit the lip flaps. Bad script adaptations can sink what would otherwise be a good performance. Same deal with bad directing.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
That's exactly what I typed.HeroR wrote:Buu Kai was recorded before Resurrection ‘F’. That was dub was literally done for years.Scsigs wrote:I mean, this isn't my prefered voice acting for Sean as Goku, but I think he's trying to go more with the comedy by having his voice for him be a bit higher in pitch so that when Goku gets serious or something, you feel it. Personally, I think it works decently, but I do prefer when he just talks normally as Goku. He's had this since Kai TFC (I don't like to say Res F because that dub was recorded after TFC.) I just thought that this was a natural evolution for him, since that's how real life voices tend to work in different situations, which is what helps us determine other people's emotions. He does seem like he tries a little too hard, but I don't think it's that bad. I get if you hate it, though.
Only dubs that matter are DB, Kai, & Super. Nothing else.
Vic Mignogna: Good actor & singer, but a MAJOR douchebag & idiot.
https://www.youtube.com/user/Scsigs
https://twitter.com/Scsigs
Vic Mignogna: Good actor & singer, but a MAJOR douchebag & idiot.
https://www.youtube.com/user/Scsigs
https://twitter.com/Scsigs
Spoiler:
-
- Beyond Newbie
- Posts: 294
- Joined: Fri Oct 28, 2016 2:22 am
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
I guess whatever issues Funimation was having getting episodes to Adult Swim ahead of time have resolved
First time in a while we got the next episode preview the same night
First time in a while we got the next episode preview the same night
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
The scenes taken when the co. go into the future look, smooth, regarding the art. Rather outlined and stuff.
- Cure Dragon 255
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5103
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
They kept [spoiler]the line about Goku never kissing Chichi[/spoiler] and TV Tropes when uterly bonkers.
Spoiler:
- DB_Fan1991
- Advanced Regular
- Posts: 1207
- Joined: Tue Aug 19, 2008 3:39 pm
- Location: Tampa, FL, USA
- Contact:
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
How was Ending 6 handled?
[url=http://www.facebook.com/Son.Goku.Densetsu]Facebook[/url]
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
That line still makes no sense no matter the dub.Cure Dragon 255 wrote:They kept [spoiler]the line about Goku never kissing Chichi[/spoiler] and TV Tropes when uterly bonkers.
Only dubs that matter are DB, Kai, & Super. Nothing else.
Vic Mignogna: Good actor & singer, but a MAJOR douchebag & idiot.
https://www.youtube.com/user/Scsigs
https://twitter.com/Scsigs
Vic Mignogna: Good actor & singer, but a MAJOR douchebag & idiot.
https://www.youtube.com/user/Scsigs
https://twitter.com/Scsigs
Spoiler:
- SSGSS Goku
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 396
- Joined: Thu Apr 09, 2015 8:28 pm
Re: "Dragon Ball Super" FUNimation Dub Official Discussion Thread
It was alright other than the fact that they shortened it way too much imo. Here it is though https://youtu.be/p91yzbuTuHwDB_Fan1991 wrote:How was Ending 6 handled?