1345521 wrote:Plus the japeanse dub of Z aren't perfect gods, usually the lines from English dub usally make the japeanse dub way more sophsticated and deep,
Even if this were true, again,
that's not the dub's job. Alternate-language dubbing is translation and localization, usually for the ease-of-access of people that, for one reason or another, aren't able to enjoy the series in it's original form. Subjective "improvements" to a script are never going to overrule giving viewers of a different language or culture as close as possible to the same experience of the original version, even if you consider such a thing at-odds with changing the language in the first place.
1345521 wrote:However, I think english dub should have just kept the "hakai" as "hakai" in the english dub, instead of saying "destruction" which is cringier and less cool.
Calling things "cringe" aside, they
did keep the word hakai in the dub. At least when Beerus kills Zamasu. It's Gowasu saying "Not to be"(????) afterward that was changed. Either we're watching different shows here or the show itself is inconsistent between episodes, which would
also be a bad thing.
1345521 wrote:Like in Old Z dub, we didn't change surpeme kai to "supreme god".
Beside the fact that it doesn't really translate that way, the references to godhood and the afterlife were removed to due censorship. Is that really what you want? That's where the "Home for Infinite Losers" and "send you to the next dimension" came from, too.
1345521 wrote:Imagine if we got this dub in the toonami era..dragon ball would suck. dabura would be pronocuned "Da-Bu-ra" instead of the more boss name of "Da-bore-ra" or gero would be pronouced "garo" instead of "gero". Or Majin buu would be called like "demon buu".
Dabura would actually be "Dabra", Gero would still be Gero, just with a hard G, and the 'Majin' in Boo's name is probably because of the giant letter 'M' stapled to anyone under Babidi's control, so they probably wouldn't do that.
More importantly, nobody would have known what they were missing. After all, they already didn't when it first came on TV. If the show had been dubbed properly in the 90s, it would have been just as popular as if it had gotten an even less accurate dub. They could have done whatever they wanted and it would have made money. They did, and they still can. That's why it's such a blessing when we the fans have closer relations to people like Sabat.
Because we know they can do whatever they want, we need to tell them to do what's right.
1345521 wrote:I welcome a liberal dub, because japeanse dub aren't perfect and aren't that good in terms of dialouge when it comes to dragon ball.
And I fundamentally disagree with that ideology. If the intent of a line is changed, or a character altered, it should be at the behest of the people in creative control of the story, not the people who localize it for other languages. It's not about the Japanese being "perfect".
1345521 wrote:Because we american fans aren't japeanse and sometimes when you dub it, you can change some stuff or add cool stuff to widen the series, obviously that can create confusion but it's a price i'm willing to pay to to get a better english dub.
Well I'm sorry, but I'm not going to stand for
objective alterations to character personalities and spreading misinformation just for something that
subjectively might sound cool to a niche fandom that's already a minority within the niche English version of an existing fandom. That you think there's some stuff that
shouldn't be changed just compounds the fact there's not a good consistent rule to follow with this stuff.
When you make a story, you should ensure that everyone who experiences it gets the same story. Super's dub straddles the line pretty badly, but Z's dub falls squarely off to the side of hardly even resembling the original dialogue.