Should the English "Bulma" have been "Blooma"?

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.

Moderators: General Help, Kanzenshuu Staff

User avatar
Fizzer
Advanced Regular
Posts: 1410
Joined: Thu Apr 26, 2012 5:01 pm
Location: United Kingdom

Should the English "Bulma" have been "Blooma"?

Post by Fizzer » Fri Sep 08, 2017 10:14 am

The main argument I can see for pronouncing the name "Bulma" in English is that this is how it's written on her first outfit in Dragon Ball, but "well come", "Gokou" and "Klillin" have also been written on things on the series if I remember correctly. The other would be if they intentionally wanted to get rid of the pun on "bloomer", the same way they did by calling Bra "Bulla".

Buruma is a pun on burumaa. Blooma would be, as far as I'm aware, as accurate a translation as Bulma while also preserving the joke, which is of course a running gag with her family.

Do you like the translation as it is, or feel too used to it for it to ever change, or would you have preferred something else? Are there any other name translations that get on your nerves?

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17547
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: Should the English "Bulma" have been "Blooma"?

Post by VegettoEX » Fri Sep 08, 2017 10:18 am

The difference between her alphabet name spelling and others is that hers is there from literally the first chapter of the comic, whereas others didn't appear until later, and it has been consistently "BULMA" 99% of the time since 1984 in all merchandise and related materials.

Is it the best alphabet spelling to preserve the pun? Not really. Is it worth talking about? Absolutely. Is it something worth charging forward with a change in 2017? YMMV.

The changes that irk me the most aren't even the significant ones, but the trivial ones. Things like the accent and soft "G" on "Gero". That... just... why?
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

DragonBallFoodie
Advanced Regular
Posts: 1371
Joined: Tue Jun 28, 2016 5:12 pm
Location: Zambia, Southern Africa

Re: Should the English "Bulma" have been "Blooma"?

Post by DragonBallFoodie » Sat Sep 09, 2017 3:20 am

Blooma sounds a bit normal, with names like Bloom/Blum around, and would have given her more dignity.

But as her name came from a set of underwear, it's not supposed to have any.
"Don't take pleasure in destruction!" / "I will not let you destroy my world!"
A true hero goes beyond not the limits of power, but the limits that divide countries and people.

User avatar
Duo
I Live Here
Posts: 3221
Joined: Tue Nov 16, 2004 11:14 pm
Location: West Michigan
Contact:

Re: Should the English "Bulma" have been "Blooma"?

Post by Duo » Sat Sep 09, 2017 7:15 am

VegettoEX wrote:Things like the accent and soft "G" on "Gero". That... just... why?
I refuse to pronounce it that way. Around more casual fans, I am willing to concede something like "Tien" for the sake of maintaining a conversation. But I can't do that for Dr. Gero. I don't know why that bothers me more.

User avatar
Daimo-Rukiri
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1529
Joined: Mon Jun 29, 2009 11:44 am
Location: U..S..A..

Re: Should the English "Bulma" have been "Blooma"?

Post by Daimo-Rukiri » Sat Sep 09, 2017 9:53 am

Didn't Bulma in the first episode actually have "bulma" on her shirt?
Steam: Rukiri89 | uPlay: Rukiri89 | Origin: XxRukiriXx | Xbox LIVE: XxRUKIRIxX89 | PSN: Ericks1989 | Nintendo Network ID: Rukiri

Dragon Ball Hero's Spirit development blog - An Action-RPG coming soon to monitor near you!
https://dragonball-hs.tumblr.com/

DragonBallKing
Regular
Posts: 604
Joined: Mon Jun 05, 2017 6:44 pm
Location: Oklahoma, USA

Re: Should the English "Bulma" have been "Blooma"?

Post by DragonBallKing » Sat Sep 09, 2017 11:15 am

Daimo-Rukiri wrote:Didn't Bulma in the first episode actually have "bulma" on her shirt?
Krillin/Kuririn also wore a kululin hat on the ride to Namek, so I don't know what to believe anymore. :crazy:
Check out my MAL page: https://myanimelist.net/profile/RapeHorse


Original Dragon Ball arcs ranking: 23rd Budokai, Saiyan, 21st Budokai, Red Ribbon, Freeza, Piccolo Daimao, 22nd Budokai, DB Hunt, Cell, Buu

User avatar
8000 Saiyan
I Live Here
Posts: 2841
Joined: Sun Oct 02, 2016 9:03 am

Re: Should the English "Bulma" have been "Blooma"?

Post by 8000 Saiyan » Sat Sep 09, 2017 12:56 pm

Blooma, although accurate to the Japanese, just sounds odd.
"It was deemed to be too awesome." - Scott McNeil on Dragon Ball Kai not being aired yet in Canada.

User avatar
KBABZ
Born 'n Bred Here
Posts: 5180
Joined: Sun Feb 26, 2017 9:38 pm
Location: The tallest tower in West City

Re: Should the English "Bulma" have been "Blooma"?

Post by KBABZ » Sat Sep 09, 2017 1:03 pm

8000 Saiyan wrote:Blooma, although accurate to the Japanese, just sounds odd.
That was my initial thought, but then so does Bra, right?

User avatar
Chuquita
Namekian Warrior
Posts: 15155
Joined: Sat Nov 20, 2004 2:16 am
Location: New Jersey
Contact:

Re: Should the English "Bulma" have been "Blooma"?

Post by Chuquita » Sat Sep 09, 2017 1:09 pm

Blooma sounds more fun to say than Bulma, but most of my db fandom is done via text so ultimately it doesn't impact me.
My deviantart * My tumblr * My twitter
---
フレフレ みんあ! フレフレ 私!

User avatar
jjgp1112
Born 'n Bred Here
Posts: 7479
Joined: Mon Jul 23, 2007 10:15 pm
Location: Crooklyn

Re: Should the English "Bulma" have been "Blooma"?

Post by jjgp1112 » Sun Sep 10, 2017 8:30 pm

DragonBallKing wrote:
Daimo-Rukiri wrote:Didn't Bulma in the first episode actually have "bulma" on her shirt?
Krillin/Kuririn also wore a kululin hat on the ride to Namek, so I don't know what to believe anymore. :crazy:
It's just weird romanizations, but like Mike said, the big difference here is that Krillin's hat comes much later in the show, at which point you can just write it off. But for Bulma, it's right there in her very first appearance in the show. It would be a little offputting for new viewers if she said, "I'm Bluma!" while her shirt says "BULMA" in big letters.
Yamcha: Do you remember the spell to release him - do you know all the words?
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler

User avatar
KBABZ
Born 'n Bred Here
Posts: 5180
Joined: Sun Feb 26, 2017 9:38 pm
Location: The tallest tower in West City

Re: Should the English "Bulma" have been "Blooma"?

Post by KBABZ » Sun Sep 10, 2017 9:36 pm

jjgp1112 wrote:
DragonBallKing wrote:
Daimo-Rukiri wrote:Didn't Bulma in the first episode actually have "bulma" on her shirt?
Krillin/Kuririn also wore a kululin hat on the ride to Namek, so I don't know what to believe anymore. :crazy:
It's just weird romanizations, but like Mike said, the big difference here is that Krillin's hat comes much later in the show, at which point you can just write it off. But for Bulma, it's right there in her very first appearance in the show. It would be a little offputting for new viewers if she said, "I'm Bluma!" while her shirt says "BULMA" in big letters.
Unless you have a quick thought by Goku where Nadolny says "Silly girl-human doesn't know how to spell"!

...okay yes I'm kidding.

User avatar
TheGreatness25
I Live Here
Posts: 4928
Joined: Fri Oct 19, 2007 9:36 am

Re: Should the English "Bulma" have been "Blooma"?

Post by TheGreatness25 » Mon Sep 11, 2017 9:49 pm

I think that there's a bit too much of a focus on what the pun is supposed to be. "Kakarotto" is a pun on carrots, but should his name have been translated to "Carot?" Bulma's name was not exactly the Japanese word for "bloomers." For the sake of accuracy in translating (translating the actual name as opposed to the meaning), "Buruma" could be "Buluma" or "Bulma," which is what's written on her shirt.

Interesting fact: in Google Translate, if you type ブルマ― (Bu-ru-mā), it translates to "Bloomer." If you use "ブルマ" (Bu-ru-ma), it translates to "Bulma." That's pretty weird. For the record, Bulma's name is written as "ブルマ" in the manga.

I think "Bulma" is perfectly fine.

User avatar
Fizzer
Advanced Regular
Posts: 1410
Joined: Thu Apr 26, 2012 5:01 pm
Location: United Kingdom

Re: Should the English "Bulma" have been "Blooma"?

Post by Fizzer » Tue Sep 12, 2017 6:48 am

TheGreatness25 wrote:I think that there's a bit too much of a focus on what the pun is supposed to be. "Kakarotto" is a pun on carrots, but should his name have been translated to "Carot?" Bulma's name was not exactly the Japanese word for "bloomers." For the sake of accuracy in translating (translating the actual name as opposed to the meaning), "Buruma" could be "Buluma" or "Bulma," which is what's written on her shirt.

Interesting fact: in Google Translate, if you type ブルマ― (Bu-ru-mā), it translates to "Bloomer." If you use "ブルマ" (Bu-ru-ma), it translates to "Bulma." That's pretty weird. For the record, Bulma's name is written as "ブルマ" in the manga.

I think "Bulma" is perfectly fine.
In a way that's exactly my point - her name isn't "Bloomer", it has the last sound shorted from mā to ma. Kakarotto isn't just the English word "carrot", it's the word with the first sound repeated.

Interesting that Google translates it to Bulma. That is pretty weird.

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17547
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: Should the English "Bulma" have been "Blooma"?

Post by VegettoEX » Tue Sep 12, 2017 9:27 am

Google "translates" it to "Bulma" the same way it "translates" フリーザ to "Frieza" depending on the time of day. It's machine-learning combined with community corrections and enhancements combined with observations from its search algorithms.

Google Translate is a casual first step; it's not an answer to any conversation about translation or language.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
TheGreatness25
I Live Here
Posts: 4928
Joined: Fri Oct 19, 2007 9:36 am

Re: Should the English "Bulma" have been "Blooma"?

Post by TheGreatness25 » Tue Sep 12, 2017 12:08 pm

I didn't say that Google Translate was a viable way of translating Japanese (like manga or something), I was just sayin that it's interesting that it actually uses "Bulma." Anyone who ever tried to put even a tiny piece of Japanese dialog through Google Translate would know that when it comes to Japanese, Google Translate is completely unreliable. I just found it interesting. I translated "Bloomers" to Japanese and it had the "―" character. So then I took that away and it changed from "Bloomers" to "Bulma" and it was just funny to me. I wasn't promoting Google Translate lol

Ripper 30
OMG CRAZY REGEN
Posts: 788
Joined: Mon Oct 03, 2016 4:16 am
Location: India

Re: Should the English "Bulma" have been "Blooma"?

Post by Ripper 30 » Fri Sep 22, 2017 3:24 pm

Yes I agree it should have been "blooma" from the start but the wrong spelling of her name in the first Chapter onwards ruined it.
8000 Saiyan wrote:Blooma, although accurate to the Japanese, just sounds odd.
But atleast it keeps the pun of Bloomer and that's the same problem I have with "Bulla" in dub.
I prefer Dragon Ball, Dragon Ball Z, DB/Z/GT Movies, Dragon Ball Super and Dragon Ball GT in Japanese.
For DBZ Kai and two new Movies I like both Dub and Sub. I Prefer Shunsuke Kikuchi Soundtracks over All other Composers.
My MAL profile : https://myanimelist.net/profile/Ripper_30

User avatar
8000 Saiyan
I Live Here
Posts: 2841
Joined: Sun Oct 02, 2016 9:03 am

Re: Should the English "Bulma" have been "Blooma"?

Post by 8000 Saiyan » Fri Sep 22, 2017 3:55 pm

Ripper 30 wrote:Yes I agree it should have been "blooma" from the start but the wrong spelling of her name in the first Chapter onwards ruined it.
8000 Saiyan wrote:Blooma, although accurate to the Japanese, just sounds odd.
But atleast it keeps the pun of Bloomer and that's the same problem I have with "Bulla" in dub.
It does, but remember that in her first appearance, Bulma was wearing a pink dress with her name on it and how was her name written on the dress? Bulma, not Blooma or Buruma.
"It was deemed to be too awesome." - Scott McNeil on Dragon Ball Kai not being aired yet in Canada.

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17547
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: Should the English "Bulma" have been "Blooma"?

Post by VegettoEX » Fri Sep 22, 2017 4:00 pm

Folks, people keep endlessly bringing up the shirt's spelling from the first chapter -- there's really no need to continuously remind people of this fact! Please try to add something else to the mix if you're looking to join the conversation.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

precita
Banned
Posts: 6037
Joined: Thu Jul 09, 2015 3:10 pm

Re: Should the English "Bulma" have been "Blooma"?

Post by precita » Fri Sep 22, 2017 4:09 pm

I'm so used to Bulma I can't think of saying it any other way.

You might as well ask why Vegeta isn't called, "Bejita" in the dub. I still remember in the early 2000's over 16 years ago, people kept saying "Bejita" over and over again on Dragonball or anime forums saying, "That's how he's called in Japan."

Back then dub fans had no idea of the Japanese version and the internet was a much smaller place, so people could enforce their opinions about the "Japanese version" over and over.

User avatar
Robo4900
I Live Here
Posts: 4386
Joined: Mon Oct 03, 2016 2:24 pm
Location: In another time and place...

Re: Should the English "Bulma" have been "Blooma"?

Post by Robo4900 » Fri Sep 22, 2017 4:19 pm

Ripper 30 wrote:But atleast it keeps the pun of Bloomer and that's the same problem I have with "Bulla" in dub.
The thing about "Bulla", is that that's purely a censorship change. Bulma I can understand, but calling Bra "Bulla" in a suppsedly uncut dub is just stupid.

I think Bulma's name should absolutely have been Blooma, and honestly, given all the other edits they were making back in the day, I kinda wish Viz would have edited her shirt to say "Blooma" so they could have done that properly. And then while they're at it, they could fix all the other instances of Engrish writing(IIRC, at one point in the Namek arc, Krillin's hat says "Kulilin". There's also instances of things like "Pikkoro" and other such weirdness).
Naturally, I'm all for an uncensored release, but if you're gonna be editing things, you might aswell do some stuff that's actually worthwhile.
precita wrote:You might as well ask why Vegeta isn't called, "Bejita" in the dub.
Except you're actually providing a reverse argument there; Vegeta is a pun on "Vegetables", so calling him Bejita would miss the point in much the same way as calling Bulma something other than Blooma does.
The point of Dragon Ball is to enjoy it. Never lose sight of that.

Post Reply