A “translation that keeps the soul of the characters and story and keeps as close as possible while making sure the dialogue flows well” is exactly what I was suggesting.ABED wrote:We aren't asking for a direct translation, but a translation that keeps the soul of the characters and story and keeps as close as possible while making sure the dialog flows well is not a big ask.
That's a huge cop out and no one is asking for that. Yu Yu Hakusho didn't just change things up in order make them flow. Is it too much to ask that Kaio-sama's humor be pun based?so directly translating each and every line from the original as closely as possible can end up making things sound awkward and stilted
That's a disingenuous belief. The dialog isn't sharper tongued or edgier than the original. That view is a reach and I'm not sure anyone actually believes it. It comes across more like they want to stick with the dub and concoct a reason that sounds better than a mere personal preference.YYH can come across as a rather generic shonen anime from the 90s, so the sharper tongue and edgier dialogue that the dub provided is probably considered a welcome change of pace.
I also never suggested that the dub of YYH didn’t make some notable changes to the original. I was merely providing a likely reason for why some people prefer the dub for that show over the original. Also, pun based humor can be difficult to translate from one language to another.
Finally, the dub of YYH definitely seemed like it tried to be wittier than the original, hence why nearly every word that came out of Yusuke’s mouth seemed to try and emphasize what a smartass he was. It also had a tendency to use a lot of swear words, in addition to making certain characters seem a lot more sadistic, such as the tournament announcer girl. I never claimed any of that stuff makes it better. I don’t even care for YYH. Again, I was just providing an explanation for why that dub is held in such high regard, despite being an early Funimation dub.