Spanish/French Accuracy compared to English Viz/Funimation?
Moderators: General Help, Kanzenshuu Staff
Spanish/French Accuracy compared to English Viz/Funimation?
I'm thinking of buying a few volumes of DB manga in other languages like Spanish and French, to compare their translations to what Viz did with the English manga and Funimation's subtitles, and the Herms literal translation. Before I do, I was wondering if anyone knows about how accurate the translation/representation is for the manga in Spanish and perhaps French as well. I've been doing some translating of the dialogue bubbles from El Manga Legendario and they seem a lot closer to the Funimation subtitles than the Viz English manga, which is known to take liberties for the sake of "adapting" it to an English market. I think that comparing multiple translations would possibly clear up some misconceptions people have based on looking at the series from only one translation. I heard the Latin American dub was pretty accurate so I wanted to know if that was true for the manga as well.
- Bebi Hatchiyack
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 822
- Joined: Sat Jul 01, 2017 4:53 pm
Re: Spanish/French Accuracy compared to English Viz/Funimation?
I can spoke about the French one, we use the proper name like Garlic Cannon or Kienzan instead for translate the technique name.
Saiya-jin me, watashi ha kisama wo koroshimasu
Re: Spanish/French Accuracy compared to English Viz/Funimation?
The French manga has had multiple translations. The last one is phenomenaly good and you can for example find it in the full color releases and I believe the Kanzenban releases.Dagon wrote:I'm thinking of buying a few volumes of DB manga in other languages like Spanish and French, to compare their translations to what Viz did with the English manga and Funimation's subtitles, and the Herms literal translation. Before I do, I was wondering if anyone knows about how accurate the translation/representation is for the manga in Spanish and perhaps French as well. I've been doing some translating of the dialogue bubbles from El Manga Legendario and they seem a lot closer to the Funimation subtitles than the Viz English manga, which is known to take liberties for the sake of "adapting" it to an English market. I think that comparing multiple translations would possibly clear up some misconceptions people have based on looking at the series from only one translation. I heard the Latin American dub was pretty accurate so I wanted to know if that was true for the manga as well.
Re: Spanish/French Accuracy compared to English Viz/Funimation?
I found a place I can read the French manga, in all its editions too. I'll try for the Spanish one as well. I do believe there are certain arguments that use faulty English translations that need some correcting(cough SSJ multiplier cough). This will help a lot.sangofe wrote:The French manga has had multiple translations. The last one is phenomenaly good and you can for example find it in the full color releases and I believe the Kanzenban releases.Dagon wrote:I'm thinking of buying a few volumes of DB manga in other languages like Spanish and French, to compare their translations to what Viz did with the English manga and Funimation's subtitles, and the Herms literal translation. Before I do, I was wondering if anyone knows about how accurate the translation/representation is for the manga in Spanish and perhaps French as well. I've been doing some translating of the dialogue bubbles from El Manga Legendario and they seem a lot closer to the Funimation subtitles than the Viz English manga, which is known to take liberties for the sake of "adapting" it to an English market. I think that comparing multiple translations would possibly clear up some misconceptions people have based on looking at the series from only one translation. I heard the Latin American dub was pretty accurate so I wanted to know if that was true for the manga as well.
Re: Spanish/French Accuracy compared to English Viz/Funimation?
You talking about the spanish translation?Dagon wrote:I found a place I can read the French manga, in all its editions too. I'll try for the Spanish one as well. I do believe there are certain arguments that use faulty English translations that need some correcting(cough SSJ multiplier cough). This will help a lot.sangofe wrote:The French manga has had multiple translations. The last one is phenomenaly good and you can for example find it in the full color releases and I believe the Kanzenban releases.Dagon wrote:I'm thinking of buying a few volumes of DB manga in other languages like Spanish and French, to compare their translations to what Viz did with the English manga and Funimation's subtitles, and the Herms literal translation. Before I do, I was wondering if anyone knows about how accurate the translation/representation is for the manga in Spanish and perhaps French as well. I've been doing some translating of the dialogue bubbles from El Manga Legendario and they seem a lot closer to the Funimation subtitles than the Viz English manga, which is known to take liberties for the sake of "adapting" it to an English market. I think that comparing multiple translations would possibly clear up some misconceptions people have based on looking at the series from only one translation. I heard the Latin American dub was pretty accurate so I wanted to know if that was true for the manga as well.
Re: Spanish/French Accuracy compared to English Viz/Funimation?
Yes. From what I hear it's better(more direct) than Viz, less "adapted."sangofe wrote:Dagon wrote:sangofe wrote: You talking about the spanish translation?