Name adaptations

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.

Moderators: General Help, Kanzenshuu Staff

User avatar
RandomGuy96
Kicks it Old-School
Posts: 8862
Joined: Sun Mar 03, 2013 3:57 pm
Location: San Diego, California, USA

Name adaptations

Post by RandomGuy96 » Sat Nov 03, 2018 11:52 pm

As we know, Toriyama likes to give punny names to all his characters. Sometimes these puns don't really translate across culture and language barriers. In cases like this, do you think that the localization dub should leave the name as-is, or change it in order to fit the spirit rather than the letter of it?

Take the bit character Pui Pui for, example. His name is a generic magical incantation in Japanese, fitting the theme of the Buu arc villains (Bibidi, Babidi, Buu, Dabra). But this wasn't apparent to American audiences; "pui pui" is just a nonsense word to them, unlike (abraca)Dabra. So the Viz translation renamed him "Pocus", after "hocus pocus", which carries a similar meaning to its audience. I personally don't have any problem with that. Quite the opposite, the only thing that bugged me was that Viz left "Yakon" as-is, instead of changing it under the same logic as "Pui Pui." I would've preferred "Sesame" myself; fits both the naming theme and the Arabian Nights influence in a lot of the Buu arc designs.
The Monkey King wrote:
RandomGuy96 wrote:
dbgtFO wrote: Please elaborate as I do not know what you mean by "pushing Vegeta's destruction"
He's probably referring to the Bardock special. Zarbon was the one who first recommended destroying Planet Vegeta because the saiyans were rapidly growing in strength.
It was actually Beerus disguised as Zarbon #StayWoke
Herms wrote:The fact that the ridiculous power inflation is presented so earnestly makes me just roll my eyes and snicker. Like with Freeza, where he starts off over 10 times stronger than all his henchmen except Ginyu (because...well, just because), then we find out he can transform and get even more powerful, and then he reveals he can transform two more times, before finally coming out with the fact that he hasn't even been using anywhere near 50% of his power. Oh, and he can survive in the vacuum of space. All this stuff is just presented as the way Freeza is, without even an attempt at rationalizing it, yet the tone dictates we're supposed to take all this silly grasping at straws as thrilling danger. So I guess I don't really take the power inflation in the Boo arc seriously, but I don't take the power inflation in earlier arcs seriously either, so there's no net loss of seriousness. I think a silly story presented as serious is harder to accept than a silly story presented as silly.

MyVisionity
Banned
Posts: 1834
Joined: Tue Feb 24, 2004 11:51 pm
Location: US

Re: Name adaptations

Post by MyVisionity » Sun Nov 04, 2018 2:46 am

RandomGuy96 wrote:As we know, Toriyama likes to give punny names to all his characters. Sometimes these puns don't really translate across culture and language barriers. In cases like this, do you think that the localization dub should leave the name as-is, or change it in order to fit the spirit rather than the letter of it?
I say leave it as-is, and maybe add a note somewhere explaining the meaning. Although if it's a dub, that doesn't seem like an option, so you just have to trust the audience to accept the translation barriers and deal. That's just the reality of watching something that was intended for a Japanese audience.

User avatar
linkdude20002001
I Live Here
Posts: 2613
Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
Location: Marysville, Washington

Re: Name adaptations

Post by linkdude20002001 » Sun Nov 04, 2018 4:24 am

I think names of characters should stay as-is. Names like 'Saibaiman' can be translated to 'Cultivars'...but then again, I you wouldn't want 'Namek' to be translated to 'Slugek' or some-thing, would you? 'Namek' comes from 'namekuji', and the Japanese get the name-pun connection, but do we really need that connection to be obvious? And are names like 'Nail' obviously from 'snail' to the Japanese, or do they miss out on it the same way we miss out on 'Namek'?
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide

Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."

User avatar
RandomGuy96
Kicks it Old-School
Posts: 8862
Joined: Sun Mar 03, 2013 3:57 pm
Location: San Diego, California, USA

Re: Name adaptations

Post by RandomGuy96 » Sun Nov 04, 2018 5:33 am

linkdude20002001 wrote:I think names of characters should stay as-is. Names like 'Saibaiman' can be translated to 'Cultivars'...but then again, I you wouldn't want 'Namek' to be translated to 'Slugek' or some-thing, would you?
But "Cultivars" isn't even a localization like "Pocus", it's just a translation of their name. "Saibai" means cultivation.
The Monkey King wrote:
RandomGuy96 wrote:
dbgtFO wrote: Please elaborate as I do not know what you mean by "pushing Vegeta's destruction"
He's probably referring to the Bardock special. Zarbon was the one who first recommended destroying Planet Vegeta because the saiyans were rapidly growing in strength.
It was actually Beerus disguised as Zarbon #StayWoke
Herms wrote:The fact that the ridiculous power inflation is presented so earnestly makes me just roll my eyes and snicker. Like with Freeza, where he starts off over 10 times stronger than all his henchmen except Ginyu (because...well, just because), then we find out he can transform and get even more powerful, and then he reveals he can transform two more times, before finally coming out with the fact that he hasn't even been using anywhere near 50% of his power. Oh, and he can survive in the vacuum of space. All this stuff is just presented as the way Freeza is, without even an attempt at rationalizing it, yet the tone dictates we're supposed to take all this silly grasping at straws as thrilling danger. So I guess I don't really take the power inflation in the Boo arc seriously, but I don't take the power inflation in earlier arcs seriously either, so there's no net loss of seriousness. I think a silly story presented as serious is harder to accept than a silly story presented as silly.

Cipher
Born 'n Bred Here
Posts: 6333
Joined: Wed Oct 21, 2009 11:54 pm
Location: Nagano
Contact:

Re: Name adaptations

Post by Cipher » Sun Nov 04, 2018 10:21 am

Since Dragon Ball's name puns pull from multiple languages--primarily Japanese and English (or at least English loan words in Japanese), but not exclusively--it's too much of a headache to design an entirely consistent system for which should be adapted and which should be kept as-is. So, for consistency and recognizably between the different versions, I'd just lean towards carrying the names over as directly as possible, even if there's sometimes a switch between which puns are more obvious to their audience. (For every Pui-Pui, there's a Cell; it simply isn't worth the practice of picking out names to adapt or keep on an individual basis.)

Title names are another, more complicated matter, but I think something like Dragon Ball's clear routes in Chinese and Japanese mythology buy it some leeway in leaving them untranslated, which again maintains consistency between versions and is hard to argue too heavily against, even if it minorly changes the experience. (But again, with all of the name puns drawing from various languages, that experience isn't going to be 1:1 in the first place; it's a fool's errand trying to fight that.)

User avatar
MasenkoHA
Born 'n Bred Here
Posts: 6244
Joined: Fri Feb 24, 2017 9:38 pm

Re: Name adaptations

Post by MasenkoHA » Sun Nov 04, 2018 11:05 am

RandomGuy96 wrote:As we know, Toriyama likes to give punny names to all his characters. Sometimes these puns don't really translate across culture and language barriers. In cases like this, do you think that the localization dub should leave the name as-is, or change it in order to fit the spirit rather than the letter of it?
.
I think we should be grateful they left Bulma as is and not call her Bloomer.

Some of the names just sound awkward in English. Like in Curse of Blood Rubies when Funimation redubbed it in house I couldn’t take the fact the little girls name was Pansy very seriously

User avatar
ekrolo2
Kicks it Old-School
Posts: 7865
Joined: Thu Nov 20, 2014 8:27 am
Location: Split, Croatia

Re: Name adaptations

Post by ekrolo2 » Sun Nov 04, 2018 11:06 am

No matter what, the Makankosappo is gonna sound like ass.
When someone tells you, "Don't present your opinion as fact," what they're actually saying is, "Don't present your opinion with any conviction. Because I don't like your opinion, and I want to be able to dismiss it as easily as possible." Don't fall for it.

How the Black Arc Should End (by Lightbing!):

User avatar
Mnich
Beyond-the-Beyond Newbie
Posts: 387
Joined: Fri Feb 06, 2015 11:22 am
Location: Poland

Re: Name adaptations

Post by Mnich » Sun Nov 04, 2018 11:12 am

ekrolo2 wrote:No matter what, the Makankosappo is gonna sound like ass.
It sounds awesome, still better than (insert this strange English voice) SPECIAL BEAM CANNON!

User avatar
Gaffer Tape
Born 'n Bred Here
Posts: 6054
Joined: Tue Dec 08, 2009 5:25 pm
Contact:

Re: Name adaptations

Post by Gaffer Tape » Sun Nov 04, 2018 11:13 am

First of all, agreed with what Cipher says.

Other than that, I personally lean towards keeping things as they are, but there are certain things that I wouldn't do myself that I wouldn't begrudge a localization for doing. For example, Mr. Satan? Personally, I pronounce his name Sah-tan because that's how his name is spelled and spoken. I can't think of him as anything else. In my mind, changing that would be like going up to a girl named "Anna" and telling her she's wrong to pronounce her personal name "Ah-na" because every other Anna I know doesn't pronounce it that way. But I am totally fine with and would completely expect any English localization to go with Say-tan. It's the obvious choice. As long as we're not just making crap up out of the blue... ... ... I'm fine with it.

In general, I can't say there's a hard and fast rule. It really does need to be a case-by-case basis. But in a lot of situations, like so many dubbing issues, people will just accept whatever they hear first. Do you think many FUNimation dub fans know or care that Duh-BOO-ruh is totally missing the point of its pun source? Or that "Fasha" isn't a vegetable? Then you have something like Pokemon, where Nintendo, for the most part, renames the creatures into English-appropriate wordplay. But what's the most famous Pokemon? Pikachu, whose name is nothing but Japanese onomatopoeia. Have you ever seen a single kid complain that they don't know what it's supposed to mean?
MasenkoHA wrote:I think we should be grateful they left Bulma as is and not call her Bloomer.
I'm not...
Do you follow the most comprehensive and entertaining Dragon Ball analysis series on YouTube? If you do, you're smart and awesome and fairly attractive. If not, see what all the fuss is about without even having to leave Kanzenshuu:

MistareFusion's Dragon Ball Dissection Series Discussion Thread! (Updated 4/1/24!)
Current Episode: A Match Made in Hell - Dragon Ball Dissection: The Super #17 Arc Part 2

User avatar
ekrolo2
Kicks it Old-School
Posts: 7865
Joined: Thu Nov 20, 2014 8:27 am
Location: Split, Croatia

Re: Name adaptations

Post by ekrolo2 » Sun Nov 04, 2018 11:13 am

Mnich wrote:
ekrolo2 wrote:No matter what, the Makankosappo is gonna sound like ass.
It sounds awesome, still better than (insert this strange English voice) SPECIAL BEAM CANNON!
No, I mean no matter how you translate it, its gonna sound too long or too awkward or both. I can't name a single good translation of the name anywhere.
When someone tells you, "Don't present your opinion as fact," what they're actually saying is, "Don't present your opinion with any conviction. Because I don't like your opinion, and I want to be able to dismiss it as easily as possible." Don't fall for it.

How the Black Arc Should End (by Lightbing!):

User avatar
TrunksTrevelyan0064
Patreon Supporter
Posts: 703
Joined: Sat May 20, 2006 9:55 am
Location: The Netherlands
Contact:

Re: Name adaptations

Post by TrunksTrevelyan0064 » Sun Nov 04, 2018 11:14 am

Cipher wrote:For consistency and recognizably between the different versions, I'd just lean towards carrying the names over as directly as possible
Agreed. I'm always for keeping names as much as possible so that fans of different languages can easily communicate with each other about the same franchise without getting confused.

An example: I am Dutch, but I read the first six Harry Potter novels in English. Then, for a birthday, I got the seventh book in Dutch, and... just a couple of pages in, I was already confused. The name "Sneep" was recognizable enough (Dutch version of "Snape"), but he was accompanied by some guy called "Jeegers". I had no idea who this was. Was this a new character, or someone from a previous book that I should be familiar with? It took me checking the English version to find out that he was in fact a new character (named Yaxley).

That's the kind of unnecessary confusion I mean. I shouldn't have felt the need to cross-check the book in a different language to confirm who a character is. I can understand changing names slightly ("Snape" to "Sneep"; "Hermione" to "Hermelien") so that they remain pronouncable for Dutch people yet recognizable enough to those who are only familiar with the English names, but then changing "McGonagall" to something completely different like "Anderling" is just mind-boggling to me.

The same thing applies to Dragon Ball - try talking to a fellow fan about "Pocus" and, unless they happen to be familiar with the Viz manga, chances are they'll have no idea who you're talking about until you explain that he's also known as Pui Pui.
Usually goes by "Kevtrev" elsewhere online.
Draws comics that may or may not have been inspired by Akira Toriyama's amazing manga-making skills.

Cipher
Born 'n Bred Here
Posts: 6333
Joined: Wed Oct 21, 2009 11:54 pm
Location: Nagano
Contact:

Re: Name adaptations

Post by Cipher » Sun Nov 04, 2018 12:49 pm

Gaffer Tape wrote:First of all, agreed with what Cipher says.
Presumably everything I said except that terrible mix-up on "routes" and "roots," which I can no longer edit. Also "recognizably" instead of "recognizability."

User avatar
Kunzait_83
I Live Here
Posts: 2974
Joined: Fri Dec 31, 2004 5:19 pm

Re: Name adaptations

Post by Kunzait_83 » Sun Nov 04, 2018 2:01 pm

ekrolo2 wrote:No, I mean no matter how you translate it, its gonna sound too long or too awkward or both. I can't name a single good translation of the name anywhere.
When it comes specifically to attack/technique names, I'm all in favor of just leaving virtually just about ALL of them as Japanese words, untranslated.

And no, it isn't a weaboo thing in the slightest. Its just for the simple reason that they're all mystical martial arts techniques. That in and of itself gives you all the leeway and rationale in the world to just simply leave their names untranslated. In an ideal and properly translated and localized with care English version of DB/Z (anime dub or manga translation), there's nothing at all wrong with, and indeed probably preferable and more outright befitting to their nature as martial arts techniques, simply leaving all the technique names as Makankosappo, Kienzan, Sokidan, Kikoho, Masenko, Genkidama etc. They're basically magical kung fu moves: it totally works to just leave them be as Japanese words the characters yell when performing them.

Even in the already heavily Americanized dub we have today, no one has any issues whatsoever with move names like Kaioken and Kamehameha. And hell, Evolution even left Mafuba alone (whereas the dub translated it), and for all that movie's faults, that specific point was hardly any sort of an issue. So why is it acceptable to have SOME attack names stay untranslated, but not others? There isn't any good reason for it whatsoever, and its totally pointless, arbitrary, and stupid to translate only SOME attack names (badly in most cases) and others not at all. Just leave them all alone and its more than easy for the audience to simply accept that they're just exactly what they are: supernatural martial arts moves with funky Japanese names.

Due to the in-depth punny-nature of a lot of the character and location names (including, as Cipher rightly noted, the mixed languages inherent), coming up with a consistent and accurate English naming convention scheme for DB can in many instances be fairly legitimately tricky. But the attack names to me aren't one of those cases, and to me the answer of how best to handle them is obvious and fairly simple/straightforward: just leave them alone as their martial arts nature makes the reason for their having names of a foreign language self-evident. Don't try to fix what wasn't actually broken in the first place.

The exceptions to this of course being with characters like Vegeta, who's attack names were already English even in the original language to begin with (Final Flash, Big Bang Attack, etc), or some attacks that aren't straight up Japanese words but are also pun-based in their names (Gyarikku-Ho/Galic Gun being one that springs to mind). Those cases though are fairly rare exceptions, as the vast overwhelming majority of the attack names throughout DB/Z are simply straight ahead Japanese words.
http://80s90sdragonballart.tumblr.com/

Kunzait's Wuxia Thread
Journey to the West, chapter 26 wrote:The strong man will meet someone stronger still:
Come to naught at last he surely will!
Zephyr wrote:And that's to say nothing of how pretty much impossible it is to capture what made the original run of the series so great. I'm in the generation of fans that started with Toonami, so I totally empathize with the feeling of having "missed the party", experiencing disappointment, and wanting to experience it myself. But I can't, that's how life is. Time is a bitch. The party is over. Kageyama, Kikuchi, and Maeda are off the sauce now; Yanami almost OD'd; Yamamoto got arrested; Toriyama's not going to light trash cans on fire and hang from the chandelier anymore. We can't get the band back together, and even if we could, everyone's either old, in poor health, or calmed way the fuck down. Best we're going to get, and are getting, is a party that's almost entirely devoid of the magic that made the original one so awesome that we even want more.
Kamiccolo9 wrote:It grinds my gears that people get "outraged" over any of this stuff. It's a fucking cartoon. If you are that determined to be angry about something, get off the internet and make a stand for something that actually matters.
Rocketman wrote:"Shonen" basically means "stupid sentimental shit" anyway, so it's ok to be anti-shonen.

User avatar
RandomGuy96
Kicks it Old-School
Posts: 8862
Joined: Sun Mar 03, 2013 3:57 pm
Location: San Diego, California, USA

Re: Name adaptations

Post by RandomGuy96 » Sun Nov 04, 2018 9:52 pm

Kunzait_83 wrote: Even in the already heavily Americanized dub we have today, no one has any issues whatsoever with move names like Kaioken and Kamehameha.
I actually would have preferred they translate that as "Fist of the World King" or something similar. Sounds nice.
The Monkey King wrote:
RandomGuy96 wrote:
dbgtFO wrote: Please elaborate as I do not know what you mean by "pushing Vegeta's destruction"
He's probably referring to the Bardock special. Zarbon was the one who first recommended destroying Planet Vegeta because the saiyans were rapidly growing in strength.
It was actually Beerus disguised as Zarbon #StayWoke
Herms wrote:The fact that the ridiculous power inflation is presented so earnestly makes me just roll my eyes and snicker. Like with Freeza, where he starts off over 10 times stronger than all his henchmen except Ginyu (because...well, just because), then we find out he can transform and get even more powerful, and then he reveals he can transform two more times, before finally coming out with the fact that he hasn't even been using anywhere near 50% of his power. Oh, and he can survive in the vacuum of space. All this stuff is just presented as the way Freeza is, without even an attempt at rationalizing it, yet the tone dictates we're supposed to take all this silly grasping at straws as thrilling danger. So I guess I don't really take the power inflation in the Boo arc seriously, but I don't take the power inflation in earlier arcs seriously either, so there's no net loss of seriousness. I think a silly story presented as serious is harder to accept than a silly story presented as silly.

User avatar
linkdude20002001
I Live Here
Posts: 2613
Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
Location: Marysville, Washington

Re: Name adaptations

Post by linkdude20002001 » Sun Nov 04, 2018 11:07 pm

RandomGuy96 wrote:But "Cultivars" isn't even a localization like "Pocus", it's just a translation of their name. "Saibai" means cultivation.
I'd argue that 'Pocus' is a translation of 'Puipui'. I mean, sure, it's not exactly the same, but that's the case with most words. There'll always be at least a slight difference, so you're always just choosing what you think is the closest in meaning in that particular context. We don't have anything like ちちんぷいぷい that works as both a "magic spell" to make the pain go away, and also used as a magic spell in Arabian Nights-themed shows, and also used as a magic spell in Ninja shows, etc. As a translator, you gotta just pick what you think the author would have used if it were written in English originally.
MasenkoHA wrote: I think we should be grateful they left Bulma as is and not call her Bloomer.

Some of the names just sound awkward in English. Like in Curse of Blood Rubies when Funimation redubbed it in house I couldn’t take the fact the little girls name was Pansy very seriously
But ブルマ sounds awkward in Japanese. In fact, she's even embarrassd to tell Gokuh. And when he learns her name, he laughs hysterically.
Kunzait_83 wrote:When it comes specifically to attack/technique names, I'm all in favor of just leaving virtually just about ALL of them as Japanese words, untranslated.

And no, it isn't a weaboo thing in the slightest. Its just for the simple reason that they're all mystical martial arts techniques. That in and of itself gives you all the leeway and rationale in the world to just simply leave their names untranslated. In an ideal and properly translated and localized with care English version of DB/Z (anime dub or manga translation), there's nothing at all wrong with, and indeed probably preferable and more outright befitting to their nature as martial arts techniques, simply leaving all the technique names as Makankosappo, Kienzan, Sokidan, Kikoho, Masenko, Genkidama etc. They're basically magical kung fu moves: it totally works to just leave them be as Japanese words the characters yell when performing them.
I agree. You've got Japanese attacks, but also English ones, so if you translate 'Genki Dama' to "Spirit Ball", then are you gonna translate 'Final Flash' to "Kyūkyoku Hirame-ku"? I know it's not as robust with languages like One Piece is, but it still seems weird to translate the attack names. But I guess I don't mind too much, so long as they leave Piccolo's in Japanese... Ah, but then why translate 'Genki Dama', but not 'Kamehame-Ha' to "Kamehame Wave" (Like Creative Products did)? Becuz of the pun? But the pun is half Japanese, so they're not going to get it anyway...
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide

Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."

Post Reply