Posts Tagged "DBZ Movie 2013"
Dragon Ball Z: Battle of Gods originally hit Japanese theaters back on 30 March 2013 and saw its home release 13 September 2013. Somewhat coninciding with the upcoming revival of Dragon Ball Kai and its move into the Majin Buu arc, the movie will be airing on Japanese TV later this month.
While we know plenty of material Akira Toriyama had originally suggested for the film never made it past the early planning and storyboarding stages, voice actress Eiko Yamada (Mai) detailed on Twitter that the upcoming TV broadcast will have additional scenes:
Dragon Ball Z: Battle of Gods, last year’s movie, will be broadcast on March 22nd on Premium Saturday!
It will run longer than the movie! [i.e., it will be longer than the theatrical version]
The scenes of the idiot trio of Pilaf, Shuu and Mai will also be powered up with additional recording.
Yamada also posted up a picture of herself with Tesshō Genda (Shuu), as well as a copy of the recording script with “Premium Saturday” legend at top left:
The TV broadcast will air 22 March 2014 on Fuji TV at 9:00 p.m. We at Kanzenshuu will be watching to see what has been extended or otherwise altered, so expect that information to make its way into the film’s entry in our “Movie Guide” in the near-term.
With the official worldwide release of the new fighting game Dragon Ball Z: Battle of Z on game consoles, many more fans are becoming familiar with the God of Destruction from Dragon Ball Z: Battle of Gods. It seems that Bandai Namco’s decision to go with a localization of “Beerus” for his name has confused more than a few fans out there. What exactly is the name of the God of Destruction…?
A basic understanding of how words (and in this case names) are written in Japanese is the first step to understanding. There are three types of “alphabets”, so to speak, in Japanese: katakana (very basic phonetic symbols used to represent sounds, and typically also used to represent sounds in foreign words), hiragana (slightly more complex phonetic symbols also used to represent sounds, usually ones native to Japanese), and kanji (more elaborate characters used to represent things or ideas, but also having one or more corresponding pronunciations).
Very few Dragon Ball character names are written with kanji. The small selection includes Son Goku (孫悟空) and his children Son Gohan (孫悟飯) and Son Goten (孫悟天). A few others include Tenshinhan (天津飯), Chiaotzu (餃子), and others with titles rather than names, such as Kaiōshin (界王神) and Kame-Sen’nin (亀仙人).
Most Dragon Ball character names, however, are written in katakana. With so many names being puns rather than the exact words themselves, it makes sense to represent them phonetically this way. Even when the names literally are the exact words, they may be exact words from other languages, and so katakana still makes the most sense (things like “Trunks” as トランクス and “Cell” as セル).
That is one of the most important first points: virtually every given character name in the franchise is a pun on something, rather than an actual “name” (things like “Mike” or “Akira”).
A somewhat soft policy we have adopted here at Kanzenshuu is that, until we know the source of the pun for a new character’s name, we will typically write it out as an exact romanization of the original kana (and perhaps even further write that out in quotes). As such, for quite some time, we wrote out ビルス as “Birusu” (ビ = bi, ル = ru, ス = su).
And this is where the investigation begins!
With ウイス (uisu) so closely looking as if it came from “whiskey” (ウイスキー or uisukī), we asked Battle of Gods scriptwriter Yūsuke Watanabe if both names may actually be a play on alcoholic beverages, and furthermore, if ビルス may actually be a play on “pilsner”. Watanabe responded that this was in fact not the source of the name puns, so it was back to square one for us!
It turned out there was more to this story, however. We have since learned (via an interview with Watanabe in DVD & Blu-ray Magazine) that in the original drafts for the film, Watanabe had written a scenario in which the God of Destruction was actually the one responsible for originally infecting the Saiyans with evil. This was the pun source Watanabe had intended (as explicitly stated in an interview with GetNavi): that “Birusu” was in fact a sort of “virus”.
This is where things start getting complicated… at least for a little bit.
Initially in Japan, the word “virus” was taken directly from Chinese, written as 病毒 (byōdoku), but this has since been phased out of use. In 1953, the “Japanese Society for Virology” established an alternative Japanese approximation of the word based on the original Latin pronunciation, which is written in katakana as ウイルス (uirusu). However there was much confusion, as the “Japanese Association of Medical Sciences” had begun using a different approximation based on the German pronunciation of the word, which is also written in katakana as ビールス (bīrusu). In general, the former katakana approximation (ウイルス) is the more common of the two these days. The latter of the two approximations is still used, although chiefly within the medical field. In addition, the horticultural field uses yet another approximation, バイラス (bairasu), which is (rather obviously) derived from the English pronunciation of the word.
When original manga author Akira Toriyama came on board and switched up a great deal of the film’s back-history, however, he — admittedly, in an interview with the Asahi Shimbun — mistook the pun source for “Birusu”, thinking it came from “beer”, and then followed suit naming Whis (ウイス or uisu) after “whiskey”, another alcoholic beverage.
With all that in mind, it is absolutely clear to see how the character’s name of ビルス was shortened from the Japanese-via-German ビールス. Shortening or elongating a sound is a common tactic for name puns in the series. The character we write as “Appule” is written in Japanese as アプール (apūru), whereas the English word for “apple” would be written as アップル (appuru). Another name pun tactic is to swap around the placement of syllables. The character we write as “Tullece” is written in Japanese as ターレス (tāresu) whereas “lettuce” would be レタス (retasu).
Tullece is a perfect example in comparison to “Birusu”. Such a spelling adapts it into our alphabet, preserves the pronunciation of the character’s name in Japanese, and preserves the name pun source. For the longest time, however, fansubbers had no clue what to call the character in their subtitle scripts. Many groups, particularly ones with multiple projects and a lack of deeper familiarity with a particular franchise, would simply make something up to suffice for getting the product out the door. For many years, fans referred to the character as “Taurus” based on these poorly-researched fansubs:
Simply being used in a fansub does not validate a spelling, however. In this case, a “Taurus” transliteration neither preserves the pronunciation nor preserves the pun.
With no “official” English adaptation of Battle of Gods available for quite some time (coming via theatrical screening subtitle tracks many months after its Japanese debut, itself many months after character name reveals), fans were left to their own devices to come up with a spelling for ビルス. Many fans, in an attempt to “Americanize” a spelling as much as possible, went with “Bills” rather than a straight-up romanization of “Birusu”. This somewhat preserves the pronunciation, but does little more. In fact, writing the name as “Bills” would be pretty equivalent to adapting トランクス as “Tolanks” instead of “Trunks”; sure, it is a legitimate transliteration of the spelling, but what does it accomplish? “Bills” was a guess, and a very poor one at that.
Knowing that ビルス came with an original pun source of “virus” and a supplementary pun source of “beers”, as a bit of inside-baseball, we at Kanzenshuu decided upon a spelling of “Beerus” which, again, preserved both the pronunciation and the name pun(s).
Meanwhile, there was one bit of Japanese merchandise that went with a spelling of “Bills”: a third-party DSi LL (XL) external case, which can pretty much be disregarded entirely.
Along with the movie’s theatrical debut in Japan came a program guide book. Inside, the character’s name was adapted into our alphabet — “more-officially”, so to speak, from the actual company that produced the film — as “Beers“:
Sadly, many international screenings of Battle of Gods are being sent around with a spelling of “Bills” in the subtitle track, despite this “official” spelling of “Beers” from Toei.
For the time being, we plan on continuing with our “Beerus” spelling, and it seems as if Bandai Namco (and, in turn, likely FUNimation) will follow suit. In fact, FUNimation voice actor / director / franchise-evangelist Chris Sabat personally fought for the “Beerus” name spelling to both preserve the intentions of the original Japanese staff as well as to provide a far more easily marketable/searchable/monetizable spelling.
So in a nutshell?
The original intent of pun source was “virus”, the pun source was changed to “beer”, bad fansubs exist, and the official “English language” adaptation/transliteration is either “Beers” or “Beerus”.
This was an awful lot to say that, more than anything else, we simply hope fans will drop the “Bills” spelling. Like “Taurus”, it never made any sense to use, and will likely be looked back upon in several years’ time with the same amount of amused-scorn, if not forgotten entirely.
Back on 07 November 2013, the Sankei Shimbun published an article in its entertainment section examining the popularity of Japanese animation, not only within Japan, but abroad. The article, written by Toshiko Yuhara, provides a few quotes from the Vice President of Toei Animation, Kōzō Morishita, someone who is very familiar with the Dragon Ball franchise. Morishita was involved in the planning process of every animated Dragon Ball property, including the most recent series, Dragon Ball Kai.
While the article, entitled “The Deep-Rooted Popularity of ‘Rising-Sun Animation’ — One Reason is ‘Adult-Oriented’ [Genres], which Do Not Exist Overseas”, does discuss the numerous problems the animation industry has encountered in entering foreign markets (mainly adjusting to foreign business models and rampant piracy issues), it also notes some of their successes with pitching high profile franchises and utilizing new technologies (internet streaming, simulcasting episodes, etc.). Two such recent high profile ventures undertaken by Toei Animation were detailed by Yuhara: the CG animated film “Space Pirate Captain Harlock” and, of course, “Dragon Ball Z: Battle of Gods”.
The article, presumably based on additional dialogue with Kōzō Morishita, goes on to specify the film’s success so far and Toei Animation’s plans for it internationally:
“Dragon Ball Z: Battle of Gods” has grossed 3 billion yen domestically, and is set to be released in 26 countries overseas. It has already been released in Latin America, where it achieved 850 million yen at the box office in the first weekend.
We have known for some time now that “Battle of Gods” was created with an international release in mind, but this detail provides a glimpse into what exactly they are shooting for. Unfortunately, not all of the countries have been unveiled thus far, but we are starting to get a better idea lately. Numerous countries and regions have already announced licensing of the film, or have even screened it, including Hong Kong, Taiwan, Italy, Spain, and so on. Next up, North America…?
Yuhara closes the article with an inspiring and profound quote from Kōzō Morishita, who is more than likely just talking about Toei Animation’s ambitions to become a global giant within the industry.
Japanese animation is a product we can take pride in around the world. It is possible to break out of the shell of Japan, and to go out into the world.
Thanks to our buddy kei17 for the heads-up, back when the article was first released.
2012 was a significant year for us — the merged Kanzenshuu launched! — and it was also a significant year for Dragon Ball. It should be pretty safe to say that 2013 knocked it out of the park, however.
Much like last year, we thought it would be fun to take a look at the biggest stories of the year. Some of 2012′s biggest stories were teases of 2013 releases, while others (like “Project Versus J”, the original code name for “J-Stars Victory Vs”) still have not come out! How did this year shape up?
These were the top five stories of the year according to total website traffic, rate of traffic growth, social media conversations, etc. There should not be much of a surprise where all of these stories stem from…!
#5: June 1st – “Battle of Gods” Japanese Home Release Full Details
After the movie ran through its theatrical showings, the next thing for fans to turn their attention to was the impending home release of the new film Dragon Ball Z: Battle of Gods. The initial details really sweetened the deal for fans, including those thinking about importing, with a “Limited Edition” version coming with a full bonus disc, a “three-dimensional wall figure” of Super Saiyan God Son Goku, a booklet, and postcards featuring the cover art of all of the franchise’s theatrical films.
All this excitement was even before Toei announced the bonus disc would include the 2008 Jump Super Anime Tour Special…!
Look, it was great that Japan was getting the film and all, but we are selfish fans. We all wanted to see Battle of Gods, too! Even before the movie’s theatrical debut, Toei Animation producer Gyarmath Bogdan revealed that the film was being made with “a view toward screenings overseas.” It was no surprise how bonkers fans became.
Since then, the film has screened theatrically in various countries across the world, and has even started to receive international home releases (kicking things off with an English-subtitled release in Hong Kong). North America, however, is still left out in the cold, with absolutely no word on either a theatrical or home release.
#3: February 28th – Gohan Will Not Be A Super Saiyan in “Battle of Gods”
It would not be Dragon Ball fandom without massive disagreement and speculation over the color of someone’s hair. Oh, and how strong they are.
When the early teasers and trailers for Battle of Gods started trickling out, fans quickly noted how odd it was for Gohan to be transforming into a Super Saiyan. If the movie were to take place between the defeat of Majin Buu and the 28th Tenka’ichi Budōkai, Gohan would have received his power-up from the elder Kaiōshin and would no longer be transforming like this. While there were certainly conversations to be had about why Dragon Ball GT went with Gohan being able to / having to transform again, no-one really gave it a second thought for this point in the series.
When a fan asked scriptwriter Yūsuke Watanabe about it on Twitter, the answer was that Gohan would not be transforming into a Super Saiyan during the movie, and that trailers fall outside of his responsibilities.
Sure enough, while Gohan is seen as a Super Saiyan during one particular important scene of the film, his brief fight against Beerus is devoid of any Super Saiyan transformation. Was it a scene animated for the trailer before a final version was done for the film? Was the scene re-colored/re-animated from this “wrong” version in the trailer after fans brought it to the production staff’s attention?
We have no idea!
#2: March 12th – “Battle of Gods” First Preview Screening Complete: Spoilers!
By mid-March, we were unable to control our excitement over Battle of Gods. Prior to its formal release on the 30th, March saw a couple preview screenings across Japan. The first preview screening took place at Shinjuku Wald 9 with both Masako Nozawa and Shōko Nakagawa making special guest appearances.
Our Japanese super-friend-fan kei17 scored a lucky ticket to the preview screening and was able to supply us with some key details about the film and its story. It was our first confirmation for a lot of Super Saiyan God material, and we all sat there drooling over every single last tidbit.
#1: February 14th – “Super Saiyan God” Form Teased For “Battle of Gods”
The April 2013 issue of V-Jump dropped one of the biggest bombshells of the year: Goku would be receiving a new power-up in the upcoming film Dragon Ball Z: Battle of Gods, and it would be called “Super Saiyan God”.
Nothing else in 2013 even came close to this one — even the preview screening spoiler tidbits were at a somewhat distant second place. Dragon Ball + Goku + new transformation = instant pandemonium.
2013 was an incredible year for Dragon Ball, and from the looks of it, the year will go down as one of the biggest in the franchise’s entire history. Battle of Gods hitting theaters and home video was big enough as it was, but things like Jaco the Galactic Patrolman and new guide books also added a huge amount of excitement.
For what it is worth, the next most-popular news story coming — very closely — in the #6 spot was the reveal that FUNimation’s new Dragon Ball Z Blu-ray sets would be coming in widescreen. What would a year for Dragon Ball be without a few re-releases?
Lucky Red / Key Films has officially announced that the new film Dragon Ball Z: Battle of Gods (localized as Dragon Ball Z – La battaglia degli dei) will officially be hitting theaters in Italy this coming 01 & 02 February 2014.
Special thanks to everyone who has passed along the good word!
Following up on our recent posting of a short Masako Nozawa interview from earlier in the year, we have yet another piece of translation work from the never-ending pile of Battle of Gods promotional material. This time around, it is a joint interview between Shōko Nakagawa and original manga author Akira Toriyama!
Originally posted on the official website for the movie, the interview consists of Nakagawa tossing out brief thoughts and questions to Toriyama regarding his work on the film. Toriyama mentions that, despite being so heavily involved with the film and even designing characters, he apparently did not provide enough guidance on the design of the Oracle Fish – Nakagawa’s minor role in the movie – compared to what he originally had in mind:
Incidentally, I didn’t imagine the Oracle Fish as being this size; I pictured it as being bigger than human height. Although, since I didn’t draw a chart for scale, it ended up this size. (laughs)
Sony announced in an e-mail and blog post to members this morning that the new film Dragon Ball Z: Battle of Gods will be coming to the Japanese PlayStation Network for rental and download-to-own services.
The film will be available tomorrow (14 December 2013). A purchase of the movie in high definition will run ¥4,000, a standard definition purchase ¥3500, HD rental ¥500, and SD rental ¥400. The HD version can only be purchased / viewed on the PS3; no further distinction is made about how that affects either the PlayStation 4 — which is not actually available yet in Japan — or Vita.
There is also a promotion going on from tomorrow through 15 January 2014 where if you purchase (not rent) the movie through the PlayStation Store, you will automatically receive a Battle of Gods exclusive custom theme for your PS3, as well as be entered in a drawing where six people will win a free download-version of the upcoming fighting game Dragon Ball Z: Battle of Z (three for PS3, three for Vita).
Battle of Gods currently retails in Japan for ¥3,990 on DVD and ¥5,040 on Blu-ray (MSRP) for standard editions, with the “Limited Edition” versions running ¥8,190 and ¥9,240 for the same formats, respectively. Various retailers — such as Amazon Japan — do have the film for a lower price, however.
While plenty of countries have secured theatrical screenings, so far the Hong Kong version (on VCD, DVD, and Blu-ray) is the only official, international home release of the new film Dragon Ball Z: Battle of Gods.
It looks like Taiwan is next on the list, with a Blu-ray coming in January.
Pro-Ware Media will release the film 09 January 2014. It will feature the Japanese language track in Dolby True-HD 5.1, with the Mandarin dub included as a Linear PCM 2ch track. Optional Chinese subtitles will also be included. The Blu-ray will run you $1080 TWD, though pre-orders are open for only $970 TWD, which also come with a movie poster as a bonus.
Thanks to tinlunlau for the heads-up!
Deltamac’s official Hong Kong release is available on Blu-ray (Region A), DVD (Region 3), and VCD (region-free). The Blu-ray and DVD releases come packed with the original Japanese language track (Dolby Digital 5.1 Surround) and a Cantonese dub (Dolby Digital 2.0 stereo). Also included are traditional Chinese and English subtitles.
We are still waiting to confirm the accuracy of the English subtitle track and the name spellings used therein. Deltamac’s official English description for the movie uses a “Bils” spelling for the main character Beerus (which has been officially romanized in Japanese publications as “Beers”), and we sadly have confirmation that many (if not all) of the international subtitled theatrical screenings have been going with “Bills”.
Yes-Asia placed the movie up for pre-order on its Asian-focused and English-language-focused sites, though the English listing was removed shortly after its publication (but not before we were able to successfully secure a pre-order!). Play-Asia has also put the Blu-ray ($28.99) and DVD ($15.99) versions up for sale, each with free shipping on orders totaling $25 or more.
The film has been secured for additional international home releases, but no others have been solidified as-of-yet, and it has not yet specifically been licensed at all for North America.
Hong Kong is certainly on top of things when it comes to the latest film for the franchise, Battle of Gods: after a theatrical premier just a few months back, the home video release is almost upon us.
Deltamac will be releasing the film on Blu-ray, DVD, and VCD (yes, you read that correctly!), and it looks like the release will be coming some time this month. The official Hong Kong release will include the original Japanese language track in its original 5.1 surround sound, a 2.0 stereo Cantonese dub, as well as English and Chinese subtitles.
tinlunlau, who passed along word of this release, notes that Deltamac is generally responsible for Fox distribution, which itself goes on to imply Fox’s involvement somewhere along the chain. First run copies of the movie are also reported to come with a slipcover case.
While certain countries across the world debuted the movie subtitled for its theatrical run, Deltamac’s release in Hong Kong will be the first official home video release with an English subtitle track.