PAGE TOP

Published by VegettoEX
04 February 2013, 1:26 PM EDT

Today marks the official release for the “Full Color Comics” not only in Japan but also in the United States courtesy of Viz. The newly-colored version of the manga is kicking off in both regions with what we would consider the “Z”-portion of the story — Shueisha plans to do print versions through to the Freeza, Cell, and Majin Boo arcs while doing the first portion of the story digital-only, and at the same time Viz has committed (so far) to just a digital release in their Weekly Shonen Jump.

Expect a more formal review for both the Japanese and English releases later this month. In the mean time, how does this version stack up against the original manga release, and more specifically, what can we expect of Viz’s English version? Are there any artwork or translation adjustments being made?

wsj_dbz_cover

Having the manga presented in full color like this is an interesting, even convoluted, situation. The manga had a series of chapters that were presented in color back in the original Japanese Weekly Shonen Jump printing, all of which were grayscaled-down for the tankōbon printing and then restored to color for the kanzenban release. There were also a great deal of semi-colored chapters with a reduced palette. With this new release, everything is being done from a consistent scheme right from the start (well, the start of the “Z”-portion, anyway!). This first chapter of the “Full Color Comics” was only ever presented in raw black-and-white, however, so the potential comparisons are limited.

There was also a “TV Version Anime Comics” release of the entire “Z”-portion of the manga which was released in its entirety in Japan, and in different amounts even in other countries like France and Germany. To this degree, a “color version” that is in “manga”-form already exists… though not in English!

german_animanga

What you are getting here in the new “Full Color Comics” is almost like a reverse, Dragon Ball Kai version of the manga: no “filler” material (there cannot be “filler” in manga to begin with, but filler from the TV Version Anime Comics obviously does not exist here), it is “closer” to the original author’s “vision” (literally being the original author’s own drawings), and so on.

As noted in more detail over in our quick look at Shueisha’s Japanese release, bits of coloring are different than you might expect — Piccolo retains his more skin-tone arm color in the “Full Color Comics” as opposed to the pink-ish color in the TV adaptation.

The translation in Viz’s “Full Color Comics” edition here in the digital Weekly Shonen Jump remains the same as it has been in past print editions. Most notable is the lack of changes in Piccolo’s dialog. The character is given a somewhat strange tone throughout a good portion of his appearances in Viz’s translation, and with the series being split into “Dragon Ball” and “Dragon Ball Z” by Viz, this would have been folks’ first introduction to him in official English manga form. The example page above contains the following dialog in its original Japanese:

なんだと!!きさまだれにむかってしゃべっているのかわかっているのか!!


Nan da to!! Kisama dare ni mukatte shabette iru no ka wakatte iru no ka!!

In this particular case, Piccolo is speaking neither particularly old man-ish (as he sometimes is while still a villain), nor polite, but the line here is rather stiff and un-contracted. We would go with something like:

What was that?! Do you have any idea whom you are addressing?!

A prime example of how Piccolo speaks throughout the majority of his major appearances in Viz’s version, they went with:

What say you?! Know you not the one to whom you show such insolence?!

Examples like this are the very definition of translator’s-choice and deciding how literal, how flowery, and how obvious to go in the adaptation. In Piccolo’s case, however, it is not a decision we would have gone with, and were hoping for a little bit of tweaking here with a fresh start in the “Full Color Comics” version. This line may not seem like a “big deal”, but it can get a little out-of-hand at times, and consistency is lost when characters like Murasaki that do speak in an archaic style in Japanese do not get an appropriate treatment in Viz’s translation.

Much like the rest of the material in Viz’s Weekly Shonen Jump, sound effects are left in their original Japanese, and not redrawn as a translation on the page (as was done in prior print editions).

The first three volumes of the “Saiyan Arc” of the “Full Color Comics” — each 248 pages — are available today in Japan from Shueisha for ¥630 a pop, with the “Freeza Arc” volumes expected in April.

Viz will be including one chapter of the “Full Color Comics” in each issue of their Weekly Shonen Jump — previously Shonen Jump Alpha — starting with this week’s (04 February 2013) issue. A single issue is $0.99 a pop, while a yearly subscription is available for $25.99. Digital manga purchases from Viz have recently switched from a quasi-licensed-rental to “download to own”, meaning that — as long as Viz exists as a company and continues to provide the service — any purchases made will remain accessible to the owner even if a subscription lapses.

Let us know what you think of the release!


10 Comments
  1. mattymoron

    Maaaaaan. What is the point of having ONE arc digital only? Damn it all, Shueisha…

    04 February 20131:32 PM EDT
  2. mattymoron

    Whoops, misread that. So it’s just the Dragon Ball portion that’s going to be digital only?

    04 February 20131:33 PM EDT
  3. gytkaliba

    That’s particularly sad that they can’t at least fix the goofy Piccolo dialogue. I mean, they wouldn’t even have to re-translate it if they didn’t want to, just re-adapt it. Make it go from this –

    ‘What say you!? Know you not the one to whom you show such insolence!?’ and ‘Thinks he himself that powerful?’

    – to something more conversational like, say –

    ‘What did you say!? Do you have any idea who you’re talking to!?’ and ‘Does he really think he’s that strong?’

    It couldn’t have been that hard to do.

    04 February 20131:36 PM EDT
  4. Haseowolf

    Here’s hoping that, since they went the lazy way and just pasted their old translation into the new Full Color edition, that they’ll keep the laziness up and not do any visual edits down the road.

    I know it’s a long way off, but please let the H Word be absent once we get to him.

    04 February 20131:38 PM EDT
  5. ea575

    Piccolo’s dialogue really threw me off. I thought it was from a typo or something, but I doubt they would make any mistake in a WSJ issue. Other than that, it was good, nonetheless. I kind of wish they would re-translate it since it’s part of their lineup now, but that may be pushing it 😛

    04 February 20132:00 PM EDT
  6. amaranthsparrow

    I honestly don’t mind the translation at all (I own the first Viz volume and enjoy it quite a bit.).

    What does bother me is the font they used! I hope that wasn’t intentional, because it looks awful and unprofessional. IMO, manga translations should always follow Western comic book typesetting rules, namely all caps and in a hand-written style, with the use of bold and italics to show emphasis.

    04 February 20132:36 PM EDT
  7. gotenz1

    The dialogue isn’t throwing me off as much as that lettering choice. I know that these releases are probably a rush job, but the word spacing and font choice is really distracting. Despite that, I’m super grateful to have these full color comics “same day,” so I hope I’m not coming off as a negative nancy.

    04 February 20132:49 PM EDT
  8. kingofwisdom

    Welp, this just killed any interest I had in subscribing to Viz’s digital Weekly Shonen Jump. If they’re just straight out copying and pasting out of their past adaptations, then I assume Mr. Satan will constantly be referred to as Hercule. Hopefully they at least don’t censor the visuals, since it’s digital and I don’t see any reason why it would be necessary.

    04 February 20133:50 PM EDT
  9. magicbox

    Personally, I couldn’t care less what they called Mister Satan so long as they adapted the rest of the dialogue properly. I mean, I already know what he’s supposed to be called, so call him whatever you want. Just translate the dialogue as accurately as possible. Dialogue edits are what result in the most confusion among fans.

    I do love it when the good folks of Kanzenshuu translate manga lines for us like they did in the original news post. I’m really hoping one day you guys will just translate the entire manga script, beginning to end. A daunting task, I know, but I know everyone would just love it.

    04 February 20134:58 PM EDT
  10. Herms

    @magicbox: That’s the funny thing about the Viz translation. The later Z volumes are the ones with the most name changes and censorship, but they also have overall more straightforward translations of the dialogue. So almost everything will be accurate except for a few things that are completely different. Then the earlier volumes have less censorship but a lot more of Viz trying to put their own spin on the dialogue. So there’s tiny little changes all over the place, but nothing too major. It’s an interesting trade-off.

    04 February 20139:33 PM EDT