Search found 151 matches

by Thouser
Mon Nov 14, 2016 1:51 am
Forum: In-Universe Discussion
Topic: Earth = Earthling. Namek = Namekian. Vegeta = ???
Replies: 24
Views: 3395

Re: Earth = Earthling. Namek = Namekian. Vegeta = ???

I think Vegetian is a decent alternate name but I guess Toriyama liked the Saiya-jin pun so that stuck around. This makes me wonder... why exactly did Toriyama decide that Saiyans ("Saiya People"; i.e. yasai/vegetable people) would come from a "Planet Vegeta" rather than a "...
by Thouser
Sun Nov 13, 2016 12:40 am
Forum: General Franchise Discussion
Topic: How accurate is the Kai dub compared to Z's dialogue?
Replies: 12
Views: 2788

Re: How accurate is the Kai dub compared to Z's dialogue?

I think he's asking how different the dialogue is in Japanese Kai vs. Japanese DBZ, not about the differences in Funimation's dub.
by Thouser
Thu Nov 10, 2016 11:18 pm
Forum: General Franchise Discussion
Topic: Meaning of Goku's name?
Replies: 9
Views: 48008

Re: Meaning of Goku's name?

In Journey to the West the name was created for the Monkey King when he completed training under a Buddhist sage, who felt the monkey should have a Buddhist name. Wu/Go (悟) = englightenment, to understand, to perceive Kong/Kuu (空) = (in a Buddhist context) nothingness, void, emptiness, nonexistence,...
by Thouser
Mon Nov 07, 2016 5:53 pm
Forum: General Franchise Discussion
Topic: Your preferred name for this dub?
Replies: 13
Views: 1704

Re: Your preferred name for this dub?

NitroEX wrote:The first two seasons were given a pretty big push on television before the network ultimately decided to cancel it.
The first two seasons were syndicated; they weren't on a network.
by Thouser
Thu Aug 11, 2016 8:05 pm
Forum: General Franchise Discussion
Topic: Has Toriyama ever stated the origin of Kuririn's name in an interview?
Replies: 1
Views: 808

Has Toriyama ever stated the origin of Kuririn's name in an interview?

I think it's probably common knowledge in this fandom that "Kuririn" is a combination of 栗 (kuri, "chestnut") and 少林 (Shaolin, or "Shourin" in Japanese). The "chestnut" being another example of Toriyama's propensity for food related names, and the rin/lin beca...
by Thouser
Sun May 29, 2016 1:54 am
Forum: General Franchise Discussion
Topic: The Pronunciation of "Whis"
Replies: 22
Views: 5986

Re: The Pronunciation of "Whis"

I've always pronounced it like the English "whisky," but it doesn't bother me that they use "wheece" in the Funimation dub.
by Thouser
Sun May 29, 2016 1:38 am
Forum: General Franchise Discussion
Topic: Chinese Live-Action Film release date & length
Replies: 2
Views: 628

Re: Chinese Live-Action Film release date & length

According to the Chinese wikipedia page the release date is 1991 and runtime is 86 minutes.

https://zh.wikipedia.org/wiki/新七龍珠_(電影)
by Thouser
Tue Jan 12, 2016 3:48 am
Forum: Website & Community Discussion
Topic: About VHS Fansubs
Replies: 4
Views: 1908

Re: About VHS Fansubs

This site has a lot of info about DBZ fansubs, including clips, scans of tapes, an interview with a fansubber, and bios of varying length on different fansub groups:

http://www.animepast.net/Time_Capsule/F ... sub_Tapes/
by Thouser
Tue Dec 22, 2015 1:40 am
Forum: General Franchise Discussion
Topic: Golden Cooler Idea/Question
Replies: 13
Views: 2336

Re: Golden Cooler Idea/Question

Since "metallic" counts as a color in Dragon Ball (Sergeant Metallic) does that mean Metal Coola was the counterpart to Golden Freeza all along? Yeah, that's what I thought too! Although, I don't remember Cooler calling himself Metal-Cooler I don't remember if they use it in the movie but...
by Thouser
Mon Dec 21, 2015 11:27 pm
Forum: General Franchise Discussion
Topic: Golden Cooler Idea/Question
Replies: 13
Views: 2336

Re: Golden Cooler Idea/Question

Since "metallic" counts as a color in Dragon Ball (Sergeant Metallic) does that mean Metal Coola was the counterpart to Golden Freeza all along?
by Thouser
Mon Dec 21, 2015 9:02 pm
Forum: General Franchise Discussion
Topic: Which translations do you prefer for characters' names?
Replies: 61
Views: 9015

Re: Which translations do you prefer for characters' names?

Proper nouns aren't translated (or shouldn't be, anyway) and people are basically mixing titles with names. Obviously a proper name like "Son Goku" shouldn't be translated into "Grandchild Awakened to Vacuity" or anything like that. A title like "Turtle Hermit" or &quo...
by Thouser
Fri Dec 18, 2015 8:56 pm
Forum: General Franchise Discussion
Topic: Is Movie 10 the new Movie 11?
Replies: 38
Views: 4599

Re: Is Movie 10 the new Movie 11?

Movie 4 has no redeemable qualities. The scene where Piccolo rips his ears off is more entertaining to me than a lot of parts of the other movies. It's so stupid and over the top that it makes me laugh every time. The Speedy dub of Movie 4 also has some of my favorite stupid dub lines ever. The Sun...
by Thouser
Fri Dec 18, 2015 8:48 pm
Forum: General Franchise Discussion
Topic: Question about Cooler and Transformations.
Replies: 8
Views: 1206

Re: Question about Cooler and Transformations.

From what I remember, in the movie itself he says to Goku: "Once more. I can transform one more time than my brother."
by Thouser
Fri Dec 18, 2015 1:35 am
Forum: General Franchise Discussion
Topic: Which translations do you prefer for characters' names?
Replies: 61
Views: 9015

Re: Which translations do you prefer for characters' names?

Just a minor correction, but his name is spelled 武天 ("Martial Heavens/ God ") rather than 無天. This renders a possible (literal) translation of Muten Roushi as "Divine Teacher of the Arts Martial" (for the added stylistic flavour in order to convey the nuance of the Japanese). Yo...
by Thouser
Tue Dec 15, 2015 10:10 pm
Forum: General Franchise Discussion
Topic: Most memorable BS dub lines / names
Replies: 446
Views: 53961

Re: Most memorable BS dub lines / names

Not really a big deal, but why does the dub spell Vegetto's name "Vegito"? There is no "i" in Kakarot or Vegeta that I know of. "Vegeta" is written "Bejīta" (ベジータ) in Japanese. We change the b, j, and i because it's a play on "vegetable." Same thing...
by Thouser
Tue Dec 15, 2015 9:00 pm
Forum: General Franchise Discussion
Topic: Do you prefer the English movie titles or the Japanese ones?
Replies: 31
Views: 4267

Re: Do you prefer the English movie titles or the Japanese o

English titles as they're easier to remember for the most part. And a lot of the Japanese titles are kinda weird in a way that Japan likes. Kinda like DB's sister show, "Asobi Ni Ikuyo" which translates into "Let's Come and Play" or something, hence being released stateside as &...
by Thouser
Tue Dec 15, 2015 6:33 pm
Forum: Dragon Ball Super
Topic: "Dragon Ball Super (Manga)" Official Discussion Thread
Replies: 42696
Views: 5589690

Re: Super's manga by Toyotarō

Can we assume that AGE refers to something other than year? Maybe decade or something? Is AGE ever used besides the guidebooks? Age comes directly from the manga: In Chapter 358, Trunks inspects Cell's time machine and says it came form "Age 788". This is the only reference to a specific ...
by Thouser
Tue Dec 15, 2015 6:02 pm
Forum: General Franchise Discussion
Topic: Which translations do you prefer for characters' names?
Replies: 61
Views: 9015

Re: Which translations do you prefer for characters' names?

"Demonic Light Screw." Same amount of syllables as Makankossapo at least. I think "Devil Drill Cannon" might have been a good choice for adapting the name. I think both of these would have been good choices for localizations. They're both incomplete translations, but as localiza...
by Thouser
Tue Dec 15, 2015 4:54 pm
Forum: General Franchise Discussion
Topic: Which translations do you prefer for characters' names?
Replies: 61
Views: 9015

Re: Which translations do you prefer for characters' names?

The dub of the original series was actually kind-of-sort-of decent when it came this. Most things that originated in DB were translated if it wasn't a "Kamehameha" example of gibberish(Zanzouken, Rogafufuken, Bukujutsu, Mafuuba), but then there were Z holdovers like "Tri-Beam" o...
by Thouser
Tue Dec 15, 2015 4:06 pm
Forum: General Franchise Discussion
Topic: Which translations do you prefer for characters' names?
Replies: 61
Views: 9015

Re: Which translations do you prefer for characters' names?

But translating sometimes does not do any favors. Some of the names are basically puns which translating to another market like the US (just to use as an example)would not make any sense. Just like calling Vegeta "Vegetable" and Freeza "Freezer" (Freezer as the home/kitchen appl...