Grimlock wrote: ↑
Sun Oct 10, 2021 5:02 pm
Ssj3Engels wrote: ↑
Sun Oct 10, 2021 5:47 am
Wrong. In Portuguese (my native language), the phrase translates as ''Eu estou bem aconchegado, aqui...''. That does not sound wrong at all. I doubt the comma usage differs that much between these two languages.
Wrong. The usage of commas in English and Portuguese is, for the most part, the same. And it's wrong in Portuguese too.
Putting a comma after "cozy/aconchegado" infer you are about to convey another message, as in: "I'm cozy, here I have everything I need", "estou aconchegado, aqui tenho tudo de que preciso".
Without the comma, you're saying you're cozy in the place you find yourself in, providing full context without the need of another sentence. Ending it with ", here" does require another sentence for total comprehension, otherwise it's wrong.
No, that's wrong. Commas also can be used for emphatic fucntions, irony, and this sometimes implies in subtleties. It's quite obvious that ''I'm pretty cozy here'' is a correct sentence with a clear meaning. The issue here is, what could someone want to mean with ''I'm pretty cozy, here...?
In fact, in this case, the ellipsis itself help to emphasize usage. It could be a case where there is a larger environment that you would expect someone to be comfortable in, but in reality, he meant to suggest that they were only actually comfortable at a specific point in that environment, without being too explicit. Such as, not wanting to tell the host that the house he visits is generally uncomfortable, but suggests that he is only comfortable in a specific location.
The only irrefutable thing you says is that, in fact, the usage of commas is mostly the same in Portuguese.
Maybe you're thinking about overly formal and common usage of the language. But there are the stylistic, poetic uses, which in no way necessarily violate the rules.
By the way, I challeng anyone to show me where there is a rule that explicitly forbids you to put a comma in unusual places if you like. At best, the phrase can be difficult to understand.
So, yeah. The sentence is not wrong in Portuguese either.