Ocean Studios' "Dragon Ball Kai" Dub Turns 14; Still Unreleased
Moderators: General Help, Kanzenshuu Staff
- penguintruth
- Banned
- Posts: 4861
- Joined: Wed Sep 02, 2009 5:49 pm
Re: Ocean Studios' "Dragon Ball Kai" dub seems to be coming...
I prefer Lalainia Lindjberg for Ocean. Though I think Monica Rial for Funimation is even better.
Either is better than Vollmer.
Either is better than Vollmer.
Kentai wrote:Son Gokuu is a fascinating character anyway, because he is - at face value, anyway - an idiot savant. The victim of violent head trauma as an infant [...] he's a simple bumpkin with a fair share of brain damage who's natural talents to work out what's wrong compensate for his broad lack of common sense. But he's also a fighter, through and through [...] he fight until he has, in no uncertain terms, beaten his enemy on terms they can both acknowledge. He doesn't want to kill anyone, or even prove that he can win... he just wants to know he can. He's an ineffably charming bastard who's manly leanings were really incendental, and yes, the fact that he was voiced by a squeaky woman made the combination perhaps all the more charming.
Dragon Ball (Z) Kai Reviews!
Can I get a Schemen?
-
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5407
- Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm
Re: Ocean Studios' "Dragon Ball Kai" dub seems to be coming...
Wrong. The water that Gokū drinks the first time on Karin Tower (which is just the regular water) is called the "Chō Sei Sui", or "Super Sacred Water". FUNimation translated this as just "Sacred Water". The water that Gokū drinks the second time on Karin Tower (the one that actually gives the drinker a power-up) is called the "Chō Shin Sui", or "Super God Water". FUNimation translated this as "Ultra Divine Water", which also is an accurate translation. FUNimation actually differentiated between the two waters, like the original version. Also, I like that FUNimation translated the terms instead of leaving them in Japanese (which would sound like gibberish to American/Australian children).RazorX wrote:No. Funimation use "ultra divine water" so they're not accurate, and certainly nowhere near Blue Water's accuracy, the latter actually use the original Japanese term.
Last edited by Piccolo Daimaoh on Thu Nov 25, 2010 1:06 am, edited 1 time in total.
- UristtheGreat
- Beyond Newbie
- Posts: 214
- Joined: Thu Jan 21, 2010 4:08 pm
Re: Ocean Studios' "Dragon Ball Kai" dub seems to be coming...
A good script doesn't mean shit when you can barely listen to the dub due to the shitty voices and bad acting.
LeprikanGT wrote:...I LOVE that we are getting the Dragonboxes, but the JP ones are HUGE ones are noticably taller and the dicks dont overlap.
- Ringworm128
- Banned
- Posts: 2976
- Joined: Tue Apr 06, 2010 3:27 am
Re: Ocean Studios' "Dragon Ball Kai" dub seems to be coming...
I'm looking forward to hearing the Ocean DBK version of Vegetas wrath.
- Attitudefan
- I Live Here
- Posts: 2963
- Joined: Tue Aug 03, 2010 9:51 pm
- Location: Canada
Re: Ocean Studios' "Dragon Ball Kai" dub seems to be coming...
Let's hope it won't be so disappointing.
My favourite art style (and animation) outside Toriyama who worked on Dragon Ball: Katsuyoshi Nakatsuru, Masaki Satō, Minoru Maeda, Takeo Ide, Hisashi Eguchi, Katsumi Aoshima, Tomekichi Takeuchi, Masahiro Shimanuki, Kazuya Hisada
- The Time Traveller
- Patreon Supporter
- Posts: 3456
- Joined: Sun May 13, 2007 1:32 pm
- Location: UK
Re: Ocean Studios' "Dragon Ball Kai" dub seems to be coming...
I'm expecting something extremely disappointing, so I won't be disappointed, especially if it turns out to be spectacular.Attitudefan wrote:Let's hope it won't be so disappointing.
Oh God, now I'm expecting it to be spectacular, I'm gonna be so disappointed...
- Attitudefan
- I Live Here
- Posts: 2963
- Joined: Tue Aug 03, 2010 9:51 pm
- Location: Canada
Re: Ocean Studios' "Dragon Ball Kai" dub seems to be coming...
That's how I feel.The Time Traveller wrote:I'm expecting something extremely disappointing, so I won't be disappointed, especially if it turns out to be spectacular.Attitudefan wrote:Let's hope it won't be so disappointing.
Oh God, now I'm expecting it to be spectacular, I'm gonna be so disappointed...
I'm also waiting for all those stupid kids on youtube to start bashing it when it does come out. Let the flame wars begin!
My favourite art style (and animation) outside Toriyama who worked on Dragon Ball: Katsuyoshi Nakatsuru, Masaki Satō, Minoru Maeda, Takeo Ide, Hisashi Eguchi, Katsumi Aoshima, Tomekichi Takeuchi, Masahiro Shimanuki, Kazuya Hisada
- penguintruth
- Banned
- Posts: 4861
- Joined: Wed Sep 02, 2009 5:49 pm
Re: Ocean Studios' "Dragon Ball Kai" dub seems to be coming...
I feel like the most important element will be whoever plays Goku.
Oh, and if Scott McNeil returns as Piccolo, they need to wake him up. He's been phoning it in, in some of his roles in the past few years.
Oh, and if Scott McNeil returns as Piccolo, they need to wake him up. He's been phoning it in, in some of his roles in the past few years.
Kentai wrote:Son Gokuu is a fascinating character anyway, because he is - at face value, anyway - an idiot savant. The victim of violent head trauma as an infant [...] he's a simple bumpkin with a fair share of brain damage who's natural talents to work out what's wrong compensate for his broad lack of common sense. But he's also a fighter, through and through [...] he fight until he has, in no uncertain terms, beaten his enemy on terms they can both acknowledge. He doesn't want to kill anyone, or even prove that he can win... he just wants to know he can. He's an ineffably charming bastard who's manly leanings were really incendental, and yes, the fact that he was voiced by a squeaky woman made the combination perhaps all the more charming.
Dragon Ball (Z) Kai Reviews!
Can I get a Schemen?
Re: Ocean Studios' "Dragon Ball Kai" dub seems to be coming...
Is the content going to be edited like Nicktoons or aired uncut?
Re: Ocean Studios' "Dragon Ball Kai" dub seems to be coming...
Right.Piccolo Daimaoh wrote:Wrong.RazorX wrote:No. Funimation use "ultra divine water" so they're not accurate, and certainly nowhere near Blue Water's accuracy, the latter actually use the original Japanese term.
Funi use Ultra divine water for Choushin sui.
Considering I was talking about Choushin sui, it should've been obvious I was talking about Funi using Ultra divine water for Choushin sui.Piccolo Daimaoh wrote:The water that Gokū drinks the first time on Karin Tower (which is just the regular water) is called the "Chō Sei Sui", or "Super Sacred Water". FUNimation translated this as just "Sacred Water". The water that Gokū drinks the second time on Karin Tower (the one that actually gives the drinker a power-up) is called the "Chō Shin Sui", or "Super God Water". FUNimation translated this as "Ultra Divine Water", which also is an accurate translation.
However Funi got it wrong on both occasions. Their subtitles translate Chousei sui as Super Spirit Water and Choushin sui as Super Sacred Water. They are not that accurate even according to their own Japanese subtitles.
So did Blue Water. Your point?Piccolo Daimaoh wrote:FUNimation actually differentiated between the two waters, like the original version.
For the flak Funi's been getting for not using the Japanese terms, you turn around and compliment them for not using the Japanese terms when it suits you..... I suppose you think, for example, Lord of the Worlds Fist (Or King Kai Fist) would've been better to use instead of Kaioken, after all, it's an accurate translation, easier to understandPiccolo Daimaoh wrote:Also, I like that FUNimation translated the terms instead of leaving them in Japanese
But if that's the view you hold, then you'd be grateful to Blue Water for using an accurate translation of Kikoho.
So you're saying that British/European/Canadian children are smarter than American/Australian children. Fair enough.Piccolo Daimaoh wrote: (which would sound like gibberish to American/Australian children).
The Blue Water dub isn't even aimed at American/Australian children and I don't recall any complaints about the use of Choushin sui in Blue Water's dub but I do recall Blue Water getting complimented for it.
As I said before, Blue Water had confidence in the Anime and their dub to explain what Choushin sui is, and it worked. I had no trouble understanding what Choushin sui was when I first saw it on Blue Water's dub.
Brian Drummond probably knows how spectacular his Over 9000 and Vegeta's Wrath deliveries were so I think he's going to try and surpass his original performance.The Time Traveller wrote:Oh God, now I'm expecting it to be spectacular, I'm gonna be so disappointed...
Dragon Ball Kai is in Ocean's capable hands so I'm not worried.....as long as I get confirmation that most of the original cast (especially Brian Drummond and Scott McNeil) reprise their roles.
-
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5407
- Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm
Re: Ocean Studios' "Dragon Ball Kai" dub seems to be coming...
"Ultra Divine Water" is an accurate translation of "Chō Shin Sui". The Blue Water dub doesn't get extra points for leaving the term in Japanese. Both dubs are just as accurate as each other, in this instance.RazorX wrote: Right.
Funi use Ultra divine water for Choushin sui.
Again, "Ultra Divine Water" is an accurate translation. Don't believe me? Go ask someone else who knows Japanese on these fora.RazorX wrote: Considering I was talking about Choushin sui, it should've been obvious I was talking about Funi using Ultra divine water for Choushin sui.
We're not even talking about the subtitles here. Besides, it's just a minor slip-up. The translator probably mixed up the Kanji, due to him not getting to see them written down in the first place. But hey, at least FUNimation actually has a subtitled release.RazorX wrote: However Funi got it wrong on both occasions. Their subtitles translate Chousei sui as Super Spirit Water and Choushin sui as Super Sacred Water. They are not that accurate even according to their own Japanese subtitles.
But they did use the Japanese term, just translated into English. Using a translated version of the Japanese term, is just as accurate as using the Japanese term itself.RazorX wrote: For the flak Funi's been getting for not using the Japanese terms, you turn around and compliment them for not using the Japanese terms when it suits you.....
No, because using that would be hard to fit into the mouth flaps. Just because you can translate a word, doesn't mean you always should. We don't translate the main character's name, for obvious reasons.RazorX wrote: I suppose you think, for example, Lord of the Worlds Fist (Or King Kai Fist) would've been better to use instead of Kaioken, after all, it's an accurate translation, easier to understand
"Spirit Cannon" is not a completely accurate translation of "Kikōhō".RazorX wrote: But if that's the view you hold, then you'd be grateful to Blue Water for using an accurate translation of Kikoho.
What? I didn't say anything like that. Where are you pulling this shit from? There's no need to get into racial territory, here. We're just discussing a cartoon show.RazorX wrote: So you're saying that British/European/Canadian children are smarter than American/Australian children. Fair enough.
I was talking about the FUNimation dub, which aired in the USA and Australia. In hindsight I should've said "children in general", because I knew you'd react this way.RazorX wrote: The Blue Water dub isn't even aimed at American/Australian children and I don't recall any complaints about the use of Choushin sui in Blue Water's dub but I do recall Blue Water getting complimented for it.
- SuperSaiyan3Goku
- Advanced Regular
- Posts: 1458
- Joined: Wed Mar 07, 2007 9:14 pm
- Location: In the middle of nowhere, across from Planet Vegeta
Re: Ocean Studios' "Dragon Ball Kai" dub seems to be coming...
"Son Goku" was uttered in a Dragon Ball dub. And correctly!
My life is complete.
My life is complete.
Next quest: Start collecting Dragon Ball Super Blu-Rays whenever season sets get released. Also the Super Manga!
Fan of Dragon Ball Z and various other Anime since '98! ^^
List of Anime I own or have watched - http://myanimelist.net/animelist/SSJ3Goku
Fan of Dragon Ball Z and various other Anime since '98! ^^
List of Anime I own or have watched - http://myanimelist.net/animelist/SSJ3Goku
Re: Ocean Studios' "Dragon Ball Kai" dub seems to be coming...
I have never seen a fan refer to Choushin sui as "Ultra divine water" before you.Piccolo Daimaoh wrote: "Ultra Divine Water" is an accurate translation of "Chō Shin Sui". The Blue Water dub doesn't get extra points for leaving the term in Japanese. Both dubs are just as accurate as each other, in this instance.
It was referred to by a member earlier in this thread as Super God Water. Actually Kanzentai refers to it as Super God Water. It appears Super Sacred Water is closer than Ultra Divine Water.Piccolo Daimaoh wrote: Again, "Ultra Divine Water" is an accurate translation. Don't believe me? Go ask someone else who knows Japanese on these fora.
But...Super Sacred Water is a more accurate translation.Piccolo Daimaoh wrote: We're not even talking about the subtitles here. Besides, it's just a minor slip-up. The translator probably mixed up the Kanji, due to him not getting to see them written down in the first place. But hey, at least FUNimation actually has a subtitled release.
To Funi's credit, they got someone competant to translate the Japanese version for their subtitle release. However, I doubt Toei would've allowed Funi to use dubtitles over the Japanese version. It's one thing to produce an inaccurate to mildly accurate dub, but to insinuate that the Japanese version would say "mondo cool"....
Not in this case it isn't. Even if Funi used Super Sacred Water in their dub, it would not be as accurate as using Choushin sui itself because, needless to say, Choushin sui is the original term.Piccolo Daimaoh wrote: But they did use the Japanese term, just translated into English. Using a translated version of the Japanese term, is just as accurate as using the Japanese term itself.
That's why I put King Kai Fist in brackets, it would fit the mouth flaps and it would be an accurate translation, but it is not a good idea to use it over the original word; Kaioken.Piccolo Daimaoh wrote: No, because using that would be hard to fit into the mouth flaps. Just because you can translate a word, doesn't mean you always should. We don't translate the main character's name, for obvious reasons.
I don't think we can translate Goku to English....
Are you saying Tri-beam is more accurate?Piccolo Daimaoh wrote: "Spirit Cannon" is not a completely accurate translation of "Kikōhō".
Spirit Cannon is very accurate, unless you want the word "merit" in there, which wouldn't sound as good.
Besides the accuracy, Spirit Cannon sounds much more formidable than Tri-beam. Spirit Cannon is a term which lived up to the intense atmosphere created by Roshi and Chiautzu's pleas to Tien to not use it.
From your post. You said that Japanese would sound like gibberish to American/Australian children, yet the British/European/Canadian children understood what it was. Of course, I have not spoken to every single one of Blue Water's audience, that would mean speaking to people in their millions, but I have not heard of anyone not knowing what Choushin sui was referring to if they've watched the episodes it is in.Piccolo Daimaoh wrote: What? I didn't say anything like that. Where are you pulling this shit from? There's no need to get into racial territory, here. We're just discussing a cartoon show.
OK, but what does the Funimation dub have anything to do with Blue Water keeping the original terms?Piccolo Daimaoh wrote: I was talking about the FUNimation dub, which aired in the USA and Australia.
No, because the "children in general" should not have any problems knowing what choushin sui is if they watched the episodes. I'm willing to assume you haven't even seen the Blue Water episodes we're talking about. It's one of the things which make the Blue Water dub more mature than Funimation's dub. It's easier for English speakers to understand "Ultra divine water" than "Choushin sui" but Blue Water knows that Dragon Ball's target audience doesn't have to be spoon fed and 6 years after its original broadcast, Blue Water's (original) fans would've grown up and appreciate the touches they've done to their dub.Piccolo Daimaoh wrote: In hindsight I should've said "children in general", because I knew you'd react this way.
Last edited by RazorX on Sun Nov 28, 2010 12:14 am, edited 1 time in total.
Re: Ocean Studios' "Dragon Ball Kai" dub seems to be coming...
I think "Spirit Cannon" was used by FUNi in Dragon Ball rather than Tri-Beam... thus, invalid points all around?
[quote="Brakus"]For all the flack that FUNimation gets on this forum for their quote about DBZ, there's some modicum of truth to it: a 9-year-old is born every day. Or in some cases, "reborn". DBZ may be a kids' show, but it's been so close to so many hearts all over Japan, America, and quite possibly, even the world.[/quote]
- Innagadadavida
- I Live Here
- Posts: 3476
- Joined: Thu Nov 13, 2008 12:25 am
- Location: Arkansas, USA
Re: Ocean Studios' "Dragon Ball Kai" dub seems to be coming...
Nope. Tri-beam was what the attack was called in speech.
Inexplicably, however, it was referred to as "The Spirit Cannon" in a dub episode title.
Inexplicably, however, it was referred to as "The Spirit Cannon" in a dub episode title.
Re: Ocean Studios' "Dragon Ball Kai" dub seems to be coming...
What?!bkev wrote:I think "Spirit Cannon" was used by FUNi in Dragon Ball rather than Tri-Beam... thus, invalid points all around?
After reading that I had to double check, just watched a clip of Tien performing the attack in the Funimation dub, he definitely says Tri-beam.
It's the Blue Water dub that uses Spirit Cannon.
That creates inconsistency and might leave some people wondering what Spirit Cannon is, whether it is the Tri-beam or not. Why would Funi call it Spirit Cannon for the title and Tri-beam in the episode Maybe they know Spirit Cannon sounds more impressive....Innagadadavida wrote:Inexplicably, however, it was referred to as "The Spirit Cannon" in a dub episode title.
Re: Ocean Studios' "Dragon Ball Kai" dub seems to be coming...
Faulty memory strikes again! I should have double-checked. My mistake, guys... :/.
[quote="Brakus"]For all the flack that FUNimation gets on this forum for their quote about DBZ, there's some modicum of truth to it: a 9-year-old is born every day. Or in some cases, "reborn". DBZ may be a kids' show, but it's been so close to so many hearts all over Japan, America, and quite possibly, even the world.[/quote]
-
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5407
- Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm
Re: Ocean Studios' "Dragon Ball Kai" dub seems to be coming...
I don't call it that myself, but it's still an accurate translation. How many times do I need to say this to you?RazorX wrote: I have never seen a fan refer to Choushin sui as "Ultra divine water" before you.
You're confusing the terms here. "Super Sacred Water" is a translation of "Chō Sei Sui", and "Ultra Divine Water" is a translation of "Chō Shin Sui".RazorX wrote: It was referred to by a member earlier in this thread as Super God Water. Actually Kanzentai refers to it as Super God Water. It appears Super Sacred Water is closer than Ultra Divine Water.
Of what?RazorX wrote: But...Super Sacred Water is a more accurate translation.
Okay.... relevance.....? We're talking about the translations of "Chō Sei Sui" and "Chō Shin Sui", here. Save the Season 3 bashing for later.RazorX wrote: To Funi's credit, they got someone competant to translate the Japanese version for their subtitle release. However, I doubt Toei would've allowed Funi to use dubtitles over the Japanese version. It's one thing to produce an inaccurate to mildly accurate dub, but to insinuate that the Japanese version would say "mondo cool".....
Yes, but using a correct translation of the original term is just as accurate as using the original term itself. They both mean the same thing, after all.RazorX wrote: Not in this case it isn't. Even if Funi used Super Sacred Water in their dub, it would not be as accurate as using Choushin sui itself because, needless to say, Choushin sui is the original term.
I agree, it wouldn't. "Kaiōken" is iconic and sounds better than "King Kai Fist". But I guess it just comes down to the translator's preference.RazorX wrote: That's why I put King Kai Fist in brackets, it would fit the mouth flaps and it would be an accurate translation, but it is not a good idea to use it over the original word; Kaioken.
We can. The Kanji that make up his name have meanings.RazorX wrote: I don't think we can translate Goku to English....
Uh, no. Where'd you pull that from?RazorX wrote: Are you saying Tri-beam is more accurate?.
"Spirit Cultivation Cannon" would sound alright.RazorX wrote: Spirit Cannon is very accurate, unless you want the word "merit" in there, which wouldn't sound as good.
In my opinion, "Spirit Cannon" just sounds like a generic energy beam you'd find in Anime like Yū Yū Hakusho and Ikkitōsen.RazorX wrote: Besides the accuracy, Spirit Cannon sounds much more formidable than Tri-beam. Spirit Cannon is a term which lived up to the intense atmosphere created by Roshi and Chiautzu's pleas to Tenshinhan to not use it.
I'm saying that if you ask a random child that speaks English what "Chō Shin Sui" is, they most likely would not know.RazorX wrote: From your post. You said that Japanese would sound like gibberish to American/Australian children, yet the British/European/Canadian children understood what it was.
We're talking about how FUNimation translated said terms, aswell.RazorX wrote: OK, but what does the Funimation dub have anything to do with Blue Water keeping the original terms?
So you've come to the conclusion that Blue Water's target audience is smarter and more mature than FUNimation's, because the former uses a few more original terms than the latter?RazorX wrote: I'm willing to assume you haven't even seen the Blue Water episodes we're talking about. It's one of the things which make the Blue Water dub more mature than Funimation's dub. It's easier for English speakers to understand "Ultra divine water" than "Choushin sui" but Blue Water knows that Dragon Ball's target audience doesn't have to be spoon fed and 6 years after its original broadcast, Blue Water's (original) fans would've grown up and appreciate the touches they've done to their dub.
Re: Ocean Studios' "Dragon Ball Kai" dub seems to be coming...
From what I recall:
Chō can be Super, Ultra, Hyper, some form of descriptor
Shin can be True, or Divine, dependent on the characters
Sui is generally used for Water
So, Chō Shin Sui can be validly translated as Ultra Divine Water
As for Sei, I believe it can be connected to Spirit or Sacred, but that's probably situational.
Forgive me if anything seems off, I'm going off of rusty memory.
Chō can be Super, Ultra, Hyper, some form of descriptor
Shin can be True, or Divine, dependent on the characters
Sui is generally used for Water
So, Chō Shin Sui can be validly translated as Ultra Divine Water
As for Sei, I believe it can be connected to Spirit or Sacred, but that's probably situational.
Forgive me if anything seems off, I'm going off of rusty memory.
RIDER KIIIIIIICK!
Re: Ocean Studios' "Dragon Ball Kai" dub seems to be coming...
You didn't bother to visit the Kanzentai page did you:Piccolo Daimaoh wrote: You're confusing the terms here. "Super Sacred Water" is a translation of "Chō Sei Sui", and "Ultra Divine Water" is a translation of "Chō Shin Sui".
Te ni Irero! Nazo no Choushinsui
Get Your Hands On It! The Mysterious Super God Water
Funi's DVDs tanslate Choushin sui as Super Sacred Water and Chousei sui as Super Spirit Water. By using Ultra divine water, they are not following even their own translated subtitles.
Of Choushin sui.Piccolo Daimaoh wrote: Of what?
I give Funi credit for something and you try to turn it to season 3 bashing....Piccolo Daimaoh wrote: Okay.... relevance.....? We're talking about the translations of "Chō Sei Sui" and "Chō Shin Sui", here. Save the Season 3 bashing for later.
Considering there are at least 2 other translations coming from reputable sources, I wouldn't say ultra divine water is as accurate as them.Piccolo Daimaoh wrote: Yes, but using a correct translation of the original term is just as accurate as using the original term itself. They both mean the same thing, after all.
However they won't be as accurate as using the original term.Piccolo Daimaoh wrote: We can. The Kanji that make up his name have meanings.
It would not fit the mouth flaps and it wouldn't sound as good as Spirit Cannon.Piccolo Daimaoh wrote: "Spirit Cultivation Cannon" would sound alright.
I doubt those Anime have attacks anywhere near as good as the DB series. Spirit Cannon fits Tien's attack.Piccolo Daimaoh wrote: In my opinion, "Spirit Cannon" just sounds like a generic energy beam you'd find in Anime like Yū Yū Hakusho and Ikkitōsen.
If you ask a random English speaking child what "Kaioken" is, they might not know. It doesn't mean the dub shouldn't use Kaioken. Not too sure on the point you're trying to make here.Piccolo Daimaoh wrote: I'm saying that if you ask a random child that speaks English what "Chō Shin Sui" is, they most likely would not know.
I'm saying that Blue Water approached their job in a more mature way than Funimation did. (Or in other words, Blue Water's dub turned out more mature than Funi's dub) It's not only the original terms but dialogue and script wise Blue Water kept it closer to the original Japanese version than Funimation did. At times I get the feeling Funimation think they have to spoon feed their audience and they are too reluctant to move away from some dub terms.Piccolo Daimaoh wrote: So you've come to the conclusion that Blue Water's target audience is smarter and more mature than FUNimation's, because the former uses a few more original terms than the latter?