Preorders to be up soon according to their twitter.
Tanooki Kuribo wrote:If Toriyama joined Kanzenshuu, he'd probably forget his login name and password.
Kamiccolo9 wrote:I mean, you're pretty open about looking at cartoon porn. Why would you do that? It's fiction. The proportions of these women are not possible to reach in reality.JacobYBM wrote:No, why would it? It's fiction. The strength of the characters is not possible to reach in reality.
From what I can tell, it's not exactly a recent phenomenon either. Literally every Manga UK release I own, except Summer Wars (which was a direct port of the US-release only with the region-code changed), has some sort of flaw that was not present on the US release. Mostly it involves the subtitles being messed up in some fashion. Naruto? Really bad and inconsistent translation. Freedom? Dubtitles + the audio being completely out-of-sync for episode 4. The Girl Who Leapt Through Time? The occasional lines that just aren't subtitled at all. Not just inconsequential background-chatter, mind you, actual important dialogue that we are clearly supposed to hear. Attack on Titan is probably the worst case though, where the subtitles are just consistently showing translations that are either somewhat accurate but get the nuances wrong somehow, or are just flat-out not what the characters were saying at all. I can't even bear to watch AoT with the subtitles turned on, because they are so glaringly terrible that they completely take me out of the experience.LostTimeLord wrote:Hopefully Manga will just be porting over FUNimation/Madman's discs, as recently they've had a lot of problems authoring their own stuff.
True, back in 2006 Manga gave us Naruto subtitles which directly referred to instant ramen as "Pot Noodle". I think the problem recently though is that Manga have started authoring their own discs more and more; I think that in the past Manga would have just copied FUNi's discs for Attack On Titan. Did the UK Battle Of Gods have have FUNi's subtitles or Manga's own?Vegard Aune wrote:From what I can tell, it's not exactly a recent phenomenon either. Literally every Manga UK release I own, except Summer Wars (which was a direct port of the US-release only with the region-code changed), has some sort of flaw that was not present on the US release.
I tried to ask about this a while back... didn't get a definitive answer on the quality of the subtitles, but Manga apparently did their own translation. This, coupled with the fact that they pulled that nonsense about removing on-disc extras just so that they could then put them on a separate disc that's only available in the more expensive special edition (and the Japanese audio supposedly being stereo only, even for the theatrical cut) has led me to conclude that their release of Battle of Gods is not worth my money. Oh sure, for all I know the subtitles could be just fine and I'll probably only watch the extended cut which didn't have a Japanese 5.1 track to begin with anyway, but just on principle, I can't bring myself to support any release of theirs that pulls this sort of thing. AoT just destroyed any remaining good will I had towards the company.LostTimeLord wrote:Did the UK Battle Of Gods have have FUNi's subtitles or Manga's own?
Presumably in the cases of 'DBZ: Battle Of Gods' and 'Attack On Titan' it was a case of wanting to release the sets before the US subs were available to them; Then again, AOT had a simulcast, so presumably they could have taken the subs from there, and the Netflix version seems to be FUNi's translation. That doesn't explain the One Piece example though, as the US DVD had been out for six years and yet they still chose to translate it themselves; they had the dub and English logo from FUNi's version and yet they used a totally different subtitle translation and even marketed the film under the Japanese title.Theophrastus wrote:...Why would MangaUK even go to the trouble of doing their own translation from scratch?
Wouldn't know, as I've never seen those particular subtitles. For Attack on Titan though, the subtitles would probably make sense... it's just that they're constantly saying the wrong thing. The problems range from minor nuance-differences to "Okay I'm hearing one thing here and the subtitles are saying something entirely different." One example that stands out to me is in one scene in episode... 9, I think, whereSaago wrote:Out of curiosity: when you criticize those subtitles, are we talking about "Ghost in the Shell 2: Innocence" levels of bad or "just" not particularly good translations with inaccurate lines here and there? The subtitles in the UK Blu-Ray edition of Innocence were oustandingly bad; I checked them for like 20 minutes of the movie and I think in that time there wasn't a single line that made sense. I hope that's not a recurrent thing?
They couldn't exactly release Kai right after releasing Z. For one thing they first had to prove to Toei that the franchise could sell here after so many years. And releasing the same portion of the story twice in too short a period of time would be repeating Funimation's mistake of saturating the market.dbboxkaifan wrote:Manga UK is only late 5 years. Sure they were also late to get Dragon Ball, Dragon Ball Z and Dragon Ball GT out in UK but Kai shouldn't have took so freaking long given that they were handling the DB franchise so quickly.
I'm sure there'll be customers who'll buy it but most already watched it ages ago and if they purchased then it was the Japanese edition or FUNimation's releases.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.