Cure Dragon 255 wrote:I was hoping the English dub scene wouldnt be as petty as the latin american one... how shameful.
What do you mean pal?
Draconic wrote:...Compare it to Sabat, who not only has two main roles in Dragon Ball, but dozen others recognizable names in a bunch of anime.
Two? Haha! But for every ten characters in DB, seven are voiced by him.
Nia wrote:I've been lurking on this thread for a while (since I think the first clip was shown), so I may as well say my thoughts on this, especially seeing as how this thread is why I signed up for these forums.
Honestly, I'm greatly enjoying this dub for the most part. There's a few issues I dislike (mostly leftovers from the FUNI dub, such as the mispronunciation of "Saiyan" (I don't mind them using that spelling over Saiyajin, but it would be nice if they'd say 'sigh-yahn' instead of 'say-yan' and what-not), but I can safely say I enjoy it more than the FUNImation dub.
My thoughts on the voice acting:
Goku - Lang's got the easy-going part down. He sounds so laid back, and completely unaware of the ramifications of his actions, that I totally hear Son Goku in it. I've got a legitimate laugh out of him saying "My bad!" when he does something stupid, and gets called out on it.
On the other hand, I'm not quite sold on the yells yet. His grunts/kiai/etc. are fine, but the yells sound a bit off. It sounds a bit like a warm-up exercise, as opposed to a legitimate roar.
Despite the yells, I think he's got the character's thought process (or lack thereof) down pat. It's the first time I've heard Goku in English since Peter Kelamis played the part where I can recognize him as the character (discounting MasakoX, but... that's kinda cheating).
Vegeta - I believe my thoughts on Kaiji Tang being cast as Vegeta were along the lines of ol' 'Geta's thoughts in the TFS parody of the first Broly movie: "Never in my life have I needed something so much and never known until I recieved it." While he started out like a Sabat-clone with (in my opinion) much better acting, he's gotten a lot less gruff, and in the video he sent to LittleKuriboh for his birthday, he sounded a lot like something in between Brian Drummond and Ryo Horikawa... which was pretty great.
Plus, now I can make a joke about Vegeta being an Archer class Servant joke.
Piccolo - Pretty much a dead-on Piccolo performance and voice. He sounds calm and wise, and I don't get the claims of him sounding like Sabat at all, either. He's precisely what I would want out of an English speaking Piccolo (even if I always liked McNeil's voice for the role).
Gohan: A good choice. He hasn't done anything mindblowing performance wise, but it's suitable, and sounds similar to Lang's Goku. Not unlike Kyle Herbert's voice in the role, but I don't think that's a bad thing either.
Goten: Nothing spectacular, but it works. Has a good 'bonehead' vibe in contrast to Trunks' more haughty performance. No complaints, other than in a couple of the earlier episodes, it seemed like they occasionally veered in and out of character.
Trunks: Good lawd, every time they have a line, they steal the show. Absolutely superb. This voice and performance completely sell the idea they're Vegeta's son, no question. Easily one of the standout performances.
Videl: Just like Trunks, a complete and total show stealer. They sound so entirely natural, and the voice works so well. I'm really looking forward to hearing them in the mini-arc focusing on Saiyaman.
Bulma: As expected from Wendee Lee (that's who voices her, right? I'd feel dumb if I get one of the names I think I know wrong), this is a great performance. No complaints here.
Chichi: This is probably the only English speaking Chichi that I've ever liked (the Ocean voice I was indifferent toward, and Cynthia Cranz kinda irked me in the role, never really seeming all that motherly). I was actually a bit unsure about Michelle Ruff being cast, as I was a bit worried she'd use her Jill Valentine voice, but I needn't have worried.
Roshi: I've actually never had a problem with any of the English voices for ol' Muten Roshi, and this one is just fine amongst them. Seems to be especially good at the goofy old man stuff (though I'm sad his perverted nature got toned down).
Kuririn: He sounds like an actual person! By far my favorite English performance in the role. They didn't make him sound goofy, and he doesn't have any weird gruffness to his voice. Very satisfied.
Yamcha: I was surprised when he popped up sounding like Shinjiro Aragaki! I thought I'd dislike this performance, but... it's entirely fine. Looking forward to him in the baseball episode.
Tenshinhan: He hasn't said a lot (unless I missed it), but it seems okay. Although, in all fairness, what I have heard isn't as good as Burgmeier, whom I will gladly give props to.
Mr. Satan: Suitable, but hasn't blown me away yet. Still, it's a good enough job.
Buu: I think he's a bit more 'childish' in his performance than the FUNI performance, though if you put the voices one after another, I don't think I'd be able to really tell the difference. I don't dislike it, but it's not particularly good either. He's 'passable.'
Kaio: I can listen to Kaio-sama in English without rupturing my eardrums again! WONDERFUL! Also, his back and forth with Lang's Goku has been cracking me up the whole way.
Kaioshin: This one is okay. Nothing great, nothing terrible. Just okay.
Elder Kaioshin: His performance is fine, but that voice is nails on a chalkboard. Probably the only voice that actually outright annoys me.
Beerus: I uh... I don't get the hate on this one. His acting was a bit stiff at first, but around the time he started screaming at Gotenks, I feel like he got in the zone. He could stand to have a few more cat-like mannerisms, but only the Japanese VA does that to the best of my knowledge.
Whis: This VA sounds like he's having the time of his life in the role, and it's infectious. Clearly he likes his job, and his performance and voice have both been excellent.
As for the script... it can be a little off, but nothing has really bothered me about it in terms of it being 'too literal.' The only things that bother me are the dubisms as I mentioned before, and the censorship, which does bum me out.
The audio mixing in some episodes does seem to get a bit wonky, which is a shame. Also, the 'echo filter' put over the voices when charging doesn't particularly bother me, as a similar effect is used in the Japanese version, although I wish the dubs would take a cue from the Japanese version and use the Oozaru roar when a Saiyajin does their transformation.
Either way, this is the first time I've truly enjoyed an English dub of the series in general since the Ocean dubs of the first three movies, and I hope it goes the distance.
Sorry for the long post!
I highly agree with you. And what you said about Krilin is 100% what I think, that really IS him, not a cheap clown.
Nia wrote:... when he did the Kamehame-Ha (also, not fully understanding the complaints about his pronunciation in this episode; sounded right to me)?...[/size]
Me neither, I think that's another of Funimation mistakes, and they made the fans think that the correct pronunciation is "Ka-may", but it is really "Ka-meh" because it comes from 'Kame' (turtle), that as you may all know is the style of the one who created the technique.
Danfun64 wrote:Somehow I don't think they could get away with LittleKuriboh as Freeza. Maybe as Frost, but that would only be if DBZA doesn't cast him as Frost first, and in that case LittleKuriboh would lose the right to play Frost outside of the Bang Zoom dub and privately (like in conventions). Remember the Cell Games Reenactment incident with Funi Boo Kai?
Fun fact: Even of the controversy that it created on Toei, and that in the last minute they had to replace the Cell Games "TFS" Reenactment dialogue, this parody dialogue was officially written in Funimation scripts and it stayed that way. When Toei made "The Final Chapters" as a specially international product for distribution outside Japan, they sent over the Funimation script to all countries to translate based on it, because of that, this parody dialogue that was removed in the Funimation dub is still present in all the other dubs of "The Final Chapters". So Toei effed it up, because they removed the Team Four Star dialogue from one dub but accidentally kept it on all the other dubs.
VejituhTheWarriorGuy wrote:At Louisiana Comic Con this year, Sean stated that he records for Super in Los Angeles and Chris flies down there to direct him rather than having Sean fly up to Dallas to record. I find that pretty interesting because that means that Super is being recorded in the same city at two different studios for two different dubs for two different companies (Sean for FUNi's dub at North Hollywood Sound and Bang Zoom's dub for Toonami Asia at Bang Zoom)
Well, that already happened with the brazilian portuguese and european portuguese dubs of Pokemon, with Fábio Lucindo (brazilian voice of Ash) recording his lines in Lisboa from Portugal since he lives there now, while the european portuguese dub was being recorded in Lisboa too, in another studio.
Also, it can be some kind of coincidence, but there is a chance of that happening again with Dragon Ball Super's portuguese dubs, since Fábio can record his lines for Krillin(yeah, brazilian Ash Ketchum is brazilian Krillin too) directly from Lisboa again, while the european portuguese dub has already started to be produced...
In the Latin American Spanish dub we have a somewhat similar situation: Genaro Vásquez (voice of Supreme Kaio and Android 17) lives in Canada, and he has to travel to Mexico to record his dialogue.