DemonRin wrote:I had been told by most that the DB dub was much better than the DBZ dub and what not, and I see a lot of people saying the same thing here, so I bit the bullet and watched it recently, and I have to say I disagree.
a lot of REALLY stupid script changes have happened. Even on the uncut DVDs, Oolong still asks the dragon for "The most comfortable underwear in the world" and he's still upset that its "Girls Underwear", and in the cave with General Blue, instead of saying "You must be Gay!" to him, she says "I'm very dangerous you know, I know Sumo!"
I was just like "...Did they screw up and accidentally use the same lines for the uncut Dub as the TV broadcast dub?... Why are they removing these sexual references here when there's gonna be PLENTY later during Kamesen'nin's next scene with Lunch?!..."
It just rubbed me the wrong way.
I think that many of us here are referring to DB's overall consistency wih performance and tone - and that just about all of it was very wonderfully intact. As long as there is a FUNi with a TV edit, however...there will be lines that will be painful to hear. I'm sorry. Not only that, but some subject matters are just...different from there to hear, give or take twenty years. I mean, yeah... I sure as hell think they should stay true to the script, but obviously, they don't share the same point of views. As most of America does with itself. XD DEMOCRACY!
Sort of gets my hopes up for the Kai localization... a TV edit may destroy it though. Unless played on Adult Swim...which makes absolutely no sense, but if you know Cartoon Network, you know that it'd be the only time slot that would work for those guys. It sucks, I know.
Super Sonic wrote:Something the tv dub did right was that they directly referenced death by using the word "kill". The Bandai shows like Gundam Wing and Outlaw Star which many consider to have better dubs weren't allowed to use the word "kill" at all for the most part.
Well, let's be fair here. While the TV version of Gundam Wing (I never watched the TV version of Outlaw Star) may not have used the word "kill," that was dubbed back in 1999-2000. And back then, DBZ wasn't exactly consistent in its use either. Sure, FUNimation may have loosened up a bit (as did Toonami) as time went on with the dub, but back in 2000...yeah. Plus, Bandai was offering a genuine uncut release back then. Whereas FUNimation gave us...well, "friggin."
...i just watched the Gundam Wing dub the other day on DVD, and it fucking ROCKED. Not only that, but they mentioned death, "kill", and cursed as much or more than the original script did. You guys never saw the uncut dub, did you...? Or the version they played on the Midnight Run perhaps...?
GreggMays64 wrote:I am suprised that nobody mentioned the referee in the tournment saga's. From what I've remembered from the Japanese version and the English version was that the Englsih voice for the rerferee sounds like his Japanese voice speaking English.
You get a large cookie.
That's a fantastic point I had forgotten. I loved his English counterpart.