I've taken the liberty of running that interview through Google Translate so that us English-speaking people have something to go off in the event that we don't get a response. Still, an actual Spanish translation would be appreciated, because as I'm sure will be demonstrated here, Google Translate tends to translate...overly literally.
Still...a few things here and there appear to be apparent from this less-than-stellar translation. The biggest among them, in my opinion, is that apparently Harmony Gold dubbed WAY more episodes than we previously thought. If this article is to be believed, they dubbed a whopping 60 episodes!
"The most easy, copy / paste mostly nobody but you'd pay checks for word bent"
Just over ten months, when the blog was in good health yet (?), We published an article devoted to remember, and incidentally make known to those who had not, the story of the mythical Latin American dub of the first Dragon Ball series, with which it landed on this continent under the name "Zero and the Magic Dragon." Back then we did not have more data than internet gives us its fullest extent, ie a tocazo (?), So we attribute the responsibility to translate and bend the famous and grotesque version of Harmony Gold "someone "referring more to a possible legal person to a" natural "person in particular. But recently has come to our blog high-value information and documentary reveals not only what was the company responsible for doubling "Zero and the Dragon ...", but also tells us who was in charge of the translation, what conditions must laburar and some more pearls of great interest for the curious ...
The information comes by the translator himself, who is presented as Eduo (you can follow him on Twitter: @ eduo). It seems that Eduo decided to break the silence (?) Than it was a secret summary (?) And motivated by the heavy flow of visitors (?) Of this medium, which spend about 79% of the fans of Zero and Magic Dragon (?) around the world, saw fit to publicize the disgraceful details of the process first Latin American dubbing of our favorite series.
With your permission, we publish below the message you left us yesterday, in order to complete this first article we did back in December 2010, while we thank the Eduo own socializing and want to share your story especially with us.
There is in the post a part that says:
"In the country of chile, tacos, the glorious Chavo del Ocho, and mariachi (?), Someone (?) Was responsible for doubling the 60 episodes produced by Harmony Gold."
Hi, I'm Eduo. Also known as "One (?)".
For reasons that are irrelevant in 1991 I had to leave half the race (of Biochemistry and Marine Biology, imagine you) and find work for myself. By coincidence was very friendly with a direct descendant of Robert Rodriguez (the famous Mexican director who lives half the programming of the channel of the stars and the first Silvia Pinal told that failure was not dyed blonde Succeed in Mexico) which put me in touch with one of the companies related to family movies and video: Video Dubbing SA (part of the Maximum Video and Video Azteca).
Entering is clear that the company is dedicated to dub lower budget movies, series B, or fortunately have gotten out of hand the group Televisa (in the case of Dragon Ball, zero interest Audiomaster 3000 for series Japan, after finishing the era of "Japanese cartoons" Heidi, Remi, Guitarrón and dozens of robots in the Festival of robots). For a while I translate some "classics" as "Turbocop" and several porn movies (most easily, copy / paste for the most part, nobody but you'd pay checks for word givest dialogues bent so when some "actor" was out of didst camera and more) and I suddenly called to translate a cartoon:
"This series is very rare," he said.
The audio came in Japanese but the talks gave me the photocopies (of photocopies of photocopies of photocopies) in English. As you can imagine was the Harmony Gold dub, and after all that they had invented. Give me a separate sheet and they say "let's change some things, here is the guide."
The sheet contained the words in English according to the script as they should be printed with each other names, what topics were touched and which not, what words were banned in Latin America (for example, you could not use "peak" or "way" no dialogue)
Some seemed improvements, such as "Squeaker" (everyone writes "escuiquer" or similar) because the original was too long. Others seemed a bit of derision ("Mao Mao" was called so by having a popular Chinese army uniform).
Now, keep in mind that I am a Spanish raised in Venezuela who had recently arrived in Mexico. And hence the translation had to get something special. Then we add that on one hand is working with an unfaithful to the original script, which in turn is numbered additional constraints ("The old that always wants to do things to her panties, you invented that are doing something else or playing or something, "he told me at first) and that episodes delivered to translate the mess (so it was not possible to know how to end up being called something that you had not translated yet or what was irrelevant).
I think it is clear that the respect he had for the series was zero, but this was universal. The original U.S. was just as bad and something similar happened in Spain where everything had to be translated again.
Dragon Ball was a popular awakening to the new generation of Japanese anime series, but was also one of the first victims of that awakening, there being no country outside of Japan who had a subsequent release without shame.
Side note: The Song of Harmony also translated, though I remember I changed many letters. Today I can not remember what it was but I remember that at the end of the original used for lack of funds.
If it's any consolation to them, half of the episodes I never paid them for various reasons that are irrelevant here. Part of the discussion was just that we do not include appropriations of dubbing at the end.
I refrain from commenting about it because it presented here is quite eloquent. You can draw your own conclusions and also ask about what we all want to know: What kind of invented dialogue in porn movies when the actors were off camera? ¿It played once dialogues that arose in their own intimate relationships? Now we want to know EVERYTHING (?).
PS: "half of the episodes never paid me the" How well did! (?) (Kidding, kidding).
It's rather unfortunate that 60 episodes worth of footage is now apparently lost. Still, some hope may yet remain if someone can manage to track down the HG dub by going through the Spanish dubbing company.......