I don't think it's a matter of not being used to it, it's just a different experience than what the Japanese audience would have. On one hand, you have people who just watch the show and gets the nuances of the performance while, on the other, you have people who watch the show but need to constantly divert their attention to read subtitles during scenes with dialogue.rereboy wrote:As a citizen of a country that only subs virtually every piece of foreign media on TV, DVD and Bluray, and also has a fair amount of national media on those mediums (which obviously has no subs), I find this reason laughable.Pafupafu wrote:
- If you aren't fluent in Japanese, it is a completely different experience than watching just the animation as 30% or more of the time of each second, your eyes are READING.
You are simply not used to it.
I can easily watch a show subtitled and enjoy it, but while I might cringe at an awkward performance in English, I really would not be able to tell if a performance in Japanese is a good one or not. It's not a make or break thing, but it definitely results in a different overall experience.
In the end, though, everybody is different and some may have no problems picking up which others cannot, but I wouldn't say the reasoning is "laughable," just different from what others may perceive.