First post here... Hi guys!
tarsonis wrote:How do we know Kakarroto is his real name?
We don't, but it can be inferred... Kinda. Sorta.
I mean, we do know that the name "ベジータ" (beji-ta) is supposed to be spelled "Vegeta" in our alphabet, as that's how it's spelled in official Japanese merchandise (most of the time, anyway).
And then, we know that the name "ベジット" (bejitto) is supposed to be spelled "Vegetto" in our alphabet, for the same reasons.
While I've yet to see the name "カカロット" (kakarotto) spelled in our alphabet in any official Japanese book/game/figure/whatever, you pretty much have to assume that the alphabet spelling should end with the letter "o". Otherwise, the official spelling "Vegetto" wouldn't quite make sense, would it?
Without the final "o" in Gokû's Saiyan name, the "Gokû/Vegeta fusion" would be named "Veget" or "Vegett", and that would be even more biased towards Vegeta than "Vegetto" already is. ^^;
As for the rest of the name...
Well, it's obviously based on the English word "carrot", but "carrot" actually becomes "キャロット" (kyarotto) in Japanese, not "カロット" (karotto), as the English "ca" is generally pronounced/spelled "kya" in Japanese, rather than "ka".
So the kana spelling "kaka" becoming the alphabet spelling "kaka" appears to be a safe bet. It's not necessarily "the" correct answer (I guess you'd have to ask Toriyama), but it's the simplest one and it's logical, at least.
Then, we have the "ro" part...
Should it be "ro" or "rro"? "Rro" would make the "carrot" pun more apparent, but would also make the final name even longer than it already is ("Kakarrotto")... Not that the name wasn't long already in Japanese...
I don't know which one I'd choose, really. I guess it could go both ways (and again, Toriyama or some Tôei/Bandai guy could come up with something else altogether anyway, like "rho" or who knows what).
So I guess I'd say "Kakarotto" or "Kakarrotto"?
VegettoEX wrote:The "o" at the end of kakarotto (カカロット) is extraneous and unnecessary, simply due to the way the Japanese language is.
The thing is, sometimes, it's not "extraneous". Sometimes, it's actually meant to be there. And here, I'd say that's the case.
Deus ex Machina wrote:What's left to discuss?! It's not a matter of preference, of translation, or faith. There's a correct way to say it, and an incorrect way. Just like how you wouldn't say Bejita, you shouldn't say Kakarrotto.
Er... Sorry, but how do you know which way is the correct one, here?
MajinVejitaXV wrote:Look at Aeris/Aerith from Final Fantasy VII. エアリス is a Japanese transliteration of 'Earth'
No, that would be "アース" (a-su), actually.
In kana, the name is "エアリス" (earisu) and in alphabet, it was always supposed to be "Aerith".
Now, according to a Japanese guide, the alphabet spelling "Aerith" was based on the English word "Earth": an anagram, with an extra "I" thrown in (for no reason explicitly stated by the guide). That guide was written by Studio BentStuff and they're generally reliable, so I don't think they made that up.
Whoever translated the game decided to change the alphabet spelling of the name to "Aeris"... But that was just the US localization team's choice at the time. They went back to "Aerith" after that.