Adamant wrote: ↑Tue Sep 15, 2020 11:12 pm
As pointed out a couple times already - "carrot" is not カロット, it's キャロット. The "ka"s in Goku's Saiyan name are specifically NOT the first syllable in the word carrot.
Wait, so then, now we know that, what about double "R"'s? Kakarrot? Kakarrotto? Ideally would it be Kakarrotto?
Adamant wrote: ↑Tue Sep 15, 2020 11:12 pm
Lots of people DO spell it that way. And it is absolutely a logical spelling. Nothing wrong with it.
Giren, isn't that like spelling Gero "Jero"? And if I'm correct the correct way to say Gero is "geh-roe", not "Je-roe". How does Kanzenshuu spell Jiren? I'm assuming it's said the same way as well.
TheGreatness25 wrote: ↑Wed Sep 16, 2020 1:02 am
It's a convenient way to twist this thing, honestly. Obviously "Kakarot" is a pun on "carrot." As for "ブロリ," the "リ" can be "ri," "ry," "li," and "ly." So, yeah. Do the puns have to be that on-the-nose? Why are "Kakarot" and "Raditz" not "Cacarrot" and "Radish?" So, if those names could be modified a bit, so can "Broly."
Look, I'm with you and my preferred way of spelling it
is "Broli," but I wouldn't say that "Broly" is wrong. And honestly, I would spell it that way of Toei didn't basically stick it in people's faces that Funimation's spellings are official. So, as it stands, there's a movie out there that's called "Broly," so I'm not going to go against the grain on that one. That's not a hill worth doing on. Besides, the casual fan wouldn't know why you're "misspelling" his name when it's out there on movie posters, so for the sake of keeping consistency, I've switched over to "Broly." It's one of those no harm, no foul things. It's not really an error and it retains the sound of the name, so good enough for me.
I personally don't mind what Toei allows FUNimation to do, Toei doesn't care enough to correct them. If Broli is the "ideal" way to spell and say it in English, keeping true to the Japanese, then that's how
it should be.
I have a question, in Japanese, is it "Kakarrotto", or "Kakarotto"? I know there's a syllable that can "extend" characters in Japanese if I recall.
MyVisionity wrote: ↑Wed Sep 16, 2020 3:21 am
My problem with FUNimation's "Broly" is they pronounce it like BRO-ly, when his name is a play on the word "broccoli". And I don't think the Japanese phonetics are an excuse. The "-ly" spelling obscures the pun even worse.
Who cares about an official movie poster? Accuracy is accuracy. Or if not accuracy, then spell it the way you want to spell it. Neither is "hard to justify".
People are using the phonetics as an excuse? Isn't "Broli" in Japanese "Bu-ro-ri", so it's basically "Br- o-li"?
jjgp1112 wrote: ↑Wed Sep 16, 2020 6:56 pm
Would preserving the Broli pun also require mispronouncing it as "Brah-li" too, though? Then again if you're black, from New York, and discovered the character before Movie 8 was dubbed you pronounce it that way anyway
I think the best way would be to stay true to the Japanese in saying it similar to how they would say it.
The Bastard. wrote: ↑Wed Sep 16, 2020 10:36 pm
Brasil uses Raditz, Kakarotto, Vegetto, etc
Go Brasil
Desassina wrote: ↑Thu Sep 17, 2020 5:20 am
If you look at what the name Tsufuru-jin is a pun of - i.e.
furuutsu, which translates into fruits - you'll see that a double vowel before the -tsu will demand that its syllable ends with a -ts sound. What does this mean to Raditz? Look at a similar name in Katatz: they were both transliterated with a double T, both in radit- and katat- before the -tsu, so the sound of Z is supposed to enclose that of an S. The Japanese symbols have those slanted smileys to hint at that sound:
ラディ
ッツ <- Raditz
カタ
ッツ <- Katatz
In comparison to:
フルー
ツ <- Fruits
Shizen, how would one do "Tsufuru-jin"? "Tsufuit"? "Tsufruit"? "Tsufrurian"?
VegettoEX wrote:
Mike, input?