It’s not thoughMyVisionity wrote: ↑Thu Dec 02, 2021 9:13 amIt's not weird, because "Saiyan" is an English term that belongs to the dubbed version.OmegaRockman wrote: ↑Thu Dec 02, 2021 8:23 am I don't know why I can roll with this one thing when so many other dub pronunciations make me cringe. It's weird.
Japanese vs English names
Moderators: General Help, Kanzenshuu Staff
Re: Japanese vs English names
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17543
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
Re: Japanese vs English names
You and I have been through this before. "Saiyan" is a spelling used in Japan that pre-dates FUNimation's English dub and has been used within the TV series itself, on merchandise, and even within music.MyVisionity wrote: ↑Thu Dec 02, 2021 9:13 amIt's not weird, because "Saiyan" is an English term that belongs to the dubbed version. Trying to apply some kind of Japanese pronunciation to the word will only sound forced and awkward.OmegaRockman wrote: ↑Thu Dec 02, 2021 8:23 am I don't know why I can roll with this one thing when so many other dub pronunciations make me cringe. It's weird.
(Your "but it wasn't used directly in the manga" caveat doesn't float with me, because of course it wasn't: the dialog was written in Japanese, and there was no logical place for Toriyama to write the Latin letters "S - A - I - Y - A - N" anywhere.)
Please don't continue down this road.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
-
- Banned
- Posts: 1834
- Joined: Tue Feb 24, 2004 11:51 pm
- Location: US
Re: Japanese vs English names
Nobody said that the spelling hasn't been used in Japan or that it doesn't predate Funimation. Obviously it has and does. However, this does not mean that "Saiyan" is somehow a Japanese word or that it demands a "Japanese" pronunciation. Why would anyone expect that just because it's appeared written with the Latin alphabet in Japan?VegettoEX wrote: ↑Thu Dec 02, 2021 10:15 am You and I have been through this before. "Saiyan" is a spelling used in Japan that pre-dates FUNimation's English dub and has been used within the TV series itself, on merchandise, and even within music.
It's been written out with the Latin alphabet, but has it actually been spoken aloud in any Japanese material?
I truly do not believe that we would even be discussing the "Saiyan" spelling today had it not been for its usage within the Funi dubbed version and subtitles. I doubt that the Japanese content and merchandise would be of much consideration.
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17543
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
Re: Japanese vs English names
To put this as politely but as carefully and direct as possible:MyVisionity wrote: ↑Thu Dec 02, 2021 10:54 am Nobody said that the spelling hasn't been used in Japan or that it doesn't predate Funimation. Obviously it has and does. However, this does not mean that "Saiyan" is somehow a Japanese word or that it demands a "Japanese" pronunciation. Why would anyone expect that just because it's appeared written with the Latin alphabet in Japan?
It's been written out with the Latin alphabet, but has it actually been spoken aloud in any Japanese material?
I truly do not believe that we would even be discussing the "Saiyan" spelling today had it not been for its usage within the Funi dubbed version and subtitles. I doubt that the Japanese content and merchandise would be of much consideration.
Your posts are borderline incomprehensible on this subject, I don't agree with your assessment or logic in what I can understand, I don't actually believe you have the full base of knowledge and context to be having this discussion, I'm not personally going to engage with you further on it, and I would caution other members to not read this user's posts on the subject matter as any sort of legitimate analysis on the topic.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
-
- Banned
- Posts: 1834
- Joined: Tue Feb 24, 2004 11:51 pm
- Location: US
Re: Japanese vs English names
Sorry if you found it incomprehensible. I certainly thought it was clear enough.
You've stated your personal position on the matter. Let's allow the other members to make up their own minds on what is "legitimate analysis" and what is not, shall we?
You've stated your personal position on the matter. Let's allow the other members to make up their own minds on what is "legitimate analysis" and what is not, shall we?
- Cure Dragon 255
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5103
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Re: Japanese vs English names
MyVisionity, this happened to me before, and I would too advise you to step out. Know where you are. Sometimes we're too engaged with a subject to let things settle in our minds. It's not worth it.
Re: Japanese vs English names
It’s not though, there’s no ‘bomb’ in Genki Dama, if anything it’d be Spirit Sphere, but I went with Genki Dama or Genki Sphere based on the fact it’s not just spirit energy but Genki.MyVisionity wrote: ↑Wed Dec 01, 2021 10:25 am"Spirit Bomb" is an accurate translation of Genki Dama.Aim wrote: ↑Mon Nov 29, 2021 4:00 am Spirit Bomb ideally should be Genki Dama or Genki Sphere.
Solar Flare would be Taiyo-ken, not sure how ideally one would have it, possibly just leave it as Taiyo-ken or have it be Taiyo-fist or “Treme Sun Fist” (as in extreme, but it wouldn’t match the mouth flaps.).
Taiyōken literally means Sun/Solar Fist or Attack.
I've seen K.P. on this forum before.
As for Taiyoken, https://thedaoofdragonball.com/blog/mar ... explained/ don’t think solar cuts it.
- Cure Dragon 255
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5103
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Re: Japanese vs English names
太陽 is literally just the common Japanese word for the sun. "Solar" is a perfectly accurate translation.Aim wrote: ↑Sat Dec 04, 2021 10:16 pm
As for Taiyoken, https://thedaoofdragonball.com/blog/mar ... explained/ don’t think solar cuts it.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!
-
- Banned
- Posts: 1834
- Joined: Tue Feb 24, 2004 11:51 pm
- Location: US
Re: Japanese vs English names
Dama can refer to any kind of rounded object. In this case, a bomb. The attack functions as an explosive anyhow.
"Spirit Sphere" and the like may be more technically accurate, but "bomb" is still fairly accurate.
- Super Sonic
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5171
- Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm
Re: Japanese vs English names
It also sounds cooler.MyVisionity wrote: ↑Sat Dec 04, 2021 11:36 pmDama can refer to any kind of rounded object. In this case, a bomb. The attack functions as an explosive anyhow.
"Spirit Sphere" and the like may be more technically accurate, but "bomb" is still fairly accurate.
Re: Japanese vs English names
It does not at all act like a bomb. This is really reaching.MyVisionity wrote: ↑Sat Dec 04, 2021 11:36 pmDama can refer to any kind of rounded object. In this case, a bomb. The attack functions as an explosive anyhow.
"Spirit Sphere" and the like may be more technically accurate, but "bomb" is still fairly accurate.
Re: Japanese vs English names
I was thinking more so because it’s specifically the Genki kind of energy, something specific so I thought that would probably fit better. Thoughts? Maybe Mike can give some input.
Re: Japanese vs English names
Why not be more descriptive in title instead of using nouns?
"The Sphere of Energy"
Like Kaioken was once "The Fist of Lords" in some countries. You can have these names separate from their chants since they're usually gibberish in battle.
"The Sphere of Energy"
Like Kaioken was once "The Fist of Lords" in some countries. You can have these names separate from their chants since they're usually gibberish in battle.
Re: Japanese vs English names
Agreed Spirit Sphere sounds like something the KidsWb edit of Dragon Ball Z Kai would have used for spirit bomb if they had remembered spirit ball was already taken as the english name for Yamucha’s sokidan attack.Super Sonic wrote: ↑Sun Dec 05, 2021 4:42 amIt also sounds cooler.MyVisionity wrote: ↑Sat Dec 04, 2021 11:36 pmDama can refer to any kind of rounded object. In this case, a bomb. The attack functions as an explosive anyhow.
"Spirit Sphere" and the like may be more technically accurate, but "bomb" is still fairly accurate.
- NitroEX
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1690
- Joined: Sun Dec 04, 2011 10:21 am
- Location: Not America
Re: Japanese vs English names
I used to strictly follow the English Funimation names but I feel I've outgrown many of them now, especially after realizing how flawed some of them really are. The Japanese equivalents work in most cases but for an English dub, I feel some of them would require translating or adapting.
As much as it's blasphemous to say, I can't get behind an English speaker saying Kuririn as it sounds closer to a stutter to me, or someone affecting a Japanese accent (similar to hearing "Torankusu"). I also can't take Makankosappo seriously from an English speaker, in that particular case a translation is preferable (just not one as silly as "Special Beam Cannon").
It really is a case by case thing for me at this point rather than choosing one side or the other. I've even grown to prefer a few fan-translated names too and wish we had an uncut dub that adapted more of the names faithfully. I enjoyed hearing the Bang Zoom dub using terms like Shenlong, and Blooma, I think it would be very easy for me to switch to those despite growing up with the Funimation variants. The only ones I would struggle with are Ki and Sai-yan (as "energy" and Say-en are so deeply ingrained) but I think I could unlearn them if a new uncut and faithful dub miraculously got made tomorrow.
Spirit Sphere honestly just sounds like censorship more than anything and I'm sure it would be interpreted as such by general audiences.
The characters could then use either name interchangeably depending on the context.
As much as it's blasphemous to say, I can't get behind an English speaker saying Kuririn as it sounds closer to a stutter to me, or someone affecting a Japanese accent (similar to hearing "Torankusu"). I also can't take Makankosappo seriously from an English speaker, in that particular case a translation is preferable (just not one as silly as "Special Beam Cannon").
It really is a case by case thing for me at this point rather than choosing one side or the other. I've even grown to prefer a few fan-translated names too and wish we had an uncut dub that adapted more of the names faithfully. I enjoyed hearing the Bang Zoom dub using terms like Shenlong, and Blooma, I think it would be very easy for me to switch to those despite growing up with the Funimation variants. The only ones I would struggle with are Ki and Sai-yan (as "energy" and Say-en are so deeply ingrained) but I think I could unlearn them if a new uncut and faithful dub miraculously got made tomorrow.
My problem with Spirit Sphere is that it doesn't really convey the size of the attack. With bomb you at least get the sense it's big and devastating. Bombs also typically work on a timer and that matches fairly well with the buffer period needed for the attack."Spirit Sphere" and the like may be more technically accurate, but "bomb" is still fairly accurate.
Spirit Sphere honestly just sounds like censorship more than anything and I'm sure it would be interpreted as such by general audiences.
Interesting, this might be a better way of going about it actually. So basically having an English translation of a technique when it's introduced but every time afterwards sticking with the original Japanese name as shorthand during battle, for example.
The characters could then use either name interchangeably depending on the context.
Re: Japanese vs English names
It’s not self superior, just like how I wouldn’t be opposed to people sticking to English names for parts of native land in my country, however, it doesn’t change the fact that there is a right and a wrong, the brain dead comment refers to the fact so many accuse me of doing what they do. The English fandom threw a fit over Funimation doing the series justice.ZeroIsOurHero wrote: ↑Tue Nov 30, 2021 6:43 pmCan you please stop with this weird self-superior attitude? Just because someone watches the show differently from you doesn't mean they're brain dead or a fake fan. Not being a hardcore fan isn't some sort of crime.
And why do you feel the need to blame America for this? It's not like the president is the head of Funimation or something like that. Sorry if I'm making assumptions, but I've noticed that anime fans constantly raging at America while worshipping Japan tends to be a red flag.
I’m not going to sit here and compromise and say “yeah, you’re right, both are equal”, no; they aren’t. One is simply a 2000s sci fi parody, the other is the actual story by Toriyama.
America is blamed because it’s America that does/did these god awful dubs, and they still can’t be bothered fixing common mistakes. It’s so typical, taking a foreign item and changing it so much you’d think an American wrote it. I literally thought years and years ago Dragon Ball was made by some American guy. Understand?
Last thing, I’m not a hardcore fan, I can barely name every character off my fingers, I just like the stories and explanations to how things work in fictional universes. Wanting something to stick to the original (for a reason, it’s meant to be that way) isn’t hardcore. Anyone who watches abridged and says “yeah! This is just another VALID interpretation of the series and is just as canon as the original” is coping hard.
Re: Japanese vs English names
Idk, I don’t think it’s referred to in Kienzan’s case as “The Energy That Looks Like a Disk”. I don’t see an issue with Genki Sphere or even really Spirit Sphere, just looking it up Genki is different from typical ki from what I know.
Re: Japanese vs English names
Yeah Kuririn is more an actual Japanese name, Kurin or Kurilin sounds probably more fitting, maybe even Krillin, though I’m thinking also of matching mouth flaps.NitroEX wrote: ↑Fri Dec 10, 2021 11:53 am I used to strictly follow the English Funimation names but I feel I've outgrown many of them now, especially after realizing how flawed some of them really are. The Japanese equivalents work in most cases but for an English dub, I feel some of them would require translating or adapting.
As much as it's blasphemous to say, I can't get behind an English speaker saying Kuririn as it sounds closer to a stutter to me, or someone affecting a Japanese accent (similar to hearing "Torankusu"). I also can't take Makankosappo seriously from an English speaker, in that particular case a translation is preferable (just not one as silly as "Special Beam Cannon").
It really is a case by case thing for me at this point rather than choosing one side or the other. I've even grown to prefer a few fan-translated names too and wish we had an uncut dub that adapted more of the names faithfully. I enjoyed hearing the Bang Zoom dub using terms like Shenlong, and Blooma, I think it would be very easy for me to switch to those despite growing up with the Funimation variants. The only ones I would struggle with are Ki and Sai-yan (as "energy" and Say-en are so deeply ingrained) but I think I could unlearn them if a new uncut and faithful dub miraculously got made tomorrow.
My problem with Spirit Sphere is that it doesn't really convey the size of the attack. With bomb you at least get the sense it's big and devastating. Bombs also typically work on a timer and that matches fairly well with the buffer period needed for the attack."Spirit Sphere" and the like may be more technically accurate, but "bomb" is still fairly accurate.
Spirit Sphere honestly just sounds like censorship more than anything and I'm sure it would be interpreted as such by general audiences.
Interesting, this might be a better way of going about it actually. So basically having an English translation of a technique when it's introduced but every time afterwards sticking with the original Japanese name as shorthand during battle, for example.
The characters could then use either name interchangeably depending on the context.
The Genki Dama isn’t necessarily big though, when introduced it’s quite small, at least with Spirit Sphere a sphere can really be any size, it’s just an abstract shape.
Though I also think if Toriyama wanted to convey the idea of the technique working like a bomb he would have done so.
For Makankosappo, I’d like to know what that sounds like to Japanese audiences, do they understand the whole
“ Makankosappo is made up of five kanji: "demon/devil/magic", "pierce/penetrate", "light", "kill", and "cannon"”
Or does it just sound like a silly name? If so then something like “Devil Light Cannon”, or “Demon Light of Death”, or whatever.