English Dubs Outside of Funi and Ocean

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.

Moderators: General Help, Kanzenshuu Staff

NeoKING
Advanced Regular
Posts: 1433
Joined: Sat Mar 21, 2009 7:55 pm

Re: English Dubs Outside of Funi and Ocean

Post by NeoKING » Thu Aug 04, 2022 11:16 pm

There was an English Z dub in Asia, Philippines maybe, that had a female narrator. It made watching Goku vs. Vegeta very interesting to watch.

User avatar
SuperSaiyaManZ94
I Live Here
Posts: 2714
Joined: Sun Jan 06, 2019 9:01 pm
Location: Alabama, USA

Re: English Dubs Outside of Funi and Ocean

Post by SuperSaiyaManZ94 » Thu Aug 04, 2022 11:54 pm

Y'know, as laughably terrible as the Speedy dub (aka the Malaysian English dub) is, it does have one legitimately good thing going for it: its M&E tracks are spectacular. The sound effects and music are in crystal-clear quality, far and above most other dubs.

.........That it got wasted on the Speedy dub is quite unfortunate. :lol:
That's what baffles me most of all about Speedy's movie dubs, as for being such horrendously mangled pieces of butchered English and badly warped music they sure got some good quality M&E tracks. Apparently somehow they were able to acquire copies of them from the company that did the Cantonese dub in China which the same tracks had also been used for.
DB collection related goals as of now:

1.) Find decent priced copy of Dragon Box Z Vol. 4 (Done)

2.) Collect rest of manga

3.) Get rest of Daizenshuu (2-7)

Dragon Ball Ireland
I Live Here
Posts: 3577
Joined: Thu May 21, 2015 9:09 am
Location: Sligo, Ireland

Re: English Dubs Outside of Funi and Ocean

Post by Dragon Ball Ireland » Fri Aug 05, 2022 3:56 am

NeoKING wrote: Thu Aug 04, 2022 11:16 pm There was an English Z dub in Asia, Philippines maybe, that had a female narrator. It made watching Goku vs. Vegeta very interesting to watch.
That was the Creative Corp Product dub, and yes it was from the Philippinnes. There may be another Filipino English dub (not the Solar Entertainment dub), as I've seen clips but I would need to compare them more closely to confirm. I know the Creative dub has a female narrator though.
Do you have any info about international non-English broadcasts about the Dragon Ball anime or manga translations/editions? Please message me. Researching for a future book with Dragon Ball scholar Derek Padula :thumbup:

User avatar
TheBlackPaladin
I Live Here
Posts: 3772
Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm

Re: English Dubs Outside of Funi and Ocean

Post by TheBlackPaladin » Fri Aug 05, 2022 3:13 pm

SuperSaiyaManZ94 wrote: Thu Aug 04, 2022 11:54 pm
Y'know, as laughably terrible as the Speedy dub (aka the Malaysian English dub) is, it does have one legitimately good thing going for it: its M&E tracks are spectacular. The sound effects and music are in crystal-clear quality, far and above most other dubs.

.........That it got wasted on the Speedy dub is quite unfortunate. :lol:
That's what baffles me most of all about Speedy's movie dubs, as for being such horrendously mangled pieces of butchered English and badly warped music they sure got some good quality M&E tracks. Apparently somehow they were able to acquire copies of them from the company that did the Cantonese dub in China which the same tracks had also been used for.
I heard that too, yeah. That dub is...I mean, it's one of the greater mysteries of the Dragon Ball dubs. Who was even the target audience for that dub?
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3324
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Re: English Dubs Outside of Funi and Ocean

Post by Adamant » Fri Aug 05, 2022 3:54 pm

TheBlackPaladin wrote: Fri Aug 05, 2022 3:13 pm Who was even the target audience for that dub?
Same as all tthe other English dubs; "People that don't care about quality as long as the characters speak English".
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

User avatar
Hellspawn28
Patreon Supporter
Posts: 15200
Joined: Mon Sep 07, 2009 9:50 pm
Location: Maryland, USA

Re: English Dubs Outside of Funi and Ocean

Post by Hellspawn28 » Fri Aug 05, 2022 4:05 pm

I wish they had a English dub produced in Hong Kong. I always love the HK English dubbing in many Shaw Brothers, Golden Haverest films, and the Showa Godzilla films. For the cinema buffs like myself, imagine if Ted Thomas voiced someone in DB.
She/Her
PS5 username: Guyver_Spawn_27
LB Profile: https://letterboxd.com/Hellspawn28/

User avatar
SuperSaiyaManZ94
I Live Here
Posts: 2714
Joined: Sun Jan 06, 2019 9:01 pm
Location: Alabama, USA

Re: English Dubs Outside of Funi and Ocean

Post by SuperSaiyaManZ94 » Fri Aug 05, 2022 5:06 pm

TheBlackPaladin wrote: Fri Aug 05, 2022 3:13 pm
SuperSaiyaManZ94 wrote: Thu Aug 04, 2022 11:54 pm
Y'know, as laughably terrible as the Speedy dub (aka the Malaysian English dub) is, it does have one legitimately good thing going for it: its M&E tracks are spectacular. The sound effects and music are in crystal-clear quality, far and above most other dubs.

.........That it got wasted on the Speedy dub is quite unfortunate. :lol:
That's what baffles me most of all about Speedy's movie dubs, as for being such horrendously mangled pieces of butchered English and badly warped music they sure got some good quality M&E tracks. Apparently somehow they were able to acquire copies of them from the company that did the Cantonese dub in China which the same tracks had also been used for.
I heard that too, yeah. That dub is...I mean, it's one of the greater mysteries of the Dragon Ball dubs. Who was even the target audience for that dub?
I know right, and while the Big Green dub of the Z movies is a so bad it’s good kind of dub in terms of being meme worthy sources of comedy. Speedy is so bad it’s bad. Whoever they got got there in Malaysia or Singapore to voice the characters clearly didn’t have a all that good a comprehension of English, not to mention the scripts which like the music and effects tracks also were (poorly) sourced from the Cantonese dub which was in turn translated from the Japanese version.
DB collection related goals as of now:

1.) Find decent priced copy of Dragon Box Z Vol. 4 (Done)

2.) Collect rest of manga

3.) Get rest of Daizenshuu (2-7)

Dragon Ball Ireland
I Live Here
Posts: 3577
Joined: Thu May 21, 2015 9:09 am
Location: Sligo, Ireland

Re: English Dubs Outside of Funi and Ocean

Post by Dragon Ball Ireland » Fri Aug 05, 2022 6:26 pm

Hellspawn28 wrote: Fri Aug 05, 2022 4:05 pm I wish they had a English dub produced in Hong Kong. I always love the HK English dubbing in many Shaw Brothers, Golden Haverest films, and the Showa Godzilla films. For the cinema buffs like myself, imagine if Ted Thomas voiced someone in DB.
The Animax dub says hi.

Now if only it could only rear its head....
Do you have any info about international non-English broadcasts about the Dragon Ball anime or manga translations/editions? Please message me. Researching for a future book with Dragon Ball scholar Derek Padula :thumbup:

User avatar
BeaBumby
Beyond Newbie
Posts: 214
Joined: Wed Nov 03, 2021 10:51 am
Location: Wario Land
Contact:

Re: English Dubs Outside of Funi and Ocean

Post by BeaBumby » Fri Aug 05, 2022 11:21 pm

So like

iirc Funimation doesn't own the dubbing rights to Dragon Ball, right?

So, really, any dubbing studio could dub it at any time, right?

What studio would you like to have a dub from?
Hiya! I'm Bea :]
she/her yknow


uhhh me icon was drawn by bestest friend ever! feel free to compliment their artistic prowess!

User avatar
MasenkoHA
Born 'n Bred Here
Posts: 6233
Joined: Fri Feb 24, 2017 9:38 pm

Re: English Dubs Outside of Funi and Ocean

Post by MasenkoHA » Fri Aug 05, 2022 11:36 pm

BeaBumby wrote: Fri Aug 05, 2022 11:21 pm So like

iirc Funimation doesn't own the dubbing rights to Dragon Ball, right?
Hmm? They do though. Or rather Sony/Crunchyroll does

User avatar
BeaBumby
Beyond Newbie
Posts: 214
Joined: Wed Nov 03, 2021 10:51 am
Location: Wario Land
Contact:

Re: English Dubs Outside of Funi and Ocean

Post by BeaBumby » Fri Aug 05, 2022 11:40 pm

MasenkoHA wrote: Fri Aug 05, 2022 11:36 pm
BeaBumby wrote: Fri Aug 05, 2022 11:21 pm So like

iirc Funimation doesn't own the dubbing rights to Dragon Ball, right?
Hmm? They do though. Or rather Sony/Crunchyroll does
Oh.
Sooo uh feel free to inform me how stuff like Ocean Kai and the Bang Zoom stuff exists
Hiya! I'm Bea :]
she/her yknow


uhhh me icon was drawn by bestest friend ever! feel free to compliment their artistic prowess!

User avatar
MasenkoHA
Born 'n Bred Here
Posts: 6233
Joined: Fri Feb 24, 2017 9:38 pm

Re: English Dubs Outside of Funi and Ocean

Post by MasenkoHA » Fri Aug 05, 2022 11:56 pm

BeaBumby wrote: Fri Aug 05, 2022 11:40 pm
MasenkoHA wrote: Fri Aug 05, 2022 11:36 pm
BeaBumby wrote: Fri Aug 05, 2022 11:21 pm So like

iirc Funimation doesn't own the dubbing rights to Dragon Ball, right?
Hmm? They do though. Or rather Sony/Crunchyroll does
Oh.
Sooo uh feel free to inform me how stuff like Ocean Kai and the Bang Zoom stuff exists

Bang Zoom's Super dub was made for Toonami Asia for English speaking Asian countries so outside of where Funimation holds their license


Ocean's dubs have something to do with Funimation initially subcontracting their dub through them. I'm not entirely sure of the specifics but someone more in the know can explain that.

Dragon Ball Ireland
I Live Here
Posts: 3577
Joined: Thu May 21, 2015 9:09 am
Location: Sligo, Ireland

Re: English Dubs Outside of Funi and Ocean

Post by Dragon Ball Ireland » Sat Aug 06, 2022 2:27 am

My understanding is that no company can have exclusive dubbing rights to Dragon Ball, and that anyone can dub it if they are willing to pay what TOEI is asking for a license.

Bang Zoom Super likely exists because TOEI wanted a backup in case Funimation's dub didn't get on TV in time. Keep in mind Funimation still hadn't released their Final Chapters dub, which was old news at that point.

Ocean's dubs exist because of a dispute between Funimation and Cartoon Network UK, and YTV getting new episodes delivered too late. Most likely Ken Morrison, or someone high up in the company realised the contracts signed with Funimation said nothing about which dub had to be used on any respective network, so the aforementioned channels agreed to buy their proposed dub, and TOEI saw no reason not to give another company a dubbing license, its all money for them at the end of the day.
Do you have any info about international non-English broadcasts about the Dragon Ball anime or manga translations/editions? Please message me. Researching for a future book with Dragon Ball scholar Derek Padula :thumbup:

User avatar
TheBlackPaladin
I Live Here
Posts: 3772
Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm

Re: English Dubs Outside of Funi and Ocean

Post by TheBlackPaladin » Sat Aug 06, 2022 6:18 am

MasenkoHA wrote: Fri Aug 05, 2022 11:56 pm Ocean's dubs have something to do with Funimation initially subcontracting their dub through them. I'm not entirely sure of the specifics but someone more in the know can explain that.
The only person truly in the know about this subject would be Ken Morrison, the head honcho over at Ocean. I'm kinda surprised that there hasn't been some sort of interview with him at this point, as he'd likely be able to offer a lot of interesting insight into the Ocean dub and the Blue Water dubs.
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."

Dragon Ball Ireland
I Live Here
Posts: 3577
Joined: Thu May 21, 2015 9:09 am
Location: Sligo, Ireland

Re: English Dubs Outside of Funi and Ocean

Post by Dragon Ball Ireland » Sun Aug 07, 2022 4:37 am

TheBlackPaladin wrote: Sat Aug 06, 2022 6:18 amThe only person truly in the know about this subject would be Ken Morrison, the head honcho over at Ocean. I'm kinda surprised that there hasn't been some sort of interview with him at this point, as he'd likely be able to offer a lot of interesting insight into the Ocean dub and the Blue Water dubs.
Ken Morrison seems to be very private. The only interview with him I'm aware of is this report on the growth of the animation industry in Vancouver, which predates the Westwood and Blue Water dubs. It does confirm that even during the Saban era Ocean were "production partners" on Dragon Ball Z, which makes sense given they were involved in producing their own edit of the Funimation dub for YTV airings.
Special Report on Production in British Columbia: B.C. animators build on Billy, Nilus and Kleo

BY IAN EDWARDS

March 10, 1997

With Billy the Cat, Nilus the Sandman and Kleo the Misfit Unicorn series, Vancouver’s animation industry has reached an unprecedented level of indigenous production volumes.

The success is the result of a five-year toon boom that has spawned several new companies and studios – including Disney’s recent opening in Vancouver – launched animation training schools, placed the spotlight on Vancouver suppliers for u.s. producers, and stimulated even more indigenous production.

Among the projects close to going into production is CyberSix, a half-hour series by Herve Bedard’s Vancouver-based NOA Network of Animation.

RELATED STORIES

Low End doc TRAMPS! to close BFI FlareGlobal greenlights Boat Rocker’s Robyn Hood from Director XLove Nature brings FAST channel to Spain

The show is about a scientifically generated creature who flees her Nazi experimenter to live a life on the lam in a nearby city. She lives the day disguised as a male literature professor and at night she becomes a sexy vampire-like being. With its level of suspense, seduction, gender-bending and its focus on issues including humanity and virginity, CyberSix is a show, not surprisingly, geared more for young adults than tots.

At press time, noa was negotiating with a Japanese coproducer and was talking with all the usual broadcasters in Canada. Budgets are being developed and Bedard says that if all the hoops are cleared production could begin as early as June.

Bedard – whose 26-episode Billy the Cat series (about a boy transformed into a cat) has been sold in 55 countries and will air in Canada on Canal Famille/Family Channel – also has a young-adult series called Fashion, Fashion.

The series, about a Seventh Avenue designer, is also in the budgeting stage for a pilot to be shot this year, he adds. It’s in development with Citytv.

noa is also doing some service production: two projects for France including Princess of the Nile and The Last Reservation and a video feature, Doctor Doolittle. An animated series based on The Black Stallion is also in development.

The lay of the land

In surveying the Vancouver industry, Bedard says Vancouver has reached a plateau in its evolution as an animation center. While business continues to pour in, the industry is starting to become segmented as companies find and develop their own niches.

At noa, for example, Bedard is focusing on young adult-oriented, independent production. Companies like Gordon Stanfield (Kleo) and Delaney & Friends are sticking with homegrown animated shows for younger children.

Studio b and Bardel Animation are companies that have good service engines for clients. Mainframe is internationally renowned for its computer animation with shows like ReBoot and Beasties. Ocean Sound has tied up the voice and sound business. Natterjack is focusing almost all of its work on Disney cd-rom production.

‘Vancouver has reached the next level of maturity,’ says Bedard. But the next several years will come no more easily than the last few, he adds. With increasing competition in other animation jurisdictions, the larger u.s. animation companies doing more of their own work in-house, in tandem with the continued availability of cheap animation labor in places like Asia, Vancouver’s animation industry could suffer some consolidation and shake up.

Of course, Bedard’s sober view is not unanimous.

John Delaney, the artistic director of indigenous production company Delaney & Friends in Vancouver, says the Vancouver industry has just grown to meet the demands of the industry. A few years ago, he recalls, the industry was in chaos because the firms here were scrambling to do the work with too few people. Since then, with trained animators coming out of Capilano College and the Vancouver Film School, there is the work force available to handle it all.

‘The low Canadian dollar is a great motivator,’ Delaney says, ‘and the quality of our animators is considered to be high.’

Indigenous production: the holy grail

Whether or not animators in Vancouver are doing service work, the ultimate goal is to do their own shows. Like every aspiring writer has a screenplay under their bed, every animator has a pilot itching for ink and paint.

Delaney says animators who want to make their own shows have to make the sacrifice to say no to the lucrative service work.

‘Service contracts can create 12- to 13-hour working days dedicated to someone else’s vision,’ says Delaney, referring to the distraction of service work. ‘You really have to put your money where your mouth is. Hopefully, the success of Sandman will open some doors for producers and bring in some investment.’

While Nilus the Sandman – a live-action/animated series about a dream weaver who helps children solve their problems – demands the attention of Delaney animators, the company is negotiating more work.

Principal Chris Delaney, at press time, was in the u.s. dealing with American distributors to finalize the financing on three original animated features: The Shoemaker & the Elves, The Legend of William Tell (animated with bears and boars) and the adult-oriented Dr. Jekyll and Mr. Hyde.

Bardel Animation is one of the companies that continually develops projects only to have them take second place to the mountains of u.s.-sourced service work it handles. Its recent credits include work on animated features Space Jam (Warner Bros.) and Anastasia (Fox).

But now in development, Bardel has Night Lights, an adult-oriented anthology of five-minute shorts of twisted tales to a cool jazz soundtrack, and Franny, a half-hour series about an eight-year-old.

And through its subsidiary Boing! and in collaboration with distributor Ross Saunders Entertainment in California, the company is also developing three other series. Thorax the Conqueror is a series about a mosquito, a horsefly and a flea, Pig William is about an imaginative piglet, and Dark Dog is about a canine superhero defending Muttropolis.

Bardel partner Delna Bhesania says the company has made a concentrated effort to get a show on the air in the next two years. In November, the company hired Jesse Fawcett to develop new business and Catherine Trembley to handle legal and funding.

‘Before Barry [Ward] and I were doing it in our spare time,’ says Bhesania, referring to development. ‘But it was hard to concentrate enough energy to do it right.’

The highest hurdles to date have been finding a Canadian broadcaster. Only one of the shows in development – Pig William (ytv) – has a Canadian broadcaster and another series called Brer Rabbit has sold internationally but not to a Canadian broadcaster that can provide the last financing.

The onset of teletoon, Baton Broadcasting’s new channel civt and other new broadcast avenues is encouraging, she says. But a lack of financing incentives in b.c. means she goes into meetings with coproducers at a disadvantage to other producers in Canada.

About her experience trying to get a show on the air: ‘I’ve learned that it takes a lot longer and more perseverance than you think when you start out. We have to just keep plugging at it.’

Studio b also has a healthy development slate of its own projects.

Noting that the trend to seek out more European coventure opportunities has spread among top u.s. animation studios, director Blair Peters, cofounder of Studio b, says the change in the market has been a positive thing. It has forced Peters and partner Chris Bartleman to develop their own properties, and jumpstarted production of a Canvas Cat and Bongo Bat Leica reel.

Canvas Cat and Bongo Bat, a series created by animator Paul Teglas, has been around for a few years, but Peters explains that the company was so busy doing service work on series predominantly destined for the u.s., they lost focus on development.

Getting Studio b originals greenlit is the next step, to which end Blair is working with writing talent such as WP Kinsella, and has embarked on a coventure with Hewon Yang of Little Big Wig Pictures, who is handling the distribution/licensing aspect.

Canvas Cat is the most advanced project. ‘We worked on the scripts and bios and pitched it around and the feedback was the characters needed to be developed more,’ says Peters, whose recent writing/directing credits include Felix the Cat episodes for Film Roman. ‘We hooked up with itel and they gave us money for a script rewrite and to do a storyboard. If they presell it we can go into production in a few months.’

The Canvas Cat series heroes are hep-looking starving artists on a desperate global quest for fans and decent java. With London-based itel onside to interject its international market savvy and fast-track a network deal, Peters anticipates a fall ’98 air date for the series, which is made up of 11-minute shorts with simple plots, a fast pace and ‘even faster’ gags.

Coproducer Yang will be trying to finalize Canadian sales to the likes of ytv, Family Channel and Canada’s new animation channel teletoon. The series is expected to go ahead as a Canada/Europe copro, likely partnered with England.

Three other Studio b projects in development are D’Myna Leagues (old-time baseball stories for the eight to 12 crowd), What About Mimi?! (premised on every kid’s desire to stage manage the world, which clearly needs her help), and Space Cadets, coverage of the cold war raging between two shoebox-bound arch enemy astronauts lost in space.

Animation by any other name

Studio b currently generates about 80% of its revenues from service television work. Recent credits include the series Mighty Ducks (Disney), Jungle Cubs (Disney), Tex Avery Theater (dic), Calamity Jane (Warner Bros.) and Savage Dragon (Universal).

Bartleman says the company relies on its long-forged business relationships with the big l.a. studios to keep the work flowing back.

Because the company invoices in u.s. funds, there is no break provided by the dollar exchange.

For u.s. clients, Studio b offers a full-service package by designing and posing the characters, directing the action and posting the final episode.

Natterjack has an exclusive cd-rom 2D animation contract, supposedly with Disney, though details about the relationship are not public. Sean Murch, director of development for Natterjack, says about 90% of the company’s revenues come from the top-secret cd-rom business. All he’ll say is that the products are interactive and designed for kids.

The Disney business plus service work on projects like Pippi Longstocking (Nelvana) and Beavis & Butt-head (mtv) allow the company a fraction of time to devote to its own projects, says Murch.

The Ocean Group, which comprises distribution companies, pre- and post-production companies, and animation production companies, claims about 85% of the voice-over work in the city for animation through Ocean Sound.

Ken Morrison, director of acquisition/production at Ocean Sound, describes the Vancouver animation scene as ‘very good’ but predicts it is about to be inundated with new, aggressive animation companies focusing on cost-effective, high-quality 3D animation. ‘It will be ReBoot, at half the cost,’ he says.

As one of the most integrated animation companies in Vancouver, Ocean also acts as a coproduction partner on two series: Chester Dogbone (u.k./Canada/Australia) and Dragonball-z (u.s./Canada).

The beauty of animation is that the characters can speak any language the distributor needs. Billy the Cat, for example, is translated from English into French, German, Italian and Spanish.

And Vancouver shows have had significant success tapping the foreign markets.

Erna Staples-Horninger, the Vancouver-based agent for European distributor Beta Taurus, says Vancouver has the potential to be very big. ‘All it takes is for one or two more successful shows to attract attention [from foreign buyers],’ she says. While Vancouver as an animation center is not yet well known, Canada has an excellent reputation in Europe for being technologically progressive and edgy in content, Staples-Horninger adds.

From her vantage, ‘Vancouver is thriving and very much in the forefront in Canadian animation. b.c. has the talent. It just doesn’t yet have the entrepreneurial spirit.’ IE
Do you have any info about international non-English broadcasts about the Dragon Ball anime or manga translations/editions? Please message me. Researching for a future book with Dragon Ball scholar Derek Padula :thumbup:

Post Reply