The All-Purpose "Translation Request" Thread
Moderators: General Help, Kanzenshuu Staff
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
This isn't any particular scene, but is the 'ten' in Goten's name written the same way as the 'ten' in Muten Roshi?
- Herms
- Kanzenshuu Admin Emeritus
- Posts: 10550
- Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
- Location: Jupiter
- Contact:
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Yes, it's 天 (sky, heavens), which is also the Ten in "Tenshinhan" and "Tenkaichi Budokai". In Chinese it's read as Ti'en (the Wade-Giles spelling) or Ti'an (the Pinyin spelling), hence Tenshinhan's Funi dub name.jcogginsa wrote:This isn't any particular scene, but is the 'ten' in Goten's name written the same way as the 'ten' in Muten Roshi?
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Sweet!Herms wrote:Yes, it's 天 (sky, heavens), which is also the Ten in "Tenshinhan" and "Tenkaichi Budokai". In Chinese it's read as Ti'en (the Wade-Giles spelling) or Ti'an (the Pinyin spelling), hence Tenshinhan's Funi dub name.jcogginsa wrote:This isn't any particular scene, but is the 'ten' in Goten's name written the same way as the 'ten' in Muten Roshi?
Spoiler:
- TheDevilsCorpse
- Moderator
- Posts: 11378
- Joined: Sun Jun 20, 2010 4:34 am
- Contact:
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
I'm gonna say Chi Chi probably wouldn't name her son after the letcher. If anything, in-universe, it's likely a reference to Goku being dead...
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
eh, my back up headcanon is that Goten is the Ox King's real name XDTheDevilsCorpse wrote:I'm gonna say Chi Chi probably wouldn't name her son after the letcher. If anything, in-universe, it's likely a reference to Goku being dead...
- fadeddreams5
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5156
- Joined: Fri Aug 08, 2014 10:53 pm
- Location: New York
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Herms, I'm curious, are you Japanese or a student/grad who studied Japanese?
"Dragon Ball once became a thing of the past to me, but after that, I got angry about the live action movie, re-wrote an entire movie script, and now I'm complaining about the quality of the new TV anime. It seems Dragon Ball has grown on me so much that I can't leave it alone." - Akira Toriyama on Dragon Ball Super
- SaiyaJedi
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 2387
- Joined: Sat Jan 10, 2004 11:24 pm
- Location: Osaka
- Contact:
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
To quote the “About Us” page:fadeddreams5 wrote:Herms, I'm curious, are you Japanese or a student/grad who studied Japanese?
For some reason, I can totally see Jake aimlessly wandering out west from Tokyo, and just happening to climb Mount Fuji when he reached it. ("Oh. I'm on a mountain now. I can see pretty far from up here. Well, guess it's time to get back to Tokyo.")Kanzenshuu: About Us wrote:Jake “Jacob Schultz” Schutz was born in a previous century somewhere around the American Midwest, the same place that gave the world “Cashew Chicken” and Harry S. Truman. In retrospect, the warning signs were obvious: while still in grade school he imported a Digimon Wonderswan game from Japan and learned katakana in a vain attempt to understand it. In high school he finally took a crack at learning the other 99.9% of the Japanese language, as part of a ridiculously intense summer school course that compressed a semester or two of college Japanese into two months. In college he took a bunch more Japanese courses and eventually spent a year living in Tokyo, where he wandered around the suburbs aimlessly and climbed Mt. Fuji, in that order. Since graduating college he’s continued to study Japanese on his own, but has a bad habit of focusing only on the parts that interest him, which is why he knows five different words for “magic” but has trouble remembering how to say “you’re welcome”. He currently lives by the Pacific Ocean, working for “The Man”.
Co-translator, Man-in-Japan, and Julian #1 at Kanzenshuu
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
As we all know Son Goku is based on the legendary figure from Journey to the West, Sun Wukong or Son Goku for japanese people. I've read that Sun Wukong is also referred to as the Monkey King and I want to know if that title is also used in japanese. I ask because Goku(like all other Saiyans) can transform into an Ozaru and though not proficient at japanese, I know that "O" means great or king and "Zaru" or "Saru" means monkey, so that could be translated to "Monkey King," much like Sun Wukong's title.
So is Sun Wukong referred to as Ozaru in the japanese version?
So is Sun Wukong referred to as Ozaru in the japanese version?
- TripleRach
- Moderator
- Posts: 2656
- Joined: Sat Jan 10, 2004 5:08 pm
- Location: Ohio, USA
- Contact:
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
As a disclaimer, I've never read Journey to the West in any language, but I think "Monkey King" might be a Western thing, along the same lines as "Sandy" and "Pig."dbgtFO wrote:As we all know Son Goku is based on the legendary figure from Journey to the West, Sun Wukong or Son Goku for japanese people. I've read that Sun Wukong is also referred to as the Monkey King and I want to know if that title is also used in japanese. I ask because Goku(like all other Saiyans) can transform into an Ozaru and though not proficient at japanese, I know that "O" means great or king and "Zaru" or "Saru" means monkey, so that could be translated to "Monkey King," much like Sun Wukong's title.
So is Sun Wukong referred to as Ozaru in the japanese version?
The "O" in Oozaru, while pronounced the same as the word for king, is 大, and it just means great/big/large.
King is 王, and is also typically used as a suffix. Like in Daimaou, Kaiou, Daiou, etc. So if anything, "monkey king" would be Saruou (or En'ou with the on-yomi).
-Rachel
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Thanks for the help Rach.
Though still needing the specific wording used in the jp text, it doesn't look like Ozaru was another reference to Journey to the West, ah well.
Though still needing the specific wording used in the jp text, it doesn't look like Ozaru was another reference to Journey to the West, ah well.
- SaiyaJedi
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 2387
- Joined: Sat Jan 10, 2004 11:24 pm
- Location: Osaka
- Contact:
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Adding, the name "Handsome Monkey King" was written 美猴王, which in Japanese would be read as bikō-ō. It's a pretty long ways off.dbgtFO wrote:Thanks for the help Rach.
Though still needing the specific wording used in the jp text, it doesn't look like Ozaru was another reference to Journey to the West, ah well.
Co-translator, Man-in-Japan, and Julian #1 at Kanzenshuu
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Oh dear, ha ha, that is a pretty long ways off.SaiyaJedi wrote:Adding, the name "Handsome Monkey King" was written 美猴王, which in Japanese would be read as bikō-ō. It's a pretty long ways off.dbgtFO wrote:Thanks for the help Rach.
Though still needing the specific wording used in the jp text, it doesn't look like Ozaru was another reference to Journey to the West, ah well.
Thanks for the help.
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Can someone with a Japanese copy of Daizenshuu 7 please tell me what Raditz's bio reads? I'd like a fresh translation instead of an existing one in case of any errors, etc.
Captain Christopher Pike wrote:The away team will consist of myself, Cadet Kirk, Mr. Sulu, and Ensign Olsen.
The Geeky Gentleman: For all your comics, movies, TV and other geeky needs.Freeza Heika wrote: for the land of the cool, and the home of the Appule
-
- I Live Here
- Posts: 2496
- Joined: Fri Oct 17, 2014 1:29 am
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
http://web.archive.org/web/201203110355 ... r_p-r#link
Goku's true older brother, and Bardock's eldest son. He was raised as a pure-blooded Saiyan, and so has a heartless personality, showing no compassion to his younger brother. Born as a lowest-level warrior, he lacks experience fighting to the death against strong opponents, and so his battle power is of the lowest level for a Saiyan. He also hasn't strengthened his weak spot, the tail, and is called "weakling Raditz" by his comrades.
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Ah, I didn't know there was a place stating Raditz is indeed (and obviously) a low-class warrior. Thank you!
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
I have a very large request for Herms or anyone here who is fluent in Japanese. Considering the size of this request is so much bigger than normal, I'd be willing to pay to have it done (although I'd like to hear a price quote before committing).
I would like to have this Japanese fansite translated. All of it. Just judging from the Google translation (which is, admittedly, barely intelligible in most places), it appears to be the most systematic treatment of the Battle Power phenomenon ever put together by a fan.
I would like to have this Japanese fansite translated. All of it. Just judging from the Google translation (which is, admittedly, barely intelligible in most places), it appears to be the most systematic treatment of the Battle Power phenomenon ever put together by a fan.
To a strong man, the end justifies the means. To a stronger man, the means justify the end.
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
While I appreciate the link, my request for a fresh translation. I've been finding conflicting translations and want someone who reads the language fluently to take a fresh look at the source.SSJ2FutureGohan wrote:http://web.archive.org/web/201203110355 ... r_p-r#link
Goku's true older brother, and Bardock's eldest son. He was raised as a pure-blooded Saiyan, and so has a heartless personality, showing no compassion to his younger brother. Born as a lowest-level warrior, he lacks experience fighting to the death against strong opponents, and so his battle power is of the lowest level for a Saiyan. He also hasn't strengthened his weak spot, the tail, and is called "weakling Raditz" by his comrades.
Captain Christopher Pike wrote:The away team will consist of myself, Cadet Kirk, Mr. Sulu, and Ensign Olsen.
The Geeky Gentleman: For all your comics, movies, TV and other geeky needs.Freeza Heika wrote: for the land of the cool, and the home of the Appule
- Herms
- Kanzenshuu Admin Emeritus
- Posts: 10550
- Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
- Location: Jupiter
- Contact:
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Ah yes, that site. They've got a lot of information, and try to incorporate stuff from guides, Carddass cards, and video games wherever possible. They also try to assign battle powers to every character, ever. Like, even that mermaid Goku brings to Kame House. Or all 11 members of that big family that appears in DB episode 128. They always appropriately label which numbers are purely speculative and which come from the series/anime/guides/etc. Their speculative stuff isn't any worse than any other fan-made battle power list, but...I find their tone really off-putting. Though they label all their speculative battle powers as speculative, they're very "our way is correct, and other ways are not correct". They say people who go with relatively low numbers for the post-Freeza characters don't properly appreciate the scale of the series. Overall, the site would be a lot better if it had more of a sense of humor about itself. Even though they're assigning battle powers to the likes of Pilaf and co. or Oolong's fellow pig people from Octagon Village, and sometimes they pick exact numbers for joke reasons (Mister Satan's is 6.66), they come across as being very serious about all this.johnboy1 wrote:I have a very large request for Herms or anyone here who is fluent in Japanese. Considering the size of this request is so much bigger than normal, I'd be willing to pay to have it done (although I'd like to hear a price quote before committing).
I would like to have this Japanese fansite translated. All of it. Just judging from the Google translation (which is, admittedly, barely intelligible in most places), it appears to be the most systematic treatment of the Battle Power phenomenon ever put together by a fan.
Well anyway, that's my take on it. It's not a bad site by any means, but I wouldn't personally be interested in translating it all. Maybe a particular page or two?
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Well, might as well jump feet-first into insanity: How about their pages for DBGT?Herms wrote:It's not a bad site by any means, but I wouldn't personally be interested in translating it all. Maybe a particular page or two?
To a strong man, the end justifies the means. To a stronger man, the means justify the end.
- Herms
- Kanzenshuu Admin Emeritus
- Posts: 10550
- Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
- Location: Jupiter
- Contact:
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Well, they've got five pages for GT (dragon ball hunt, Baby, Super 17, Evil Dragons, Goku Jr. side-story). Shit, most of them are huge too; the dragon ball hunt alone is 15 pages long if printed! Maybe I spoke too hastily...about how much is this worth to you?johnboy1 wrote:Well, might as well jump feet-first into insanity: How about their pages for DBGT?
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.