Simmons/Mandelin Translations' Inside-Jokes
Moderators: General Help, Kanzenshuu Staff
- kenisu3000
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 884
- Joined: Wed Mar 23, 2005 2:32 am
- Location: Places and stuff...
- Contact:
Simmons/Mandelin Translations' Inside-Jokes
It's been noticed that there are a few funny instances where Steven J. Simmons (Daimao) will translate a line a certain way because he found leeway for a little inside joke. This doesn't necessarily mean the line is translated wrong, just done using different wording to convey the joke.
Well, it turns out that Clyde Mandelin (Tomato) does the same thing on occasion. I've been re-watching my DragonBall episodes, and I'm currently in the Piccolo Jr. Saga Part 2. In episode 126, Kami-sama talks about how the humans misuse the DragonBalls for their own greedy purposes. The term he uses is "Chijou no mono-tachi", or "Those on Earth". Tomato translates this as "The earthbound humans". Now, until about a year ago, which was before this particular re-watch of this episode, I didn't know that this Clyde Mandelin guy was Tomato all along, so I thought nothing of it. But now, after learning of Tomato's secret identity, I had a good laugh at this inside joke.
You see, Tomato is the co-founder of Starmen.net, the largest fansite for the Super Nintendo game EarthBound, my "other" obsession. So, even though "earthbound" is, IMO, an acceptable translation of "Chijou no", it's still obvious what Tomato had in mind It gave me a good laugh.
Well, it turns out that Clyde Mandelin (Tomato) does the same thing on occasion. I've been re-watching my DragonBall episodes, and I'm currently in the Piccolo Jr. Saga Part 2. In episode 126, Kami-sama talks about how the humans misuse the DragonBalls for their own greedy purposes. The term he uses is "Chijou no mono-tachi", or "Those on Earth". Tomato translates this as "The earthbound humans". Now, until about a year ago, which was before this particular re-watch of this episode, I didn't know that this Clyde Mandelin guy was Tomato all along, so I thought nothing of it. But now, after learning of Tomato's secret identity, I had a good laugh at this inside joke.
You see, Tomato is the co-founder of Starmen.net, the largest fansite for the Super Nintendo game EarthBound, my "other" obsession. So, even though "earthbound" is, IMO, an acceptable translation of "Chijou no", it's still obvious what Tomato had in mind It gave me a good laugh.
BGM forever! If only more people paid attention to it... well, I intend to change that.
-
- Slut of the Daizenshuu EX Family
- Posts: 3149
- Joined: Thu Jul 22, 2004 9:39 am
His title for episode 138, "The Super Weapons Wore Tennis Shoes!! The Artificial Humans Close In on Goku," was a nod to the old Disney movie "The Computer Wore Tennis Shoes."Synapse wrote:Oh wow lol, nice catch.
What jokes have Daimao done?
The subtitle that appears on the DVD release is Chris Psaros' if memory serves.
-Corey
- Chibi Mystic Gohan
- I Live Here
- Posts: 2877
- Joined: Mon Oct 25, 2004 7:55 pm
- Location: Wakusei Bejeeter
- kenisu3000
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 884
- Joined: Wed Mar 23, 2005 2:32 am
- Location: Places and stuff...
- Contact:
It was in his farewell speech when he set DBZ Uncensored to rest.Chibi Mystic Gohan wrote:Yeah, he talks about it somewhere on DBZ Uncensored (saying Steve was going to use the title he thought of instead of a literal translation).
BGM forever! If only more people paid attention to it... well, I intend to change that.
- linkdude20002001
- I Live Here
- Posts: 2613
- Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
- Location: Marysville, Washington
That's cool! I think I noticed that before, but I don't really remember. I wonder if Tomato has any other inside jokes hidden in his subtitles.
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
- KinoFourpaws
- Regular
- Posts: 645
- Joined: Thu Sep 07, 2006 1:33 am
- Location: Somewhere in the back of my mind...
- Contact:
Aww, I'm sure they got the joke well enough. ^^; Anyway, kudos to you for being creative with your translations. It's fun hearing about the different puns you use on occasion.Daimao wrote:I seem to remember having Goku use the term "winky" when he was demonstrating that he knew the difference between boys and girls to the Turtle Hermit. That was a nod to the crowd at alt.fan.dragonball at the time.
And then I screwed it all up by spelling it "winkie."
Art, etc. links taken down for now. Will be updated at some point. I dunno.
I NEED A NEW SIGNATURE D:
Steam handle: KinoFourpaws. Want to shoot up some zambees?
I NEED A NEW SIGNATURE D:
Steam handle: KinoFourpaws. Want to shoot up some zambees?
-
- I Live Here
- Posts: 2171
- Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm
Probably because the Japanese "Enma" is Yama.707 wrote:Here's a non Pun related question for Mr. Simmons. Maybe its been addressed in the past, but why is Enma-Daio's name subbed as "Yama-Sama" whenever he's mentioned?
As for the "sama", I have no idea...
But you clearly hear the voices saying "Enma-Daio." It just strikes me odd that they would subtitle one foreign name for another. I have a feeling there's a more in depth explanation involved.Olivier Hague wrote:Probably because the Japanese "Enma" is Yama.
As for the "sama", I have no idea...
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17547
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
I think part of the rule Steve was following was names that have an origin based in another language use that language's common romanization. For example, there's also Yi Xing Long instead of Ii-Shinlon.
Did we talk about anything like that in Podcast Episode #0052...? If not, we should have .
Did we talk about anything like that in Podcast Episode #0052...? If not, we should have .
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
-
- I Live Here
- Posts: 2171
- Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm
Well, yeah, but that's slightly different: "iishinron" (or "shenron", for that matter) stands for the actual Chinese pronunciation of the name.VegettoEX wrote:I think part of the rule Steve was following was names that have an origin based in another language use that language's common romanization. For example, there's also Yi Xing Long instead of Ii-Shinlon.
Here, "enma" is a Japanese reading of the characters (sure, it's an on reading, but still)... like "son gokuu". I'm not sure changing the name back to the original sanskrit was necessary, here... Especially considering the guy works with oni and people who bear the Japanese title of "Kaiô"...
I thought that change was motivated by the whole "Enma -> Emma -> girl's name" issue, myself...?
- Super Sonic
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5171
- Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm
At least Yi Xing Long sounds similiar to Ii Shen Lon.VegettoEX wrote:I think part of the rule Steve was following was names that have an origin based in another language use that language's common romanization. For example, there's also Yi Xing Long instead of Ii-Shinlon.
Did we talk about anything like that in Podcast Episode #0052...? If not, we should have .
Maybe Funimation thought it sounded too much like Enema, and dropped the scatological hammer, so to speak.
I guess we'll never know. Or rather, we'll never know until Steve Simmons glances at this topic again.
-
- I Live Here
- Posts: 2171
- Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm
- KinoFourpaws
- Regular
- Posts: 645
- Joined: Thu Sep 07, 2006 1:33 am
- Location: Somewhere in the back of my mind...
- Contact:
ACH! Squashed down like dropped butter! So much for the Enma argument, guys.Daimao wrote:[Le snippy of le tantalizing proof]
These are the guys that really sold me on "Yama." The "Enma/Enema" thing was just gravy.
Never mind my totally not-hip analogy. And yes, butter really does squash itself down if you drop it from small heights onto a flat surface. Usually works best if it's around room temperature. Yaaaay, I'm a total loser geek. B:
Art, etc. links taken down for now. Will be updated at some point. I dunno.
I NEED A NEW SIGNATURE D:
Steam handle: KinoFourpaws. Want to shoot up some zambees?
I NEED A NEW SIGNATURE D:
Steam handle: KinoFourpaws. Want to shoot up some zambees?
- The S
- I Live Here
- Posts: 2348
- Joined: Tue Feb 10, 2004 11:54 am
- Location: Moesko Island, WA
- Contact:
Mmm... gravy.Daimao wrote:
These are the guys that really sold me on "Yama." The "Enma/Enema" thing was just gravy.
The funny thing about Japanese translations is that since there is no 1:1 ratio for a LOT of words, it gives a bit of freedom in translations.
Battle High 2, starring Kyle Hebert as well as myself, has been released on Xbox 360, OUYA, PC, Linux, Mac, and Xbox One!