UPDATE: Fixed subtitle files added to OP. The Broli movie will use dub names in its subtitles, at Toei's request.
Moderators: General Help, Kanzenshuu Staff
UPDATE: Fixed subtitle files added to OP. The Broli movie will use dub names in its subtitles, at Toei's request.
EDIT: I decided to go ahead and create fixed subtitle files for both the FUNi and Manga UK releases. Since some don't check the Fan Created Works section, I figured I would post the link to the forum post here as well.
Disclaimer: Posting this here as it could affect all future releases of Dragon Ball, not just Super.
As per this tweet from Ajay: https://twitter.com/AnimeAjay/status/11 ... 57537?s=19
Why do the people that are in charge of Dragon Ball hate us? Why on earth would Toei want them to include dub names in the subtitle track for Japanese viewing? I understood it (even though I didn't like it) when watching Super on Crunchyroll before the dub came out, because a lot of dub fans were forced to watch that, and Toei probably didn't want to confuse them and drive them off (even though they would've be fine).
But now it's creeping into our home releases that have a damn dub track on them? What is the logic? Ajay mentions using "Frieza" instead of "Freeza", but I'm not sure what else will be in there. For me, this is really disappointing.
EDIT: Here's the disclaimer from the movie itself:
Disclaimer: Posting this here as it could affect all future releases of Dragon Ball, not just Super.
As per this tweet from Ajay: https://twitter.com/AnimeAjay/status/11 ... 57537?s=19
Why do the people that are in charge of Dragon Ball hate us? Why on earth would Toei want them to include dub names in the subtitle track for Japanese viewing? I understood it (even though I didn't like it) when watching Super on Crunchyroll before the dub came out, because a lot of dub fans were forced to watch that, and Toei probably didn't want to confuse them and drive them off (even though they would've be fine).
But now it's creeping into our home releases that have a damn dub track on them? What is the logic? Ajay mentions using "Frieza" instead of "Freeza", but I'm not sure what else will be in there. For me, this is really disappointing.
EDIT: Here's the disclaimer from the movie itself:
Last edited by Forte224 on Wed Jun 12, 2019 9:55 pm, edited 4 times in total.
- SuperSaiyaManZ94
- I Live Here
- Posts: 2714
- Joined: Sun Jan 06, 2019 9:01 pm
- Location: Alabama, USA
Re: The Broli movie will use dub names in its subtitles, at Toei's request. Could this become the new "standard"?
I believe this same sort of thing also happened with some of the very first of the single DVD's that FUNi put out back in 2000 or so, where for some strange reason on the subtitles for the Japanese audio track they used the dub names for characters and other things instead of the proper translated versions. AFAIK that was only the case for the two Captain Ginyu discs then it was soon after fixed for all subsequent releases after that point.Forte224 wrote: ↑Sat Apr 13, 2019 8:59 am Disclaimer: Posting this here as it could affect all future releases of Dragon Ball, not just Super.
As per this tweet from Ajay: https://twitter.com/AnimeAjay/status/11 ... 57537?s=19
Why do the people that are in charge of Dragon Ball hate us? Why on earth would Toei want them to include dub names in the subtitle track for Japanese viewing? I understood it (even though I didn't like it) when watching Super on Crunchyroll before the dub came out, because a lot of dub fans were forced to watch that, and Toei probably didn't want to confuse them and drive them off (even though they would've be fine).
But now it's creeping into our home releases that have a damn dub track on them? What is the logic? Ajay mentions using "Frieza" instead of "Freeza", but I'm not sure what else will be in there. For me, this is really disappointing.
DB collection related goals as of now:
1.) Find decent priced copy of Dragon Box Z Vol. 4 (Done)
2.) Collect rest of manga
3.) Get rest of Daizenshuu (2-7)
1.) Find decent priced copy of Dragon Box Z Vol. 4 (Done)
2.) Collect rest of manga
3.) Get rest of Daizenshuu (2-7)
- Char Aznable
- Regular
- Posts: 502
- Joined: Sun Feb 25, 2007 7:02 pm
- Location: Connecticut
- Contact:
Re: The Broli movie will use dub names in its subtitles, at Toei's request. Could this become the new "standard"?
What is the logic in that? The whole reason I'm watching it subbed is because I don't want to watch it dubbed. Why does this dub shit need to encroach on my subtitled version?
Then again if you want a subtitled Blu-ray, you only have one option. Awesome.
Then again if you want a subtitled Blu-ray, you only have one option. Awesome.
Re: The Broli movie will use dub names in its subtitles, at Toei's request. Could this become the new "standard"?
My concern is the fact that this isn't a mistake, it is at Toei's request. I added the disclaimer that plays before the movie to the original post.SuperSaiyaManZ94 wrote: ↑Sat Apr 13, 2019 9:18 amI believe this same sort of thing also happened with some of the very first of the single DVD's that FUNi put out back in 2000 or so, where for some strange reason on the subtitles for the Japanese audio track they used the dub names for characters and other things instead of the proper translated versions. AFAIK that was only the case for the two Captain Ginyu discs then it was soon after fixed for all subsequent releases after that point.Forte224 wrote: ↑Sat Apr 13, 2019 8:59 am Disclaimer: Posting this here as it could affect all future releases of Dragon Ball, not just Super.
As per this tweet from Ajay: https://twitter.com/AnimeAjay/status/11 ... 57537?s=19
Why do the people that are in charge of Dragon Ball hate us? Why on earth would Toei want them to include dub names in the subtitle track for Japanese viewing? I understood it (even though I didn't like it) when watching Super on Crunchyroll before the dub came out, because a lot of dub fans were forced to watch that, and Toei probably didn't want to confuse them and drive them off (even though they would've be fine).
But now it's creeping into our home releases that have a damn dub track on them? What is the logic? Ajay mentions using "Frieza" instead of "Freeza", but I'm not sure what else will be in there. For me, this is really disappointing.
- SuperSaiyaManZ94
- I Live Here
- Posts: 2714
- Joined: Sun Jan 06, 2019 9:01 pm
- Location: Alabama, USA
Re: The Broli movie will use dub names in its subtitles, at Toei's request. Could this become the new "standard"?
I just don't get it, as in why Toei would make FUNimation use the dub names in the subtitle track for the Japanese version when they've been using the original names there on the series and movie releases for so many years with no problems.Forte224 wrote: ↑Sat Apr 13, 2019 9:26 amMy concern is the fact that this isn't a mistake, it is at Toei's request. I added the disclaimer that plays before the movie to the original post.SuperSaiyaManZ94 wrote: ↑Sat Apr 13, 2019 9:18 amI believe this same sort of thing also happened with some of the very first of the single DVD's that FUNi put out back in 2000 or so, where for some strange reason on the subtitles for the Japanese audio track they used the dub names for characters and other things instead of the proper translated versions. AFAIK that was only the case for the two Captain Ginyu discs then it was soon after fixed for all subsequent releases after that point.Forte224 wrote: ↑Sat Apr 13, 2019 8:59 am Disclaimer: Posting this here as it could affect all future releases of Dragon Ball, not just Super.
As per this tweet from Ajay: https://twitter.com/AnimeAjay/status/11 ... 57537?s=19
Why do the people that are in charge of Dragon Ball hate us? Why on earth would Toei want them to include dub names in the subtitle track for Japanese viewing? I understood it (even though I didn't like it) when watching Super on Crunchyroll before the dub came out, because a lot of dub fans were forced to watch that, and Toei probably didn't want to confuse them and drive them off (even though they would've be fine).
But now it's creeping into our home releases that have a damn dub track on them? What is the logic? Ajay mentions using "Frieza" instead of "Freeza", but I'm not sure what else will be in there. For me, this is really disappointing.
DB collection related goals as of now:
1.) Find decent priced copy of Dragon Box Z Vol. 4 (Done)
2.) Collect rest of manga
3.) Get rest of Daizenshuu (2-7)
1.) Find decent priced copy of Dragon Box Z Vol. 4 (Done)
2.) Collect rest of manga
3.) Get rest of Daizenshuu (2-7)
Re: The Broli movie will use dub names in its subtitles, at Toei's request. Could this become the new "standard"?
Toei is also, speculatively, the reason we only got dubbed versions of Bardock/Broli/Gogeta/Super: Broli in theaters. The intention I get from this is that they know that the dub market is huge overseas and don't want to step on their toes. At all.
- SuperSaiyaManZ94
- I Live Here
- Posts: 2714
- Joined: Sun Jan 06, 2019 9:01 pm
- Location: Alabama, USA
Re: The Broli movie will use dub names in its subtitles, at Toei's request. Could this become the new "standard"?
That just doesn't make sense, do they think the dub names are better or easier to use or something. Because some of them are literally just changing one letter (Freeza/Frieza) or other more significant ones where the names are heavily re written (Tenshinhan/Tien Shinhan, Kuririn/Krillin) so i just don't know why.
Last edited by SuperSaiyaManZ94 on Sat Apr 13, 2019 9:41 am, edited 3 times in total.
DB collection related goals as of now:
1.) Find decent priced copy of Dragon Box Z Vol. 4 (Done)
2.) Collect rest of manga
3.) Get rest of Daizenshuu (2-7)
1.) Find decent priced copy of Dragon Box Z Vol. 4 (Done)
2.) Collect rest of manga
3.) Get rest of Daizenshuu (2-7)
- Char Aznable
- Regular
- Posts: 502
- Joined: Sun Feb 25, 2007 7:02 pm
- Location: Connecticut
- Contact:
Re: The Broli movie will use dub names in its subtitles, at Toei's request. Could this become the new "standard"?
Oh my god. I mean, I know a subbed showing would be for a niche audience, but throw us a bone. Of all the showings that the movie had, one of them on a Saturday afternoon could've been a subbed version. When we were buying tickets on Fandango, my fiancé and I wanted to see it subbed and were disappointed there wasn't an option.
Re: The Broli movie will use dub names in its subtitles, at Toei's request. Could this become the new "standard"?
Yeah, FUNimation always does subbed showings, and they're usually shown before the dubbed ones. They even tweeted that the new Broli movie would be dubbed and subbed, then quickly corrected that tweet and said "Whoops sorry, it's dub only" (paraphrased). It certainly made Toei seem like the culprit.Char Aznable wrote: ↑Sat Apr 13, 2019 9:40 amOh my god. I mean, I know a subbed showing would be for a niche audience, but throw us a bone. Of all the showings that the movie had, one of them on a Saturday afternoon could've been a subbed version. When we were buying tickets on Fandango, my fiancé and I wanted to see it subbed and were disappointed there wasn't an option.
- Char Aznable
- Regular
- Posts: 502
- Joined: Sun Feb 25, 2007 7:02 pm
- Location: Connecticut
- Contact:
Re: The Broli movie will use dub names in its subtitles, at Toei's request. Could this become the new "standard"?
I missed out on Battle of Gods and Resurrection F when they were in theaters, so when this was announced I was really looking forward to seeing a brand new Dragon Ball movie in theaters in Japanese, 1998 me would've been blown away. Alas, I guess it wasn't to be. Maybe it'll change in the future, there will likely be more movies.Forte224 wrote: ↑Sat Apr 13, 2019 9:48 amYeah, FUNimation always does subbed showings, and they're usually shown before the dubbed ones. They even tweeted that the new Broli movie would be dubbed and subbed, then quickly corrected that tweet and said "Whoops sorry, it's dub only" (paraphrased). It certainly made Toei seem like the culprit.Char Aznable wrote: ↑Sat Apr 13, 2019 9:40 amOh my god. I mean, I know a subbed showing would be for a niche audience, but throw us a bone. Of all the showings that the movie had, one of them on a Saturday afternoon could've been a subbed version. When we were buying tickets on Fandango, my fiancé and I wanted to see it subbed and were disappointed there wasn't an option.
- eledoremassis02
- I Live Here
- Posts: 4167
- Joined: Sat Oct 22, 2011 5:40 pm
Re: The Broli movie will use dub names in its subtitles, at Toei's request. Could this become the new "standard"?
I would love to see the Japanese version in theatres, but they're still that lingering feeling that Americans hate subtitles and FUNimations in house seem to be the gold standard for Dragon Ball hereChar Aznable wrote: ↑Sat Apr 13, 2019 9:51 amI missed out on Battle of Gods and Resurrection F when they were in theaters, so when this was announced I was really looking forward to seeing a brand new Dragon Ball movie in theaters in Japanese, 1998 me would've been blown away. Alas, I guess it wasn't to be. Maybe it'll change in the future, there will likely be more movies.Forte224 wrote: ↑Sat Apr 13, 2019 9:48 amYeah, FUNimation always does subbed showings, and they're usually shown before the dubbed ones. They even tweeted that the new Broli movie would be dubbed and subbed, then quickly corrected that tweet and said "Whoops sorry, it's dub only" (paraphrased). It certainly made Toei seem like the culprit.Char Aznable wrote: ↑Sat Apr 13, 2019 9:40 am
Oh my god. I mean, I know a subbed showing would be for a niche audience, but throw us a bone. Of all the showings that the movie had, one of them on a Saturday afternoon could've been a subbed version. When we were buying tickets on Fandango, my fiancé and I wanted to see it subbed and were disappointed there wasn't an option.
- JohnnyCashKami
- Temporarily Banned
- Posts: 1597
- Joined: Sat Aug 11, 2018 11:16 pm
Re: The Broli movie will use dub names in its subtitles, at Toei's request. Could this become the new "standard"?
Oh, this explains UK's AMZN version of Super Broly in Japanese with English subs. You'd expect to read "Freeza" but it was "Frieza" instead, I mean, "Frieza" is like writing Barbie, it's pronounced Bar-bee not Bar-by but still, "Frieza" looks really weird.
No wonder fans made made a simple correction of changing "Frieza" to Freeza on said subs.
No wonder fans made made a simple correction of changing "Frieza" to Freeza on said subs.
Re: The Broli movie will use dub names in its subtitles, at Toei's request. Could this become the new "standard"?
Are you saying you couldn't see Broly subbed in the States?Char Aznable wrote: ↑Sat Apr 13, 2019 9:40 amOh my god. I mean, I know a subbed showing would be for a niche audience, but throw us a bone. Of all the showings that the movie had, one of them on a Saturday afternoon could've been a subbed version. When we were buying tickets on Fandango, my fiancé and I wanted to see it subbed and were disappointed there wasn't an option.
- Char Aznable
- Regular
- Posts: 502
- Joined: Sun Feb 25, 2007 7:02 pm
- Location: Connecticut
- Contact:
Re: The Broli movie will use dub names in its subtitles, at Toei's request. Could this become the new "standard"?
No, the option wasn't given, all showings were dubbed-only.sangofe wrote: ↑Sat Apr 13, 2019 10:55 amAre you saying you couldn't see Broly subbed in the States?Char Aznable wrote: ↑Sat Apr 13, 2019 9:40 amOh my god. I mean, I know a subbed showing would be for a niche audience, but throw us a bone. Of all the showings that the movie had, one of them on a Saturday afternoon could've been a subbed version. When we were buying tickets on Fandango, my fiancé and I wanted to see it subbed and were disappointed there wasn't an option.
Re: The Broli movie will use dub names in its subtitles, at Toei's request. Could this become the new "standard"?
Like several people have mentioned, this change makes no sense. Why would they use dub names on the sub track when they haven't been for at least the past 12 years? I already code switch all the time when watching Dragon Ball. Now this is going to make it harder.
Looking for these rare items/information:
Any information or recordings pertaining to Dragon Ball Z's syndicated run on WAWB
Any information regarding the stations that carried the origin Dragon Ball in the USA
Dragon Box (any deals would be nice)
Shonen Jumps with Dragon Ball in them
Any information or recordings pertaining to Dragon Ball Z's syndicated run on WAWB
Any information regarding the stations that carried the origin Dragon Ball in the USA
Dragon Box (any deals would be nice)
Shonen Jumps with Dragon Ball in them
- JohnnyCashKami
- Temporarily Banned
- Posts: 1597
- Joined: Sat Aug 11, 2018 11:16 pm
Re: The Broli movie will use dub names in its subtitles, at Toei's request. Could this become the new "standard"?
Between Frieza and Freezer, I wish they'd use Freezer. At least it'd be consistent with his brother's dubname (Cooler).
Re: The Broli movie will use dub names in its subtitles, at Toei's request. Could this become the new "standard"?
Toei also didn’t let the US have the subbed release so maybe they mistakenly think this is what the West wants. Soon they will be adding back the Bruce Faulconer score.
But jokes aside this is actually a very common practice of Japan’s where they ask to use strange English spellings.
Frieza vs Freeza isn’t even bad
One series I read Viz changed a character’s name from Kija to Gija ( and the characters name definitely sounds like the hard K)
But jokes aside this is actually a very common practice of Japan’s where they ask to use strange English spellings.
Frieza vs Freeza isn’t even bad
One series I read Viz changed a character’s name from Kija to Gija ( and the characters name definitely sounds like the hard K)
- ABED
- Namekian Warrior
- Posts: 20280
- Joined: Thu Jan 31, 2013 10:23 am
- Location: Skippack, PA
- Contact:
Re: The Broli movie will use dub names in its subtitles, at Toei's request. Could this become the new "standard"?
Wait, am I reading this correct, will the DB Super: Broly blu ray's subtitle track use dub names?
The biggest truths aren't original. The truth is ketchup. It's Jim Belushi. Its job isn't to blow our minds. It's to be within reach.
"You miss 100% of the shots you don't take - Wayne Gretzky" - Michael Scott
Happiness is climate, not weather.
"You miss 100% of the shots you don't take - Wayne Gretzky" - Michael Scott
Happiness is climate, not weather.
- JohnnyCashKami
- Temporarily Banned
- Posts: 1597
- Joined: Sat Aug 11, 2018 11:16 pm
Re: The Broli movie will use dub names in its subtitles, at Toei's request. Could this become the new "standard"?
Only "Frieza" is confirmed, but yes. I don't think there are too many other instances in the Broli movie where it would be an issue. Kaio, or Roshi, or Makankosappo, or etc. aren't in it for example. But I'm worried about future content where those things are in it, and the subs not properly translating it.