Some weird facts about the sources of the Greek dub from ANT1

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.

Moderators: General Help, Kanzenshuu Staff

User avatar
TheRed259
Advanced Regular
Posts: 1465
Joined: Mon Oct 29, 2012 10:26 am

Some weird facts about the sources of the Greek dub from ANT1

Post by TheRed259 » Sat Mar 18, 2023 10:54 pm

DRAGON BALL
Source:
  • Original Japanese version

Opening Themes:
  • Makafushigi Adventure! (Instrumental) (episodes 1-13)
  • Makafushigi Adventure! (Greek version) (episodes 14-153)

Ending Themes:
  • Romantic Ageru Yo (Instrumental) (episodes 1-13)
  • Makafushigi Adventure! (Greek version) (episodes 14-153)

DRAGON BALL Z
Sources:
  • Original Japanese version
  • Latin American dub
  • French dub

Opening Themes:
  • Makafushigi Adventure! (Greek version) (episodes 1-79, 82-83)
  • We Gotta Power (Instrumental) (episodes 80-81, 84-99, 101-112, 115-120, 123-146)
  • Cha-La Head-Cha-La (Latin American version) (episodes 100, 113-114, 121-122, 147-187)
  • French Dragon Ball Z Opening (episodes 188-291)

Ending Themes:
  • Makafushigi Adventure! (Greek version) (episodes 1-79, 82-83)
  • We Were Angels (Instrumental) (episodes 80-81, 84-99, 101-146)
  • Detekoi Tobikiri ZENKAI Power! (Latin American version) (episodes 100, 147-187)
  • French Dragon Ball Z Opening (Instrumental) (episodes 188-291)

And here are some interesting and weird facts:
"Una produzione Toei Animation" (it says "A Toei Animation production" written in Italian)
https://www.youtube.com/watch?v=H3iGfo7hs4A

The weird thing about this is that Dragon Ball Z came out in Italy in 2000 while Dragon Ball Z started in Greece in 1998 so there is no way something from Italy was used as a source. And by the time the series started in Italy, the Greek dub wasn't using "Makafushigi Adventure!" as an Opening Theme for Dragon Ball Z anymore.
Look at the French credits in the end:
https://www.youtube.com/watch?v=xxjiPpdM12U

It seems that "We Gotta Power" and "We Were Angels" were given to Greece by France. It's unknown if some episodes were based on the French dub or not since in a few scenes you can hear the original Japanese voices before the Greek ones.
Episodes 188-291 from Dragon Ball Z were based on the French dub but:
  • Paikuhan is called Paikuhan and not "Paul Kuan".
  • Kaio-ken is called Super Fist of Kaio and not "You are going to pay".
  • Super Saiyans are called Super Saiyans in some episodes and not "Super Warriors".
  • Super Saiyan 3 is called 3rd stage of Super Saiyan and not "Méga-Guerrier".
  • Buu is called "Buu Buu" except for episodes 220-221 where he is called Buu.
Maybe they had also access to the right terminologies somehow?

For the record, the Greek dub for Dragon Ball GT, Dragon Ball Movies 1-4, Dragon Ball Z Movies 1-13, Dragon Ball Z TV Special 1-2 and the Dragon Ball GT TV Special was based on the Italian dub while the Greek dub of Dragon Ball Super was based on the original Japanese version.

Tian
Advanced Regular
Posts: 1126
Joined: Tue Sep 01, 2015 10:21 pm
Location: Argentina

Re: Some weird facts about the sources of the Greek dub from ANT1

Post by Tian » Sun Mar 26, 2023 12:07 am

TheRed259 wrote: Sat Mar 18, 2023 10:54 pm Episodes 188-291 from Dragon Ball Z were based on the French dub but:
  • Paikuhan is called Paikuhan and not "Paul Kuan".
  • Kaio-ken is called Super Fist of Kaio and not "You are going to pay".
  • Super Saiyans are called Super Saiyans in some episodes and not "Super Warriors".
  • Super Saiyan 3 is called 3rd stage of Super Saiyan and not "Méga-Guerrier".
  • Buu is called "Buu Buu" except for episodes 220-221 where he is called Buu.
Maybe they had also access to the right terminologies somehow?
Obviously, I wasn't part of the Greek dub's production staff but as a dubbing aficionado, I know that sometimes the distributor will give you their own English scripts to translate from.

This usually happens when the dubbing studio doesn't have a translator for a specific language, so they have to go for a English to X language translator and use those scripts from the distributor.

So there's the possibility that the dub's main translator or translators wasn't / weren't available for those episodes and they had to go for one who would translate from those English scripts.

User avatar
TheRed259
Advanced Regular
Posts: 1465
Joined: Mon Oct 29, 2012 10:26 am

Re: Some weird facts about the sources of the Greek dub from ANT1

Post by TheRed259 » Sun Mar 26, 2023 12:32 pm

Tian wrote: Sun Mar 26, 2023 12:07 amSo there's the possibility that the dub's main translator or translators wasn't / weren't available for those episodes and they had to go for one who would translate from those English scripts.
That would make sense.

Maybe that's the reason why Dr. Gero wasn't called all the time Dr. Maki Gero as well.

Tian
Advanced Regular
Posts: 1126
Joined: Tue Sep 01, 2015 10:21 pm
Location: Argentina

Re: Some weird facts about the sources of the Greek dub from ANT1

Post by Tian » Sun Mar 26, 2023 5:53 pm

TheRed259 wrote: Sun Mar 26, 2023 12:32 pm
Tian wrote: Sun Mar 26, 2023 12:07 amSo there's the possibility that the dub's main translator or translators wasn't / weren't available for those episodes and they had to go for one who would translate from those English scripts.
That would make sense.

Maybe that's the reason why Dr. Gero wasn't called all the time Dr. Maki Gero as well.
To give you an idea about how these English scripts from the distributor looked like...
Image
Image

That English script is the same one that the distributor sent to Ivars Barzdevics (who is a English to Spanish translator) to translate to Spanish for the European Spanish dub of the Future Trunks special.

User avatar
TheRed259
Advanced Regular
Posts: 1465
Joined: Mon Oct 29, 2012 10:26 am

Re: Some weird facts about the sources of the Greek dub from ANT1

Post by TheRed259 » Mon Mar 27, 2023 11:24 am

Tian wrote: Sun Mar 26, 2023 5:53 pmTo give you an idea about how these English scripts from the distributor looked like...

That English script is the same one that the distributor sent to Ivars Barzdevics (who is a English to Spanish translator) to translate to Spanish for the European Spanish dub of the Future Trunks special.
Interesting, thanks!

User avatar
TheRed259
Advanced Regular
Posts: 1465
Joined: Mon Oct 29, 2012 10:26 am

Re: Some weird facts about the sources of the Greek dub from ANT1

Post by TheRed259 » Mon Nov 27, 2023 9:12 pm

I just found out that Italy was using the instrumental versions of We Gotta Power and We Were Angels during the Cell Saga on their VHS release.
https://www.youtube.com/watch?v=3O8UMxDGLlg

So there are 3 countries so far who were using these instrumentals incorrectly: France (VHS), Greece (TV) and Italy (VHS).

Joujou
Not-So-Newbie
Posts: 52
Joined: Sun Jul 30, 2023 9:22 am

Re: Some weird facts about the sources of the Greek dub from ANT1

Post by Joujou » Wed Nov 29, 2023 5:45 am

TheRed259 wrote: Mon Nov 27, 2023 9:12 pm I just found out that Italy was using the instrumental versions of We Gotta Power and We Were Angels during the Cell Saga on their VHS release.
https://www.youtube.com/watch?v=3O8UMxDGLlg

So there are 3 countries so far who were using these instrumentals incorrectly: France (VHS), Greece (TV) and Italy (VHS).
France also use these two instrumentals on one censored dvd single of dbz

Post Reply