On that note, translating the ô in Kaiô as King at all was pretty short sighted since ô can be gender neutral and there are female Kaio and Kaioshin.
.
Moderators: General Help, Kanzenshuu Staff
On that note, translating the ô in Kaiô as King at all was pretty short sighted since ô can be gender neutral and there are female Kaio and Kaioshin.
To be honest I just copied his name on Google 'cause though I knew the rest of the info, I didn't know his name
FUNi's decision to call the Kaiōshin "Supreme Kai" is weird and stupid if you know anything about Japanese. Supreme World/Realm? Like... where's the humanity? The Kaiōshin aren't synonymous with the realms they oversee. Like, we don't call the King of England JUST England lmao
One accent is a circumflex, and the other is a macron.Vegetto95 wrote: ↑Thu Sep 21, 2023 11:36 am
Just FYI, if you're gonna write Jôji with the mark above the o indicating the lengthened vowel sound (which IS accurate, and I love seeing it!), you should do so for Kaiô as well.
The "ô" (or "ō", they're both the same and are just products of different styles of Romanization, in this case Kunrei-shiki and Hepburn) literally translates to "king"
But yes, it's more accurately something like "realm king" as you said. It's a similar mistake they made with Muten Roshi, where they made "Roshi" and "Kai" into their "names" which is ridiculous, as they don't actually have proper names in the first place.Kaiô basically translates to "Realm King" or "World King", hence the Viz manga using "Lord of Worlds" (though really lord isn't quite as accurate as king), as opposed to FUNi's use of "King Kai" which leaves it half-translated for whatever dumb reason (which, to be fair, was absolutely par for course for FUNi's awful dub back in the 90s).
Not necessarily a fault of the translator and more of a nitpick, because that's generally the sense in which it's used even by JP translators themselves. That's about the least of their problems. It's more in how it's a botched translation altogether.
Oh yeah, he was in EVERY. SINGLE. EPISODE (and movie and TV special, and I do believe all of the games that had voice acting as well!) of DB, DBZ, and DBGT. He did narration for every single episode recap (though there were a few episodes of DB that had a cold open instead of a recap and as such did not feature his narration) and title card, and voiced not only Kaiō-sama, but Dr. Brief, Bobbidi, the World's King, and Dr. Frappe (from that weird filler episode of DB that caused huge issues, that of course went COMPLETELY unaddressed by Tōei, with the introduction of Dr. Gero) as well!
Huh, interesting. I'd always seen them used interchangeably for long vowels in Japanese and that one was used in Kunrei-shiki romanization while the other was used in Hepburn. Guess I need to do more research lolGhostEmperorX wrote: ↑Thu Sep 21, 2023 12:18 pmVegetto95 wrote: ↑Thu Sep 21, 2023 11:36 am
Just FYI, if you're gonna write Jôji with the mark above the o indicating the lengthened vowel sound (which IS accurate, and I love seeing it!), you should do so for Kaiô as well.
The "ô" (or "ō", they're both the same and are just products of different styles of Romanization, in this case Kunrei-shiki and Hepburn) literally translates to "king"
One accent is a circumflex, and the other is a macron.
Yeah... "Master Roshi" has bothered me for YEEEEARS because... it literally just translates to "Master Old Master". It's SO dumb lol (reminds me of this dumb ecchi show called "Ichiban Ushirō no Daimaō", or "The Great Demon King in the Back Row", which refers to his seating placement in his supernatural school classroom... and the DUMBASSES who localized it called it "Demon King Daimaō"... WHICH LITERALLY TRANSLATES TO "DEMON KING GREAT DEMON KING"!!! I swear to Kamisama...)GhostEmperorX wrote: ↑Thu Sep 21, 2023 12:18 pm But yes, it's more accurately something like "realm king" as you said. It's a similar mistake they made with Muten Roshi, where they made "Roshi" and "Kai" into their "names" which is ridiculous, as they don't actually have proper names in the first place.
And on the matter of Kaioshin, a similar mistake is made on their part. In fact, they're basically saying that the characters are realms by calling them "Kai's". The name itself would mean "Realm King God" when translated literally, but honestly it's a real nonsensical name even by JP or CN standards and Toriyama was always just making up whatever even if it didn't make sense anywhere else (such as the whole classification "problem" of Android or Cyborg when no one else anywhere else has this issue and they just use either term or "robot").
It's funny because there's evidence that early on (around 1998/99ish) they were intending to re-name him "Mr. Savage", which I feel would have worked a lot better if they were gonna censor it no matter what. I guess they got cold feet because they didn't want to get sued by the WWF for the similarity to Randy "Macho Man" Savage, kinda like why the American releases of Street Fighter called Vega, the big evil guy in the red outfit, hat, and cape, M. Bison, because M. Bison (changed to Balrog in American releases) in the Japanese versions is the big black boxer dude... and clearly a parody of Mike Tyson. And the American publishers decided not to take that legal risk, which I always found regretful.
The French do use the circumflex in their own renditions, Wayô [和洋] Records for one has all romanized JP names bearing one where applicable (one such example).
There was this one reanimation filler episode from Naruto P2 that clued me in from years back, when it brought in a character named "Old Master Chen [チェン老師/Chen Rōshi]". Those guys actually got it right (a good example of how to properly translate JP media unlike with DB).Yeah... "Master Roshi" has bothered me for YEEEEARS because... it literally just translates to "Master Old Master". It's SO dumb lol (reminds me of this dumb ecchi show called "Ichiban Ushirō no Daimaō", or "The Great Demon King in the Back Row", which refers to his seating placement in his supernatural school classroom... and the DUMBASSES who localized it called it "Demon King Daimaō"... WHICH LITERALLY TRANSLATES TO "DEMON KING GREAT DEMON KING"!!! I swear to Kamisama...)
With this one in particular, I think Toriyama himself made the first mistake, right from the way the katakana is structured.(just like how, like Julie and MistareFusion, I use "Blooma" instead of "Bulma"... because "Bulma" has nothing whatsoever to do with being a pun on bloomers XD)
Because they did use Mr.Satan as far as the uncut dub was concerned. They made Hercule Satan his full legal name where characters would still occasionally refer to him as just Hercule in the uncut dub (pretty sure his PR lady or whatever Pizza exclusively called him Hercule in the uncut version) probably to save time on how many alternate takes they would have to do.
Yeah, that was always weird to me too. Sentai's definitely one of the better anime distributors in the US, alongside Discotek. I guess even the better companies have their off days lolGhostEmperorX wrote: ↑Thu Sep 21, 2023 1:41 pm Also, apparently Sentai Filmworks (reincarnation of ADV) was responsible for that second redundant blunder you mentioned, which is weird since they're supposed to be one of the more professional anime importers.
I mean, translating "bu ru ma" to "Blooma" is functionally no different whatsoever from translating "fu ri i za" to Freeza or "ku u ra" to "Coola". The extra, extended a in both is the Japanese equivalent to the common "er" ending in English. Hence, "Freezer" would be pronounced in Japanese as "fu ri i za a", and the DB character is written as "fu ri i za", hence "freezer" to "Freeza", same with "ku u ra a" being "Cooler", but the DB character is "ku u ra", making "Coola" much more accurate. So, by that logic, "bloomer" in Japanese is "bu ru ma a", and the DB character is "bu ru ma"... hence, Blooma.GhostEmperorX wrote: ↑Thu Sep 21, 2023 1:41 pm With this one in particular, I think Toriyama himself made the first mistake, right from the way the katakana is structured.
As in, instead of "ブルマ", if it was going to match the word that the pun was based on then it should have been "ブルーマ" instead.
Which is where we reach the point of these things being intrinsically Dragon Ball problems as opposed to being across the board for JP media.
True, apparently they even did stuff like marketing OPM as "Shounen" in the US meanwhile it's not even made for the WSJ section of Shueisha.
Sad part is how this is a similar deal with Toei Animation given that it was a flagship IP of theirs that they still love to milk nowadays.FUNimation similarly has gotten a LOT better in the years since their formation (fucking took them forever though) and generally treat most of their releases pretty damn well... but, as we all know, they still continue to treat Dragon Ball, the series that put them on the map in the first place, the series that owe their entire fucking EXISTENCE to, like complete and utter shit. Sooooooo... yeah, no. Huge points deducted there too.
True, apparently that's a way the loanword is spelt in JP. And according to JP Wikipedia, there are at least two other ways to render it in Katakana, which includes the alternate version I suggested here.I mean, translating "bu ru ma" to "Blooma" is functionally no different whatsoever from translating "fu ri i za" to Freeza or "ku u ra" to "Coola". The extra, extended a in both is the Japanese equivalent to the common "er" ending in English. Hence, "Freezer" would be pronounced in Japanese as "fu ri i za a", and the DB character is written as "fu ri i za", hence "freezer" to "Freeza", same with "ku u ra a" being "Cooler", but the DB character is "ku u ra", making "Coola" much more accurate. So, by that logic, "bloomer" in Japanese is "bu ru ma a", and the DB character is "bu ru ma"... hence, Blooma.
Honestly, from how much I've seen of direct/official JP romanizations in shows and on lots of official print media (like soundtrack booklets), they even get real world names and other stuff wrong at times (e.g. GGG has a character whose name is "René" but the romanization has it as "Renais", and from the same company, they romanized "Exkaiser" as "Exkizer"). So yea it's definitely common over there with in-house stuffBut yeah... you can definitely mainly trace that back to Toriyama writing "Bulma" on her shirt in chapter 1. Toriyama... a man whose first language is Japanese, a language VEEEEERY different from English, which he is not fluent in. Toriyama... the man who straight up wrote "Yajirove" on a tankōbon cover, and "Red Ribon" and "Son Gokuh" (which technically is a semi-accurate, but HORRIBLY outdated method of romanization. Granted that was 1987, but still...) on another. But no, his knowledge of the English language is totally SUUUUPER trustworthy, he TOTALLY always meant for her name to be Bulma, guys!! XD (It's funny because he actually did an illustration for an issue of Weekly Jump back in 2007 where he actually has her wearing a jacket that reads, in English, "Bloomer". Which, while not 100% dead on, is obviously MUCH closer to his intended meaning than "Bulma" lol)
I mean, OPM is literally published in Shueisha's seinen magazine Young Jump lol. In my experience, a very large percentage of western anime fans don't have a goddamn clue what the term "shōnen" actually means (and fewer still have likely ever heard of seinen at all). Like, people like us know that it's a demographic (specifically one targeted towards elementary/middle school aged boys) and is not limited to any particular genre, but I would need a few dozens hands in order to count on my fingers the amount of times I've seen people describe shōnen as a "genre", because those people tend to be the most casual of anime fans who are mainly familiar with generic, shallow battle shōnen schlock like Dragon Ball (I say this with all love lol), One Piece, Naruto, Bleach, Fairy Tail, Demon Slayer, etc. and not much else. And quite a few of them primarily identify Japanese anime STRICTLY with shows like that, despite them only being a fraction of the shows made over there. And sadly, that all-too-prevalent mindset seems to have bled a fair bit into the professional anime industry in the west too, which only serves to make those misconceptions more common. My advice to those people? Educate yoself! lolGhostEmperorX wrote: ↑Thu Sep 21, 2023 5:11 pm True, apparently they even did stuff like marketing OPM as "Shounen" in the US meanwhile it's not even made for the WSJ section of Shueisha.
Oh, god yes. Tōei's treatment of Dragon Ball over the past decade has been positively horrendous. If you ask me, Dragon Ball should have absolutely been forever left where it was in 1997 with the ending of GT. Far more badly-written and -produced stuff has come out of it post-Battle of Gods than good, and NONE of it has the passion and energy the original run of the series had in droves.Sad part is how this is a similar deal with Toei Animation given that it was a flagship IP of theirs that they still love to milk nowadays.
Dude, you have NO idea how happy it makes me that you're a fellow GaoGaiGar fan! That series is SOOO underrated! Granted, speaking of Exkaiser, I have not yet watched the previous seven Brave series, but there are absolutely on my watchlist!Honestly, from how much I've seen of direct/official JP romanizations in shows and on lots of official print media (like soundtrack booklets), they even get real world names and other stuff wrong at times (e.g. GGG has a character whose name is "René" but the romanization has it as "Renais", and from the same company, they romanized "Exkaiser" as "Exkizer"). So yea it's definitely common over there with in-house stuff
They simply chose a new evolution route for the Saiyans.Caulifor wrote: ↑Mon Sep 25, 2023 6:34 pm I don't care what people say about golden SS4 being too "fanfiction", in my opinion it would be the absolute perfect final form for Goku (and any Saiyan). It could actually be the real Super Saiyan of legend, which our characters never achieved before because they didn't have the tail anymore.
It always felt weird to me how the Oozaru transformation was just forgotten and had absolutely nothing to do with Super Saiyan. Connect them! Make this alien race consistent with itself! But oh well. I guess we're stuck with GT SS4 (with its random red fur and no vistual connection to other Super Saiyan forms) and the SSG and Ultra transformations from Super, which are even less related to the Saiyan race.
Ah, I would also not have those red outlines. Just a plain mix of Super Saiyan 2 and Super Saiyan 4 would be cool.
One could argue Golden Oozaru is the connection between Oozaru and Super Saiyan, though that has never been confirmed in the sense of Golden Oozaru being two transformations used at the same time (which I don't think it has happened so far).
You shouldn't be expecting Super Saiyan 4 to have a connection with the Super Saiyan forms when Perfect Files outright states that even its name was given out of convenience. It is not supposed to have a connection.
I wasn't expecting anything, it's just a bummer that the Saiyan race and its transformations never came full circle in canon. Toriyama dropped the Oozaru concept early on and then created the Super Saiyan, which had no connection to the Oozaru or the tail of the Saiyans at all. The tail, which had been such a crucial part of the main character's design for so long, never came back. I've always felt that was a missed opportunity, and a form akin to the golden Super Saiyan 4 fanarts we see all around the internet would've been perfect as a final form in the story.