Yeah, people will say there's swearing in the Japanese version, but what they have is by no means an equivalent to things like mierdas (Spanish for "shit"), it's far more tame. Its the same issue with Funimation's Dragon Ball dubs since Kai, and is one of the few flaws with Steve J Simmons' subs (which are good for the most part but does not need to use words like "bastard").Cure Dragon 255 wrote: ↑Thu Aug 15, 2024 7:58 pm This sort of swearing is not present in the Japanese version, its a kids show broadcast on a major network's Sunday Anime Block.
The worst you hear in Japanese Dragon Ball is "kuso", which means "crap". Sure translation is an art and is by definition subjective, but it's quite clear anyone who renders kuso as "shit", or "mierdas" in the case of this Spanish Kai dub is doing so to make the show edgy like South Park or a 90s Manga UK dub.
It would be more appropriate to render kuso as "damn" because its closer to the expression any of Toriyama's characters would make. They are not pre-teens who just learned what swear words are and uses them to feel mature and grown up.
Dragon Ball is a lighthearted show, primarily targeted towards kids about Goku and friends going on great adventures, training, fighting ever stronger opponents. There's no place for the language you would expect from Anime Labs subs. It's distracting, jarring, out-of-place, and like the Faulconer Productions score isn't right for Dragon Ball.
I'm all for keeping censorship to a minimum, but going too far in the other direction is just as bad because Dragon Ball never tried super hard to be an "adult show", so why should any dub do the same? It just creates the same problem, viewers are not getting a faithful rendition of the series they are watching.