Dragon Ball Z Kai is getting a Castilian dub

Discussion specifically regarding the "refreshed" TV version of DBZ created in Japan for its 20th anniversary, including individual threads for each episode.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

Dragon Ball Ireland
I Live Here
Posts: 4315
Joined: Thu May 21, 2015 9:09 am
Location: Sligo, Ireland

Re: Dragon Ball Z Kai is getting a Castilian dub

Post by Dragon Ball Ireland » Fri Aug 16, 2024 6:56 pm

Cure Dragon 255 wrote: Thu Aug 15, 2024 7:58 pm This sort of swearing is not present in the Japanese version, its a kids show broadcast on a major network's Sunday Anime Block.
Yeah, people will say there's swearing in the Japanese version, but what they have is by no means an equivalent to things like mierdas (Spanish for "shit"), it's far more tame. Its the same issue with Funimation's Dragon Ball dubs since Kai, and is one of the few flaws with Steve J Simmons' subs (which are good for the most part but does not need to use words like "bastard").

The worst you hear in Japanese Dragon Ball is "kuso", which means "crap". Sure translation is an art and is by definition subjective, but it's quite clear anyone who renders kuso as "shit", or "mierdas" in the case of this Spanish Kai dub is doing so to make the show edgy like South Park or a 90s Manga UK dub.

It would be more appropriate to render kuso as "damn" because its closer to the expression any of Toriyama's characters would make. They are not pre-teens who just learned what swear words are and uses them to feel mature and grown up.

Dragon Ball is a lighthearted show, primarily targeted towards kids about Goku and friends going on great adventures, training, fighting ever stronger opponents. There's no place for the language you would expect from Anime Labs subs. It's distracting, jarring, out-of-place, and like the Faulconer Productions score isn't right for Dragon Ball.

I'm all for keeping censorship to a minimum, but going too far in the other direction is just as bad because Dragon Ball never tried super hard to be an "adult show", so why should any dub do the same? It just creates the same problem, viewers are not getting a faithful rendition of the series they are watching.
Do you have any info about international non-English broadcasts about the Dragon Ball anime or manga translations/editions? Please message me. Researching for a future book with Dragon Ball scholar Derek Padula :thumbup:

Check out my blogs https://dragonballireland.wordpress.com/ and https://dragonballinternational.wordpress.com/

User avatar
sangofe
Kicks it Old-School
Posts: 7774
Joined: Sun Feb 15, 2004 3:39 pm

Re: Dragon Ball Z Kai is getting a Castilian dub

Post by sangofe » Sat Aug 17, 2024 2:41 am

Dragon Ball Ireland wrote: Fri Aug 16, 2024 6:56 pm
Cure Dragon 255 wrote: Thu Aug 15, 2024 7:58 pm This sort of swearing is not present in the Japanese version, its a kids show broadcast on a major network's Sunday Anime Block.
Yeah, people will say there's swearing in the Japanese version, but what they have is by no means an equivalent to things like mierdas (Spanish for "shit"), it's far more tame. Its the same issue with Funimation's Dragon Ball dubs since Kai, and is one of the few flaws with Steve J Simmons' subs (which are good for the most part but does not need to use words like "bastard").

The worst you hear in Japanese Dragon Ball is "kuso", which means "crap". Sure translation is an art and is by definition subjective, but it's quite clear anyone who renders kuso as "shit", or "mierdas" in the case of this Spanish Kai dub is doing so to make the show edgy like South Park or a 90s Manga UK dub.

It would be more appropriate to render kuso as "damn" because its closer to the expression any of Toriyama's characters would make. They are not pre-teens who just learned what swear words are and uses them to feel mature and grown up.

Dragon Ball is a lighthearted show, primarily targeted towards kids about Goku and friends going on great adventures, training, fighting ever stronger opponents. There's no place for the language you would expect from Anime Labs subs. It's distracting, jarring, out-of-place, and like the Faulconer Productions score isn't right for Dragon Ball.

I'm all for keeping censorship to a minimum, but going too far in the other direction is just as bad because Dragon Ball never tried super hard to be an "adult show", so why should any dub do the same? It just creates the same problem, viewers are not getting a faithful rendition of the series they are watching.
Please don't state things as facts when you're not a japanese speaker, my friend. I'm neither, so I googled it.

Kuso doesn't mean "crap" but i can sometimes be used as a translation.
shit
"Kuso" literally means "poo" or "shit" and serves as a jack-of-all-trades in Japanese profanity. As a standalone exclamation, "Kuso!" is equivalent to yelling "Damn!" or "Shit!" when frustrated. It's relatively mild, common in casual settings or media.2. juli 2024

Source:
https://www.google.com/search?q=what+do ... e&ie=UTF-8

Dragon Ball Ireland
I Live Here
Posts: 4315
Joined: Thu May 21, 2015 9:09 am
Location: Sligo, Ireland

Re: Dragon Ball Z Kai is getting a Castilian dub

Post by Dragon Ball Ireland » Sat Aug 17, 2024 3:17 am

sangofe wrote: Sat Aug 17, 2024 2:41 am Please don't state things as facts when you're not a japanese speaker, my friend. I'm neither, so I googled it.

Kuso doesn't mean "crap" but i can sometimes be used as a translation.
shit
"Kuso" literally means "poo" or "shit" and serves as a jack-of-all-trades in Japanese profanity. As a standalone exclamation, "Kuso!" is equivalent to yelling "Damn!" or "Shit!" when frustrated. It's relatively mild, common in casual settings or media.2. juli 2024

Source:
https://www.google.com/search?q=what+do ... e&ie=UTF-8
Good point man, I'll admit I could have done more reading on this topic before posting. To be honest I don't recall whether Simmons subs used kuso with or without the exclamation mark, but it is interesting that makes a difference.

I'm just not a fan of Dragon Ball dubs using swears for the sake of it, but I know this thread isn't about Funimation, I'd just hope that this Castilian Spanish dub of Kai won't go down that route. If they are going to use swears I would say lighter options like "crap" or "damn!" would be better.
Do you have any info about international non-English broadcasts about the Dragon Ball anime or manga translations/editions? Please message me. Researching for a future book with Dragon Ball scholar Derek Padula :thumbup:

Check out my blogs https://dragonballireland.wordpress.com/ and https://dragonballinternational.wordpress.com/

User avatar
Cure Dragon 255
Banned
Posts: 5658
Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm

Re: Dragon Ball Z Kai is getting a Castilian dub

Post by Cure Dragon 255 » Sat Aug 17, 2024 4:39 pm

sangofe wrote: Sat Aug 17, 2024 2:41 am
Dragon Ball Ireland wrote: Fri Aug 16, 2024 6:56 pm
Cure Dragon 255 wrote: Thu Aug 15, 2024 7:58 pm This sort of swearing is not present in the Japanese version, its a kids show broadcast on a major network's Sunday Anime Block.
Yeah, people will say there's swearing in the Japanese version, but what they have is by no means an equivalent to things like mierdas (Spanish for "shit"), it's far more tame. Its the same issue with Funimation's Dragon Ball dubs since Kai, and is one of the few flaws with Steve J Simmons' subs (which are good for the most part but does not need to use words like "bastard").

The worst you hear in Japanese Dragon Ball is "kuso", which means "crap". Sure translation is an art and is by definition subjective, but it's quite clear anyone who renders kuso as "shit", or "mierdas" in the case of this Spanish Kai dub is doing so to make the show edgy like South Park or a 90s Manga UK dub.

It would be more appropriate to render kuso as "damn" because its closer to the expression any of Toriyama's characters would make. They are not pre-teens who just learned what swear words are and uses them to feel mature and grown up.

Dragon Ball is a lighthearted show, primarily targeted towards kids about Goku and friends going on great adventures, training, fighting ever stronger opponents. There's no place for the language you would expect from Anime Labs subs. It's distracting, jarring, out-of-place, and like the Faulconer Productions score isn't right for Dragon Ball.

I'm all for keeping censorship to a minimum, but going too far in the other direction is just as bad because Dragon Ball never tried super hard to be an "adult show", so why should any dub do the same? It just creates the same problem, viewers are not getting a faithful rendition of the series they are watching.
Please don't state things as facts when you're not a japanese speaker, my friend. I'm neither, so I googled it.

Kuso doesn't mean "crap" but i can sometimes be used as a translation.
shit
"Kuso" literally means "poo" or "shit" and serves as a jack-of-all-trades in Japanese profanity. As a standalone exclamation, "Kuso!" is equivalent to yelling "Damn!" or "Shit!" when frustrated. It's relatively mild, common in casual settings or media.2. juli 2024

Source:
https://www.google.com/search?q=what+do ... e&ie=UTF-8
Again, kuso is seen as a family friendly curse word so replacing with a stronger word, while not UNACCURATE, doesnt mean dubs that dont use it are "Censored".

User avatar
Cure Dragon 255
Banned
Posts: 5658
Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm

Re: Dragon Ball Z Kai is getting a Castilian dub

Post by Cure Dragon 255 » Sat Aug 17, 2024 4:39 pm

sangofe wrote: Sat Aug 17, 2024 2:41 am
Dragon Ball Ireland wrote: Fri Aug 16, 2024 6:56 pm
Cure Dragon 255 wrote: Thu Aug 15, 2024 7:58 pm This sort of swearing is not present in the Japanese version, its a kids show broadcast on a major network's Sunday Anime Block.
Yeah, people will say there's swearing in the Japanese version, but what they have is by no means an equivalent to things like mierdas (Spanish for "shit"), it's far more tame. Its the same issue with Funimation's Dragon Ball dubs since Kai, and is one of the few flaws with Steve J Simmons' subs (which are good for the most part but does not need to use words like "bastard").

The worst you hear in Japanese Dragon Ball is "kuso", which means "crap". Sure translation is an art and is by definition subjective, but it's quite clear anyone who renders kuso as "shit", or "mierdas" in the case of this Spanish Kai dub is doing so to make the show edgy like South Park or a 90s Manga UK dub.

It would be more appropriate to render kuso as "damn" because its closer to the expression any of Toriyama's characters would make. They are not pre-teens who just learned what swear words are and uses them to feel mature and grown up.

Dragon Ball is a lighthearted show, primarily targeted towards kids about Goku and friends going on great adventures, training, fighting ever stronger opponents. There's no place for the language you would expect from Anime Labs subs. It's distracting, jarring, out-of-place, and like the Faulconer Productions score isn't right for Dragon Ball.

I'm all for keeping censorship to a minimum, but going too far in the other direction is just as bad because Dragon Ball never tried super hard to be an "adult show", so why should any dub do the same? It just creates the same problem, viewers are not getting a faithful rendition of the series they are watching.
Please don't state things as facts when you're not a japanese speaker, my friend. I'm neither, so I googled it.

Kuso doesn't mean "crap" but i can sometimes be used as a translation.
shit
"Kuso" literally means "poo" or "shit" and serves as a jack-of-all-trades in Japanese profanity. As a standalone exclamation, "Kuso!" is equivalent to yelling "Damn!" or "Shit!" when frustrated. It's relatively mild, common in casual settings or media.2. juli 2024

Source:
https://www.google.com/search?q=what+do ... e&ie=UTF-8
Again, kuso is seen as a family friendly curse word so replacing with a stronger word, while not UNACCURATE, doesnt mean dubs that dont use "SHIT" are "Censored".

User avatar
sangofe
Kicks it Old-School
Posts: 7774
Joined: Sun Feb 15, 2004 3:39 pm

Re: Dragon Ball Z Kai is getting a Castilian dub

Post by sangofe » Sun Aug 18, 2024 12:21 am

Cure Dragon 255 wrote: Sat Aug 17, 2024 4:39 pm
sangofe wrote: Sat Aug 17, 2024 2:41 am
Dragon Ball Ireland wrote: Fri Aug 16, 2024 6:56 pm

Yeah, people will say there's swearing in the Japanese version, but what they have is by no means an equivalent to things like mierdas (Spanish for "shit"), it's far more tame. Its the same issue with Funimation's Dragon Ball dubs since Kai, and is one of the few flaws with Steve J Simmons' subs (which are good for the most part but does not need to use words like "bastard").

The worst you hear in Japanese Dragon Ball is "kuso", which means "crap". Sure translation is an art and is by definition subjective, but it's quite clear anyone who renders kuso as "shit", or "mierdas" in the case of this Spanish Kai dub is doing so to make the show edgy like South Park or a 90s Manga UK dub.

It would be more appropriate to render kuso as "damn" because its closer to the expression any of Toriyama's characters would make. They are not pre-teens who just learned what swear words are and uses them to feel mature and grown up.

Dragon Ball is a lighthearted show, primarily targeted towards kids about Goku and friends going on great adventures, training, fighting ever stronger opponents. There's no place for the language you would expect from Anime Labs subs. It's distracting, jarring, out-of-place, and like the Faulconer Productions score isn't right for Dragon Ball.

I'm all for keeping censorship to a minimum, but going too far in the other direction is just as bad because Dragon Ball never tried super hard to be an "adult show", so why should any dub do the same? It just creates the same problem, viewers are not getting a faithful rendition of the series they are watching.
Please don't state things as facts when you're not a japanese speaker, my friend. I'm neither, so I googled it.

Kuso doesn't mean "crap" but i can sometimes be used as a translation.
shit
"Kuso" literally means "poo" or "shit" and serves as a jack-of-all-trades in Japanese profanity. As a standalone exclamation, "Kuso!" is equivalent to yelling "Damn!" or "Shit!" when frustrated. It's relatively mild, common in casual settings or media.2. juli 2024

Source:
https://www.google.com/search?q=what+do ... e&ie=UTF-8
Again, kuso is seen as a family friendly curse word so replacing with a stronger word, while not UNACCURATE, doesnt mean dubs that dont use "SHIT" are "Censored".
Who said that?

User avatar
Tian
Advanced Regular
Posts: 1295
Joined: Tue Sep 01, 2015 10:21 pm
Location: Argentina

Re: Dragon Ball Z Kai is getting a Castilian dub

Post by Tian » Sun Aug 18, 2024 1:32 am

Dragon Ball Ireland wrote: Fri Aug 16, 2024 6:56 pm There's no place for the language you would expect from Anime Labs subs. It's distracting, jarring, out-of-place, and like the Faulconer Productions score isn't right for Dragon Ball.
Actually, there is an official translation of the manga that makes use of profanity: IVREA's Argentine Spanish translation.

Here's an example:
Image
Original Spanish:
Goku: ¡Cagón de mierda! ¿Cuanta gente te rogó por su vida y vos la masacraste igual?

English Translation:
Goku: You shitty wuss*! How many people begged you for their life and you still massacred them?

Note: The word "cagón" is basically a more pejorative version of "coward". The most approximate English equivalent would be "wuss".
IVREA is infamously known in
some manga fan circles
for this because they made every character sound like typical Argentine teenagers with the excessive use of our slang and insults.
9 years on Kanzenshuu! :D

Dragon Ball Ireland
I Live Here
Posts: 4315
Joined: Thu May 21, 2015 9:09 am
Location: Sligo, Ireland

Re: Dragon Ball Z Kai is getting a Castilian dub

Post by Dragon Ball Ireland » Sun Aug 18, 2024 5:00 am

Tian wrote: Sun Aug 18, 2024 1:32 am
Actually, there is an official translation of the manga that makes use of profanity: IVREA's Argentine Spanish translation.

Here's an example:
Image
Original Spanish:
Goku: ¡Cagón de mierda! ¿Cuanta gente te rogó por su vida y vos la masacraste igual?

English Translation:
Goku: You shitty wuss*! How many people begged you for their life and you still massacred them?

Note: The word "cagón" is basically a more pejorative version of "coward". The most approximate English equivalent would be "wuss".
IVREA is infamously known in
some manga fan circles
for this because they made every character sound like typical Argentine teenagers with the excessive use of our slang and insults.
Jesus, that's harsh for Goku.

Speaking of Goku vs Freeza I remember one time in college I hadn't seen the Japanese version of Dragon Ball yet but my friend had and was saying it was worth checking out and he was saying Goku told Freeza "I'll send you to the dark abyss". I don't know what subs he was checking out at the time but I guess it shows the diversity in how people render the Japanese language as it was somewhere in the middle between the extremity of Anime Labs and your example and Simmons' subs, which don't go that far but also don't make such swearless threats.

Bit off-topic, but thought I'd mention because this particular fight just reminded me of that.
Do you have any info about international non-English broadcasts about the Dragon Ball anime or manga translations/editions? Please message me. Researching for a future book with Dragon Ball scholar Derek Padula :thumbup:

Check out my blogs https://dragonballireland.wordpress.com/ and https://dragonballinternational.wordpress.com/

User avatar
Tian
Advanced Regular
Posts: 1295
Joined: Tue Sep 01, 2015 10:21 pm
Location: Argentina

Re: Dragon Ball Z Kai is getting a Castilian dub

Post by Tian » Sun Aug 25, 2024 4:22 pm

It's funny that Pablo Domínguez was also cast as Recoome.

It's like Mercedes (the voice director) wanted to reference the casting choice in Z, where José Antonio Gavira (Goku's voice actor at the time) was also Recoome.
9 years on Kanzenshuu! :D

Wesker
Newbie
Posts: 39
Joined: Mon Aug 31, 2015 11:04 am

Re: Dragon Ball Z Kai is getting a Castilian dub

Post by Wesker » Tue Sep 17, 2024 10:40 am


Dragon Ball Ireland
I Live Here
Posts: 4315
Joined: Thu May 21, 2015 9:09 am
Location: Sligo, Ireland

Re: Dragon Ball Z Kai is getting a Castilian dub

Post by Dragon Ball Ireland » Wed Sep 25, 2024 8:28 am

Blu-Ray release just announced.

Image

First volume, which contains episodes 1-17 will be out October 28th.

Image

Image
Do you have any info about international non-English broadcasts about the Dragon Ball anime or manga translations/editions? Please message me. Researching for a future book with Dragon Ball scholar Derek Padula :thumbup:

Check out my blogs https://dragonballireland.wordpress.com/ and https://dragonballinternational.wordpress.com/

User avatar
Tian
Advanced Regular
Posts: 1295
Joined: Tue Sep 01, 2015 10:21 pm
Location: Argentina

Re: Dragon Ball Z Kai is getting a Castilian dub

Post by Tian » Wed Sep 25, 2024 10:18 pm

Suprisingly enough, Nonia de la Gala returned as Future Bulma.
9 years on Kanzenshuu! :D

Wesker
Newbie
Posts: 39
Joined: Mon Aug 31, 2015 11:04 am

Re: Dragon Ball Z Kai is getting a Castilian dub

Post by Wesker » Fri Sep 27, 2024 1:30 pm

There was some dialogue gap filled in today's episode.

https://x.com/doblajeandaluz/status/1839621148222386682


User avatar
sangofe
Kicks it Old-School
Posts: 7774
Joined: Sun Feb 15, 2004 3:39 pm

Re: Dragon Ball Z Kai is getting a Castilian dub

Post by sangofe » Sun Nov 03, 2024 4:46 am

TheRed259 wrote: Sat Nov 02, 2024 3:00 pm Some differences between the AnimeBox and the Blu-Ray version:
https://youtu.be/ZLq6O4rHSJU?t=99
Can you explain them with words here, please?


User avatar
sangofe
Kicks it Old-School
Posts: 7774
Joined: Sun Feb 15, 2004 3:39 pm

Re: Dragon Ball Z Kai is getting a Castilian dub

Post by sangofe » Sat Nov 09, 2024 3:22 am

TheRed259 wrote: Sat Nov 09, 2024 1:27 am So, even Gohan, a 10-year-old boy is saying "shit" (mierda) in this dub... :eh:
https://youtu.be/e2eM5aAg9Iw?t=37
Fits very well in the gravity of the situation.

Dragon Ball Ireland
I Live Here
Posts: 4315
Joined: Thu May 21, 2015 9:09 am
Location: Sligo, Ireland

Re: Dragon Ball Z Kai is getting a Castilian dub

Post by Dragon Ball Ireland » Tue Nov 12, 2024 9:44 am

Looks like Kai 1.0 wraps up tomorrow and they're taking a break before dubbing The Final Chapters.

From Anime Box's Instagram:
¡Mañana 13 de noviembre se publicará el último episodio de Dragon Ball Z Kai!
Y próximamente, en 2025, podrás ver Dragon Ball Z Kai: Los Capítulos Finales en AnimeBox 💥

¡Disfruta de la serie mientras esperas al próximo estreno! 🐉
And in English:
Tomorrow, November 13th, the last episode of Dragon Ball Z Kai will be released!
And soon, in 2025, you will be able to watch Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters on AnimeBox 💥

Enjoy the series while you wait for the next premiere! 🐉
Do you have any info about international non-English broadcasts about the Dragon Ball anime or manga translations/editions? Please message me. Researching for a future book with Dragon Ball scholar Derek Padula :thumbup:

Check out my blogs https://dragonballireland.wordpress.com/ and https://dragonballinternational.wordpress.com/

Wesker
Newbie
Posts: 39
Joined: Mon Aug 31, 2015 11:04 am

Re: Dragon Ball Z Kai is getting a Castilian dub

Post by Wesker » Tue Nov 12, 2024 10:42 am

TheRed259 wrote: Sat Nov 09, 2024 1:27 am So, even Gohan, a 10-year-old boy is saying "shit" (mierda) in this dub... :eh:
https://youtu.be/e2eM5aAg9Iw?t=37
I don't understand the perplexity towards being so faithful to the Japanese version.

Are you sure you know the type of product you are actually watching?

Post Reply