Puar's accurate name translation "Pooal"?
Moderators: General Help, Kanzenshuu Staff
Puar's accurate name translation "Pooal"?
Yeah.......
"This is gonna be easier than coloring inside the lines!" - Vegeta
"OVER 9000!" - Vegeta
"YOU'LL NEVER ESCAPE....MY WRATH!!!" - Vegeta
Nobody wrote : The Season Sets are superior in every way!!!
"OVER 9000!" - Vegeta
"YOU'LL NEVER ESCAPE....MY WRATH!!!" - Vegeta
Nobody wrote : The Season Sets are superior in every way!!!
Re: Puar's accurate name translation "Pooal"?
If anything wouldn't it be Puer, like the tea? That way he follows the same naming convention as Oolong?
Awesome avatar by the way!
Awesome avatar by the way!
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17547
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
Re: Puar's accurate name translation "Pooal"?
Well, his name is a play on a particular type of tea, which is why you see us romanize and adapt it as "Pu'er".
"Pooal" is certainly an accurate way to go about romanizing it, but it doesn't do much in terms of the intended name pun.
"Pooal" is certainly an accurate way to go about romanizing it, but it doesn't do much in terms of the intended name pun.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
- Herms
- Kanzenshuu Admin Emeritus
- Posts: 10550
- Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
- Location: Jupiter
- Contact:
Re: Puar's accurate name translation "Pooal"?
Well, "accuracy" is kinda a tricky term to use when discussing how to romanize fantasy character names that are plays on (but not supposed to actually be) food names. But "Pooal" is the usual romanization used on Japanese merchandise.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
-
- Beyond Newbie
- Posts: 267
- Joined: Sun Apr 23, 2006 8:36 pm
Re: Puar's accurate name translation "Pooal"?
I use Puar not since it's what the dub uses but what the Katakana translates to. I didn't know why people called it Pu'er though but I like Puar better.
Re: Puar's accurate name translation "Pooal"?
But the katakana "translates" to "puuaru", not "Puar".Strongbad456 wrote:I use Puar not since it's what the dub uses but what the Katakana translates to.
Pretty sure "Puar" isn't anything but some English translator asspull.
Never seen the drink actually referred to as anything other than various variants of "Puer", both with and without ', - and an h placed somewhere in the latter syllable.
I prefer the "Puer" spelling, it's the least clunky one.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!
Re: Puar's accurate name translation "Pooal"?
I was wondering, shouldn't the translation from the japanese media be taken very serious?Herms wrote:Well, "accuracy" is kinda a tricky term to use when discussing how to romanize fantasy character names that are plays on (but not supposed to actually be) food names. But "Pooal" is the usual romanization used on Japanese merchandise.
For example, no one would question the name of One Piece protagonist because it appear in the manga itself
Besides there are also the names used in the Databooks, such as "Gecko Moriah", which are taken as the "official" translation
- linkdude20002001
- I Live Here
- Posts: 2613
- Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
- Location: Marysville, Washington
Re: Puar's accurate name translation "Pooal"?
Well, unless Toriyama wrote it as "Pooal", then I don't really think of it as automatically 100% official.
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Re: Puar's accurate name translation "Pooal"?
Heck, aren't there even names he wrote out that we don't think of as automatically 100% official? The "Kulilin" hat on Namek comes to mind.linkdude20002001 wrote:Well, unless Toriyama wrote it as "Pooal", then I don't really think of it as automatically 100% official.
- linkdude20002001
- I Live Here
- Posts: 2613
- Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
- Location: Marysville, Washington
Re: Puar's accurate name translation "Pooal"?
I do... :P
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
-
- I Live Here
- Posts: 2171
- Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm
Re: Puar's accurate name translation "Pooal"?
Well, when he's not consistent...CODii wrote:Heck, aren't there even names he wrote out that we don't think of as automatically 100% official? The "Kulilin" hat on Namek comes to mind.linkdude20002001 wrote:Well, unless Toriyama wrote it as "Pooal", then I don't really think of it as automatically 100% official.
Re: Puar's accurate name translation "Pooal"?
Well, that's a good example (and I haven't noticed it until today).CODii wrote:Heck, aren't there even names he wrote out that we don't think of as automatically 100% official? The "Kulilin" hat on Namek comes to mind.linkdude20002001 wrote:Well, unless Toriyama wrote it as "Pooal", then I don't really think of it as automatically 100% official.
I think fans SHOULD take the translations that appear in the manga as official. At least that's how One Piece or other wikis takes it, and I must they are very reliable in translations.
However, I am not that sure about the Dragon Ball databooks.
Re: Puar's accurate name translation "Pooal"?
For the record, the Swedish translation uses "Pool", so there are people using that outside of Japan. Although there is an "a" missing.
Re: Puar's accurate name translation "Pooal"?
The Danish translation does as well!Godo wrote:For the record, the Swedish translation uses "Pool", so there are people using that outside of Japan. Although there is an "a" missing.
Re: Puar's accurate name translation "Pooal"?
You can, and that's fine. It makes sense to use Kulilin. What I am trying to point out though is that even though Toriyama himself drew "Kulilin" on the hat, there is a huge portion of the community, myself included, that uses "Kuririn."linkdude20002001 wrote:I do... :P
Re: Puar's accurate name translation "Pooal"?
Yeah, it's one of those complete misinterpretations coming from the German (or is it French?) translation, and spreading throughout. See also "Meister Quitte" and a couple other.dbgtFO wrote:The Danish translation does as well!Godo wrote:For the record, the Swedish translation uses "Pool", so there are people using that outside of Japan. Although there is an "a" missing.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!
Re: Puar's accurate name translation "Pooal"?
Yeah, we call him "Mester Kvæde", and I used to believe our version was translated straight from the source.Adamant wrote:Yeah, it's one of those complete misinterpretations coming from the German (or is it French?) translation, and spreading throughout. See also "Meister Quitte" and a couple other.dbgtFO wrote:The Danish translation does as well!Godo wrote:For the record, the Swedish translation uses "Pool", so there are people using that outside of Japan. Although there is an "a" missing.
Re: Puar's accurate name translation "Pooal"?
Indeed. The entire "Meister Quitte" thing is explained here.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!
- Chibi Mystic Gohan
- I Live Here
- Posts: 2877
- Joined: Mon Oct 25, 2004 7:55 pm
- Location: Wakusei Bejeeter
Re: Puar's accurate name translation "Pooal"?
Check out his jacket when he arrives at the 23rd Tenkaichi-Budokai. It says "Kuririn."CODii wrote:You can, and that's fine. It makes sense to use Kulilin. What I am trying to point out though is that even though Toriyama himself drew "Kulilin" on the hat, there is a huge portion of the community, myself included, that uses "Kuririn."
君と再会ったとき 子供のころ大切に想っていた景色を思い出したんだ
僕と踊ってくれないか 光と影の Winding Road いまでも彼に夢中なの?
僕と踊ってくれないか 光と影の Winding Road いまでも彼に夢中なの?
- Makaioshin
- Advanced Regular
- Posts: 1350
- Joined: Mon Feb 15, 2010 3:51 pm
Re: Puar's accurate name translation "Pooal"?
Didn't he use Klilyn at one point?