He got Sauret for both roles.Bajosexto wrote:What about Mario Sauret? Did Lalo said he wanted him back for Boo and Ox Satan, or will he keep Marcos Patiño and Enrique Cervantes for the roles?Alee9977 wrote:Yeah, we got everybody back then, now we have to wait until June/July to get news about in which TV channel it is airing, the best we can ask right now is Fox, but who knows?
I hope Mexico's Canal 5 airs it. That's the only way I can watch it legally.
Latin American Super Dub Thread
Moderators: General Help, Kanzenshuu Staff
Re: LATIN AMERICAN DUB CONFIRMED (Brenda Nava Confirmed as translator!)
Re: LATIN AMERICAN DUB CONFIRMED (Brenda Nava Confirmed as translator!)
He did! That's great!Alee9977 wrote:He got Sauret for both roles.
- Cure Dragon 255
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5133
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Re: LATIN AMERICAN DUB CONFIRMED (Brenda Nava Confirmed as translator!)
http://www.anmtvla.com/2017/03/dragon-b ... re-el.html
New and awesome details for Dragon Ball Super's Latin American Spanish dub!
New and awesome details for Dragon Ball Super's Latin American Spanish dub!
Spoiler:
- danielsan_190196
- Beyond Newbie
- Posts: 180
- Joined: Sat Jul 05, 2014 12:50 pm
- Location: Buenos Aires, Argentina
Re: LATIN AMERICAN DUB CONFIRMED (Brenda Nava Confirmed as translator!)
I'm just glad there won't be any modism and Black's name will stay as it is.
But when premiere in Argentina? ¿CUÁNDO TOEI, EH? Please don't send it to Cartoon Censoretwork.
But when premiere in Argentina? ¿CUÁNDO TOEI, EH? Please don't send it to Cartoon Censoretwork.
Re: LATIN AMERICAN DUB CONFIRMED (Brenda Nava Confirmed as translator!)
I'm glad that Goku Black will be kept as is and we won't have to hear Goku "Negro". I guess Goku "oscuro" would have been acceptable. I just hope Lalo respects Brenda's translations and doesn't change anything. I like to be optimistic and think that he will do a good job directing the LatAm dub of Super.danielsan_190196 wrote:I'm just glad there won't be any modism and Black's name will stay as it is.
- Cure Dragon 255
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5133
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Re: LATIN AMERICAN DUB CONFIRMED (Brenda Nava Confirmed as translator!)
I think Toei will deal mostly with local networks instead of Cartoon Network...but I dont know of any network in Argentina willing to air Super. Telefe perhaps?
Spoiler:
Re: LATIN AMERICAN DUB CONFIRMED (Brenda Nava Confirmed as translator!)
Trece o Telefe are the most likely to bring Super, since Telefe aired Dragon Ball Z a few years ago, maybe Trece wants it now. I wouldn't mind if Fox airs Super, I'd love that.Cure Dragon 255 wrote:I think Toei will deal mostly with local networks instead of Cartoon Network...but I dont know of any network in Argentina willing to air Super. Telefe perhaps?
-
- OMG CRAZY REGEN
- Posts: 782
- Joined: Tue May 26, 2015 2:56 pm
Re: LATIN AMERICAN DUB CONFIRMED (Brenda Nava Confirmed as translator!)
Cartoon Network will probably air The Final Chapters after the current reprise of Kai 1.0, so, they will probably air Super too.Cure Dragon 255 wrote:I think Toei will deal mostly with local networks instead of Cartoon Network...but I dont know of any network in Argentina willing to air Super. Telefe perhaps?
Re: LATIN AMERICAN DUB CONFIRMED (Brenda Nava Confirmed as translator!)
Telefe just wants turkish or brazilian soap operas and children shows from Viacom, so it's unlikely for Super to air there.Cure Dragon 255 wrote:I think Toei will deal mostly with local networks instead of Cartoon Network...but I dont know of any network in Argentina willing to air Super. Telefe perhaps?
Check out some of my topics:
Nickelodeon & Nicktoons airings | List of "Pérolas"
Dragon Ball's Argentinian broadcast history
Nickelodeon & Nicktoons airings | List of "Pérolas"
Dragon Ball's Argentinian broadcast history
- Neo-Makaiōshin
- I Live Here
- Posts: 2333
- Joined: Sat Jul 26, 2014 8:31 pm
- Location: Argentina
- Contact:
Re: LATIN AMERICAN DUB CONFIRMED (Brenda Nava Confirmed as translator!)
Cartoon Network is likely to pick DBSuper on Argentina.
Dragon Ball was always a kid series and fans should stop being in denial.
Re: LATIN AMERICAN DUB CONFIRMED (Brenda Nava Confirmed as translator!)
Argentina never had its own dub, they used the latin dubGrimlock wrote:I think that leaves Brazil as the only country that isn't confirmed to get Dragon Ball Super yet right? Don't remember if Argentina already has it.
Unless you meant something else
BTW Latin dub is godly, the best DBZ DUB imo almost as good as the Jap. Its the one that sticks closest to the original script and Mario Castañeda perfectly captures Gokus essence. He does not make him sound like some generic American super hero either
I personally hope they send it to some streaming service as well ala Crunchy roll/funimation but with latin dub. Its been a while since i saw DBZ on cartoon network, but growing up they never censored DBZ or DBdanielsan_190196 wrote:I'm just glad there won't be any modism and Black's name will stay as it is.
But when premiere in Argentina? ¿CUÁNDO TOEI, EH? Please don't send it to Cartoon Censoretwork.
Re: LATIN AMERICAN DUB CONFIRMED (Brenda Nava Confirmed as translator!)
I checked ANMTVLA and it seems Sauret won't be involved in Super's dub. in fact, he was replaced as Buu by Marcos Patiño, the same guy who voiced him in The Final Chapters.Alee9977 wrote:He got Sauret for both roles.Bajosexto wrote:What about Mario Sauret? Did Lalo said he wanted him back for Boo and Ox Satan, or will he keep Marcos Patiño and Enrique Cervantes for the roles?Alee9977 wrote:Yeah, we got everybody back then, now we have to wait until June/July to get news about in which TV channel it is airing, the best we can ask right now is Fox, but who knows?
I hope Mexico's Canal 5 airs it. That's the only way I can watch it legally.
Check out some of my topics:
Nickelodeon & Nicktoons airings | List of "Pérolas"
Dragon Ball's Argentinian broadcast history
Nickelodeon & Nicktoons airings | List of "Pérolas"
Dragon Ball's Argentinian broadcast history
Re: LATIN AMERICAN DUB CONFIRMED (Brenda Nava Confirmed as translator!)
Tian wrote:I checked ANMTVLA and it seems Sauret won't be involved in Super's dub. in fact, he was replaced as Buu by Marcos Patiño, the same guy who voiced him in The Final Chapters.Alee9977 wrote:He got Sauret for both roles.Bajosexto wrote:
What about Mario Sauret? Did Lalo said he wanted him back for Boo and Ox Satan, or will he keep Marcos Patiño and Enrique Cervantes for the roles?
I hope Mexico's Canal 5 airs it. That's the only way I can watch it legally.
I really wanted Sauret to voice Boo again.
- perucho1990
- I Live Here
- Posts: 2347
- Joined: Tue Jul 05, 2011 5:04 pm
Re: LATIN AMERICAN DUB CONFIRMED (Brenda Nava Confirmed as translator!)
Sauret sounded very similar to the japanese voice, shame that he wont return for Super.
I liked him better than the English voice.
The DBZ dub overall was great, and it only had small blunders(nowhere near as bad as the blunders Saint Seiya got), helped that most of the DBZ cast worked also in saint seiya and it helped them getting better.
The worst voices in the dub were Cell, he sounded like a generic villain, Wakamoto and Cleark sounded better(although the latter had to deal with a shitty script) and Recoome(who sounded as retarded as the Funi version), I couldnt believe they didnt make him badass like the japanese version.
I liked him better than the English voice.
The DBZ dub overall was great, and it only had small blunders(nowhere near as bad as the blunders Saint Seiya got), helped that most of the DBZ cast worked also in saint seiya and it helped them getting better.
The worst voices in the dub were Cell, he sounded like a generic villain, Wakamoto and Cleark sounded better(although the latter had to deal with a shitty script) and Recoome(who sounded as retarded as the Funi version), I couldnt believe they didnt make him badass like the japanese version.
Re: LATIN AMERICAN DUB CONFIRMED (Brenda Nava Confirmed as translator!)
Lalo confirmed him as buu weeks ago, It seems the negotiations didn't finish in that moment and now Patiño is the one confirmed as Buu. It's a shame, It is the second lost.Bajosexto wrote:Tian wrote:I checked ANMTVLA and it seems Sauret won't be involved in Super's dub. in fact, he was replaced as Buu by Marcos Patiño, the same guy who voiced him in The Final Chapters.Alee9977 wrote:
He got Sauret for both roles.
I really wanted Sauret to voice Boo again.
Re: LATIN AMERICAN DUB CONFIRMED (Brenda Nava Confirmed as translator!)
Ricardo Brust sounded really good as cell. Except maybe when he's screams where very, very deep. It(his deep screams) didn't sound good with the voice filter. Like Dameon Cleark, Ricardo Brust gave Cell a unique voice that wasn't just a cheap imitation of the original Japanese. In my opinion the worst voice actor of the LatAm dub was Jose Luis Castañeda. He was a good/decent actor but I have to admit that his voice sounded very monotone. I wouldn't say he was bad voice actor but he certainly wasn't a great one.perucho1990 wrote:The worst voices in the dub were Cell, he sounded like a generic villain, Wakamoto and Cleark sounded better(although the latter had to deal with a shitty script) and Recoome(who sounded as retarded as the Funi version), I couldnt believe they didnt make him badass like the japanese version.
- perucho1990
- I Live Here
- Posts: 2347
- Joined: Tue Jul 05, 2011 5:04 pm
Re: LATIN AMERICAN DUB CONFIRMED (Brenda Nava Confirmed as translator!)
Bajosexto wrote: Ricardo Brust sounded really good as cell. Except maybe when he's screams where very, very deep. It(his deep screams) didn't sound good with the voice filter. Like Dameon Cleark, Ricardo Brust gave Cell a unique voice that wasn't just a cheap imitation of the original Japanese. In my opinion the worst voice actor of the LatAm dub was Jose Luis Castañeda. He was a good/decent actor but I have to admit that his voice sounded very monotone. I wouldn't say he was bad voice actor but he certainly wasn't a great one.
He often used the same voice but it was bearable. BTW what was the reason they gave Gero the name MAKI?
Also, who was the one that came out with the Nappa doesnt have a mom joke in the Saiyan saga? I mean that was probably the corniest joke ever, shit I cringed so much back when I watched it for the first time and I was rewatching that scene just now, it was as horrible as the Pilaf Gang comedy relief in the Black Arc.
Re: LATIN AMERICAN DUB CONFIRMED (Brenda Nava Confirmed as translator!)
I heard a podcast with Brenda Nava( I recommend to watch it your a fan of her, just search for Brenda Nava traductora on YouTube) we're she talks about the reason why the dub had several "errors". She said that Gloria Rocha would often change names with out telling her. So Brenda would write Dr.Gero in the scripts with the correct pronunciation, but Gloria would write Dr. Maki before Gero for example: Dr. Maki Gero without talking out the Gero part. So the voice actors would read it together as Dr. Maki Gero(Hehro) instead of the intended Dr. Maki. Hopefully your following me. I'm not very good at explaining. That's why he's called Dr. Maki Gero. She also said that the Voice actors would incorrectly pronounce the G as J as in Jose or H as in house. That why you hear Kaio say Geki Dama at first but later every one stars saying Henki Dama/Jenki Dama(spelled in Spanish)perucho1990 wrote:Bajosexto wrote: Ricardo Brust sounded really good as cell. Except maybe when he's screams where very, very deep. It(his deep screams) didn't sound good with the voice filter. Like Dameon Cleark, Ricardo Brust gave Cell a unique voice that wasn't just a cheap imitation of the original Japanese. In my opinion the worst voice actor of the LatAm dub was Jose Luis Castañeda. He was a good/decent actor but I have to admit that his voice sounded very monotone. I wouldn't say he was bad voice actor but he certainly wasn't a great one.
He often used the same voice but it was bearable. BTW what was the reason they gave Gero the name MAKI?
Also, who was the one that came out with the Nappa doesnt have a mom joke in the Saiyan saga? I mean that was probably the corniest joke ever, shit I cringed so much back when I watched it for the first time and I was rewatching that scene just now, it was as horrible as the Pilaf Gang comedy relief in the Black Arc.
Not sure why Gohan said "tu no tienes mama" to Nappa. I would image that in the Japanese version(haven't watched Dbz subbed yet only Dragon Ball) Gohan says a joke/insult that couldn't be translated, or was lost in translation, maybe the closets joke/insult was something similar to "tu no tines mama". I actually found it very funny. Maybe because I'm Mexican American and I understand the joke/insult.
- perucho1990
- I Live Here
- Posts: 2347
- Joined: Tue Jul 05, 2011 5:04 pm
Re: LATIN AMERICAN DUB CONFIRMED (Brenda Nava Confirmed as translator!)
IIRC in the original one, Gohan tells Nappa that he stinks(thats also how Kai dubbed it too). But it was dumb filler, thats the level of padding some fans has disliked in Super, and in Z, which was a serious show, that type of joke were so...out of place. Like in Saint Seiya when Shiryu(out of all Bronze Saints) tells a joke about something was as dead as Ikki(It was in the Sanctuary Arc but dont exactly remember in what episode) when 1. Ikki was right next to him, and 2. It was OOC or that Kiki claims he was a dwarf(this was a big wtf moment).
Re: LATIN AMERICAN DUB CONFIRMED (Brenda Nava Confirmed as translator!)
Maybe the "tu no tienes mama" joke was added by Gloria Rocha. Brenda says that she tried be as faithful as possible with the translation.perucho1990 wrote:IIRC in the original one, Gohan tells Nappa that he stinks(thats also how Kai dubbed it too). But it was dumb filler, thats the level of padding some fans has disliked in Super, and in Z, which was a serious show, that type of joke were so...out of place. Like in Saint Seiya when Shiryu(out of all Bronze Saints) tells a joke about something was as dead as Ikki(It was in the Sanctuary Arc but dont exactly remember in what episode) when 1. Ikki was right next to him, and 2. It was OOC or that Kiki claims he was a dwarf(this was a big wtf moment).