It would be interesting to watch the dub to see if they liberally changed the dialogue. Someone will no doubt do this soon. However, the subtitles on the version I saw were word for word translations. So even when they summoned the dragon, they didn't write the original words. There's a chance that MAY have changed in the dub.I wonder if someone will sub the Japanese dub before April rolls around.
As for how they handle these films, since this film was intended for a wide audience there are both subbed and dubbed versions. TYPICALLY Dreamworks and Pixar stuff have more dub showings than subbed showings. They use an all-star cast just like the US too and even include local jokes, puns etc. Sometimes films intended for families, like Narnia, have more subbed versions playing with a few dub versions running as well. This is the category DB finds itself in when looking at playing schedules I saw far more sub time-slots than dub ones.
POSSIBLE SPOILER
YOU'RE WARNED
It is POSSIBLE (but I'll cut anyone who quotes me on this) that Ernie Hudson plays Kaio.
WTF!?
No, calm the hell down.
Listen, they called his character by name one time in the movie and it sure as hell didn't sound like Mutaito. Was it ever confirmed beyond a shadow of a doubt he played Mutaito? I can't claim to have read the credits closely, I was too busy laughing over the Piccolo stinger.
Now if that's not the case, there are also a few scenes in the 'afterlife'. And by 'afterlife' I mean blue filtered shots of Gohan standing outside his home in water. It's possible they intended that place to be a kind of 'limbo' since it's where Goku sees him after being shot by an energy gun and isn't quite dead (which is why Roshi uses the Kame Hame Ha to revive him ((of course)) ) ANYWAY, since that scene has somewhat to do with the afterlife, it's possible that's the soundtrack in question. This seems most likely if you ask me.