http://www.youtube.com/watch?v=8oToKxemiv4
http://www.youtube.com/watch?v=ifKh3djRy8c
http://www.youtube.com/watch?v=aU_gkxAmImA
As you can tell from these clips, the scripts are terrible. Their English is absolutely poor (like mine lol). I thought this was a fault of the staff made this dub, but an idea came into my head. This can be the official English translation by Toei Animation of that time. When I was searching for the information this dub, I found that Toei's official site was using the same English titles as this dub and the so-called Big Green dub.
http://corp.toei-anim.co.jp/english/fil ... _of_sh.php
In addition, there is an interesting story about Toei's official English scripts of Sailor Moon. This is not a reliable source, but still interesting.(MOVIE) DRAGON BALL 1 The Legend of Shenron
(MOVIE) DRAGON BALL 2 Sleeping Beauty in Devil Castle
(MOVIE) DRAGON BALL 3 Mystical Adventure
(MOVIE) DRAGON BALL 4 The Way to the Strongest
(MOVIE) DRAGON BALL Z 1
(MOVIE) DRAGON BALL Z 2 The Strongest Guy in the World
(MOVIE) DRAGON BALL Z 3 Super Battle in the World
(MOVIE) DRAGON BALL Z 4 Super Saiya, Son Goku
(MOVIE) DRAGON BALL Z 5 The Strongest Rivals
(MOVIE) DRAGON BALL Z 6 Fight! 10 Billion Illion Power Warriors
(MOVIE) DRAGON BALL Z 7 Super Battle of Three Super Saiyas
(MOVIE) DRAGON BALL Z 8 The Burning Battles
(MOVIE) DRAGON BALL Z 9 Super Guy in the Galaxy
(MOVIE) DRAGON BALL Z 10 Dangerous Rivals
(MOVIE) DRAGON BALL Z 11 Attack! Super Warriors
(MOVIE) DRAGON BALL Z 12 Rivival Fusion
(MOVIE) DRAGON BALL Z 13 Explosion of Dragon Punch
http://www.wikimoon.org/index.php?title ... _in_Sweden
Sweden got Sailor Moon in 1996. Toei's translation was that bad at that time, so the same thing could happen with Dragon Ball. In that case, maybe the terrible scripts of Malaysian English dub were provided by Toei themselves. This may be also the reason why the scripts of the first ocean dub were awful.Wikimoon wrote:The Swedish TV translation was made by Olav F. Andersen, who also wrote new Swedish lyrics for the opening and ending songs, and doubled as a voice actor. He translated the dialogue from English-language scripts that were provided by Toei; he has later remarked that the scripts' linguistic quality was "atrocious."