Some minor issues i have with Toei's translation on Crunchyroll..
Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help
- GodVegetto91
- Banned
- Posts: 2906
- Joined: Wed Dec 09, 2015 12:49 pm
Some minor issues i have with Toei's translation on Crunchyroll..
1. They prefer to remain "Zeno" untranslated. They treat it like a name, even though it is a title. They should've translated it like "Omni-King" or "King of All" and even that darn horrible Dragon Ball Wiki went with Zeno (or even worse "Zen'oh sama") even though it's a title meant to be translated.
2. They decide to translate stuff that shouldn't even be translated like Kaioken. They used the word "King Kai Fist."
3. The horrible way of using Dub Names. Such as "Supreme Kai sama" and "King Kai sama" it just feels so awkward.
4. They went with "Great" Priest. Instead of "Grand" Priest. Grand is what "Dai" truly means. And sounds way cooler and more professional. "Great" is something a little kid would use.
Anyone else have any other issues? Minor or not.
2. They decide to translate stuff that shouldn't even be translated like Kaioken. They used the word "King Kai Fist."
3. The horrible way of using Dub Names. Such as "Supreme Kai sama" and "King Kai sama" it just feels so awkward.
4. They went with "Great" Priest. Instead of "Grand" Priest. Grand is what "Dai" truly means. And sounds way cooler and more professional. "Great" is something a little kid would use.
Anyone else have any other issues? Minor or not.
- Psykomatik
- Regular
- Posts: 521
- Joined: Thu Sep 24, 2015 7:37 am
Re: Some minor issues i have with Toei's translation on Crunchyroll..
So you want King of All but not King Kai or Supreme Kai?
Kai'ô was meant to be translated too. Same goes for Kai'ô Shin.
(However, i agree with you that "Supreme Kai sama" or "King Kai sama" is reaaaaly akward, but well...)
Anyway, just take Maybe8000 corrections on you-know-where and you'll be fine with everything, i think.
Kai'ô was meant to be translated too. Same goes for Kai'ô Shin.
(However, i agree with you that "Supreme Kai sama" or "King Kai sama" is reaaaaly akward, but well...)
Anyway, just take Maybe8000 corrections on you-know-where and you'll be fine with everything, i think.
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17735
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
Re: Some minor issues i have with Toei's translation on Crunchyroll..
Jake and I went over the translation style and verbiage choices when the first simulcast launched, if you're interested in tuning in to that on our most recent podcast episode.
To be clear, most of these simulcast translations are done and provided by the original rights holder... in this case, Toei. You'll notice that Daisuki uses the exact same translations. I'd just caution people against inadvertently placing blame on Crunchyroll, themselves, when they're simply using what's provided. You were clear in your topic title, but I just wanted to be explicit for other folks that might skim that. Beyond that, a few key points:
Yes, it's very frustrating for pretty much any kind of fan imaginable to deal with mixed terminology. "Supreme Kai sama" is probably the most egregious of these, mixing a half-translation ("Supreme Kai") based on a pre-existing half-translation ("King Kai") with an honorific ("-sama"). They're trying to have their cake and eat it too by using existing dub terminology while simultaneously trying to transliterate and adapt brand-new terminology that doesn't have any official precedent in English yet and make it consistent with everything else they're trying to do in the style guide. I don't envy that position, but yes, I think we would have done a better job with that. Of course I'd think that, though!
I'm not sure why people take such a stand on "Great Priest" versus "Grand Priest". We at Kanzenshuu went with "Great Priest", and I think it's fairly obvious that our two translators know what they're talking about. This is really just a translator's choice kind of thing, and I don't have a problem with either choice. You say "Grand" is what dai "truly means," but honestly... it just means "big" at its most base-level. It's the context that adds the flavor for a translation.
Anyway, all-in-all, the translation is extremely impressive coming out of left field. Don't let the proper noun choices throw you too much.
To be clear, most of these simulcast translations are done and provided by the original rights holder... in this case, Toei. You'll notice that Daisuki uses the exact same translations. I'd just caution people against inadvertently placing blame on Crunchyroll, themselves, when they're simply using what's provided. You were clear in your topic title, but I just wanted to be explicit for other folks that might skim that. Beyond that, a few key points:
Yes, it's very frustrating for pretty much any kind of fan imaginable to deal with mixed terminology. "Supreme Kai sama" is probably the most egregious of these, mixing a half-translation ("Supreme Kai") based on a pre-existing half-translation ("King Kai") with an honorific ("-sama"). They're trying to have their cake and eat it too by using existing dub terminology while simultaneously trying to transliterate and adapt brand-new terminology that doesn't have any official precedent in English yet and make it consistent with everything else they're trying to do in the style guide. I don't envy that position, but yes, I think we would have done a better job with that. Of course I'd think that, though!

I'm not sure why people take such a stand on "Great Priest" versus "Grand Priest". We at Kanzenshuu went with "Great Priest", and I think it's fairly obvious that our two translators know what they're talking about. This is really just a translator's choice kind of thing, and I don't have a problem with either choice. You say "Grand" is what dai "truly means," but honestly... it just means "big" at its most base-level. It's the context that adds the flavor for a translation.
Anyway, all-in-all, the translation is extremely impressive coming out of left field. Don't let the proper noun choices throw you too much.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
- Vegard Aune
- Advanced Regular
- Posts: 1080
- Joined: Tue Feb 27, 2007 12:38 pm
- Location: Norway
Re: Some minor issues i have with Toei's translation on Crunchyroll..
I think my biggest issue is that on one hand they seem to be using inaccurate dub-names for the characters... while at the same time translating or changing attack-names that weren't translated in the dub. Like, either go for accurately translating the meaning or follow the dub, don't try to do both interchangably at different points! Like, if you're gonna call the Turtle Sage "Master Roshi" then don't go and also call the Masenko the "Demon Flash" or the Kaioken the "King Kai Fist" at the same time. The dub used Masenko and Kaioken. That is what the American fanbase knows these moves as. And if you're gonna say to hell with it and translate attacks... Roshi is not his name.
Oh yeah, and Zen-Oh is indeed pretty lame. They don't even have the excuse of remaining consistent with previous names, because while you could perhaps say "It should be left untranslated to match Kaio and Kaioshin"... these subs do not use Kaio and Kaioshin. And for the record, "King Kai" and "Supreme Kai" are pretty bad translations to begin with. I mean, what was it Viz had again? Lord of Worlds and Lord of Lords? The latter might not really be an exact translation either, but then it's very hard to make the literal "King of Worlds-God" translation sound like a proper impressive title so I would probably be okay with it.
Oh yeah, and Zen-Oh is indeed pretty lame. They don't even have the excuse of remaining consistent with previous names, because while you could perhaps say "It should be left untranslated to match Kaio and Kaioshin"... these subs do not use Kaio and Kaioshin. And for the record, "King Kai" and "Supreme Kai" are pretty bad translations to begin with. I mean, what was it Viz had again? Lord of Worlds and Lord of Lords? The latter might not really be an exact translation either, but then it's very hard to make the literal "King of Worlds-God" translation sound like a proper impressive title so I would probably be okay with it.
- phattangent
- Beyond-the-Beyond Newbie
- Posts: 324
- Joined: Tue Dec 15, 2015 2:29 pm
- Location: 第7宇宙
Re: Some minor issues i have with Toei's translation on Crunchyroll..
In Episode 55, Crunchyroll at least subtitles "Zen chan" as "Zen chan." Would you prefer they translate it some other way?GodVegetto91 wrote:1. They prefer to remain "Zeno" untranslated. They treat it like a name, even though it is a title. They should've translated it like "Omni-King" or "King of All" and even that darn horrible Dragon Ball Wiki went with Zeno (or even worse "Zen'oh sama") even though it's a title meant to be translated.
ドラゴンボール超と言うアニメを見ています。あの、日本語が分かりますか?話しましょう!
ザマスに就いて、全王は合体ザマスより大なりです!
ザマスに就いて、全王は合体ザマスより大なりです!
- GodVegetto91
- Banned
- Posts: 2906
- Joined: Wed Dec 09, 2015 12:49 pm
Re: Some minor issues i have with Toei's translation on Crunchyroll..
Well King Kai and Supreme Kai aren't really accurate translations.. In fact, they aren't even translations at all.Psykomatik wrote:So you want King of All but not King Kai or Supreme Kai?
Kai'ô was meant to be translated too. Same goes for Kai'ô Shin.
(However, i agree with you that "Supreme Kai sama" or "King Kai sama" is reaaaaly akward, but well...)
Anyway, just take Maybe8000 corrections on you-know-where and you'll be fine with everything, i think.
Kaio means World King. Kai=World O=King
Kaioshin means World King God.
Re: Some minor issues i have with Toei's translation on Crunchyroll..
Uhh... Viz also uses Kaio sama and Kaioshin sama too!Vegard Aune wrote:I mean, what was it Viz had again? Lord of Worlds and Lord of Lords? The latter might not really be an exact translation either, but then it's very hard to make the literal "King of Worlds-God" translation sound like a proper impressive title so I would probably be okay with it.
Spoiler:
Newbie — 06/27/2016
Not-So-Newbie — ???
Beyond Newbie — ???
Beyond-The-Beyond-Newbie — 12/20/2016
Regular — 02/05/2017
OMG CRAZY REG — 06/14/2017
Xbox Live: PlushGerm24109
Everywhere else: simtek34
- Vegard Aune
- Advanced Regular
- Posts: 1080
- Joined: Tue Feb 27, 2007 12:38 pm
- Location: Norway
Re: Some minor issues i have with Toei's translation on Crunchyroll..
Really? I could have sworn I heard that the "Lord of Worlds" translation was used by someone...simtek34 wrote:Uhh... Viz also uses Kaio sama and Kaioshin sama too!Vegard Aune wrote:I mean, what was it Viz had again? Lord of Worlds and Lord of Lords? The latter might not really be an exact translation either, but then it's very hard to make the literal "King of Worlds-God" translation sound like a proper impressive title so I would probably be okay with it.
Re: Some minor issues i have with Toei's translation on Crunchyroll..
I meant Viz uses bothVegard Aune wrote:Really? I could have sworn I heard that the "Lord of Worlds" translation was used by someone...simtek34 wrote:Uhh... Viz also uses Kaio sama and Kaioshin sama too!Vegard Aune wrote:I mean, what was it Viz had again? Lord of Worlds and Lord of Lords? The latter might not really be an exact translation either, but then it's very hard to make the literal "King of Worlds-God" translation sound like a proper impressive title so I would probably be okay with it.
Spoiler:
Newbie — 06/27/2016
Not-So-Newbie — ???
Beyond Newbie — ???
Beyond-The-Beyond-Newbie — 12/20/2016
Regular — 02/05/2017
OMG CRAZY REG — 06/14/2017
Xbox Live: PlushGerm24109
Everywhere else: simtek34