It's promotional art for Dragon Ball Heroes.
The All-Purpose "Translation Request" Thread
Moderators: General Help, Kanzenshuu Staff
- Sandubadear
- I Live Here
- Posts: 2152
- Joined: Sun Mar 01, 2015 8:39 am
- Location: Space Amazon
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
"The life is the hardest video games of ever. Because you have only one life and the powers are kinda lame. And sometimes a stage takes years"
"The life is a game, the objective of the game is trying to find the objective of the game, and then, finish the game"
--by Ranely Jr
時空の主/齊天大聖
Lazy Xenoverse characters: Kuriza, Neko Majin Abra
"The life is a game, the objective of the game is trying to find the objective of the game, and then, finish the game"
--by Ranely Jr
時空の主/齊天大聖
Lazy Xenoverse characters: Kuriza, Neko Majin Abra
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Someone knows what's the Orange bricks and how I get it?
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17547
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
"Orange Bricks" refers to FUNimation's Dragon Ball Z TV series DVD release from 2007-2009 (the ones that were first cropped to widescreen). It's a colloquial name for a home video release, and has nothing to do with translation.ahill1 wrote:Someone knows what's the Orange bricks and how I get it?
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Sorry. But I've heard more than once people saying: " These translations are from the 'Orange Bricks' " or something like this. Do you know what's this about?VegettoEX wrote:"Orange Bricks" refers to FUNimation's Dragon Ball Z TV series DVD release from 2007-2009 (the ones that were first cropped to widescreen). It's a colloquial name for a home video release, and has nothing to do with translation.ahill1 wrote:Someone knows what's the Orange bricks and how I get it?
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17547
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
They may be referring to the English subtitle/translation track that goes with the original Japanese version of the show that's on the discs. The translation was done by Steven J. Simmons and are widely accepted and acknowledged as accurate.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
- LSSJGODSSJ4Gogeta
- Advanced Regular
- Posts: 1269
- Joined: Wed Jul 29, 2015 1:24 pm
- Location: Kami's Lookout.
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
VegettoEX wrote:They may be referring to the English subtitle/translation track that goes with the original Japanese version of the show that's on the discs. The translation was done by Steven J. Simmons and are widely accepted and acknowledged as accurate.
Yep. They have professional translators at funimation and their translations are on point. MUCH better then fan subs, and it's legal. Hulu has the orange bricks subbed so you can see what some are translated from there.
Any post before 8/7/2016 isn't mine. This account was a gift from someone who thought the account was already banned. Saved me the trouble of making a new one haha XD
I love DB/DBZ/DBGT/DBZK/DBS (If I didn't why would I be here? XD)
I love DB/DBZ/DBGT/DBZK/DBS (If I didn't why would I be here? XD)
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Do you know how I get these Steven Simmons translations?VegettoEX wrote:They may be referring to the English subtitle/translation track that goes with the original Japanese version of the show that's on the discs. The translation was done by Steven J. Simmons and are widely accepted and acknowledged as accurate.
- SaiyaJedi
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 2387
- Joined: Sat Jan 10, 2004 11:24 pm
- Location: Osaka
- Contact:
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
...Buy the product...?ahill1 wrote:Do you know how I get these Steven Simmons translations?VegettoEX wrote:They may be referring to the English subtitle/translation track that goes with the original Japanese version of the show that's on the discs. The translation was done by Steven J. Simmons and are widely accepted and acknowledged as accurate.
Co-translator, Man-in-Japan, and Julian #1 at Kanzenshuu
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。
- Kamiccolo9
- Namekian Warrior
- Posts: 10353
- Joined: Fri Jan 11, 2013 9:32 pm
- Location: Regensburg, Germany
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
This seems like a recurring theme.SaiyaJedi wrote:...Buy the product...?ahill1 wrote:Do you know how I get these Steven Simmons translations?VegettoEX wrote:They may be referring to the English subtitle/translation track that goes with the original Japanese version of the show that's on the discs. The translation was done by Steven J. Simmons and are widely accepted and acknowledged as accurate.
Champion of the 1st Kanzenshuu Short Story Tenkaichi Budokai
Kamiccolo9's Kompendium of Short Stories
Kamiccolo9's Kompendium of Short Stories
Cipher wrote:If Vegeta does not kill Gohan, I will stop illegally streaming the series.
Malik_DBNA wrote:"Achievement Unlocked: Rule 34"Scarz wrote:Malik, stop. People are asking me for lewd art of possessed Bra (with Vegeta).
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
I was wondering about replying the same thing, but I thought I would sound too harsh on himSaiyaJedi wrote:...Buy the product...?ahill1 wrote:Do you know how I get these Steven Simmons translations?VegettoEX wrote:They may be referring to the English subtitle/translation track that goes with the original Japanese version of the show that's on the discs. The translation was done by Steven J. Simmons and are widely accepted and acknowledged as accurate.
The translations are part of the whole product, and since this content is licensed, you have no legal way to acquire those translations other than buying it.
-
- Banned Alternate Account
- Posts: 2313
- Joined: Thu Aug 27, 2015 12:32 pm
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Is the script for Kai #97 same as Z #192 ? Even the official subtitles say this weird thing about Kaio coming back to life but deciding to show Goku the Other World.
Last edited by Kuririn Fan on Thu Apr 14, 2016 11:45 am, edited 1 time in total.
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
The official Kai subtitles are wrong, incorporating a dumb error from a bad fansub. Not Funi's proudest moment.Kuririn Fan wrote:Is the script for Kai #97 same as Z #192 ? Even the official subtitles say this weird thing of Kaio coming back to life but deciding to show Goku the Other World.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!
- Herms
- Kanzenshuu Admin Emeritus
- Posts: 10550
- Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
- Location: Jupiter
- Contact:
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
That doesn't sound familiar at all. Is there a scan of this part too?Kaboom wrote:There were claims that it also said something about the massive power amplification of Goku's Dragon Fist attack making up for the SS3/Ultimate difference.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
- hellobooboo14
- Not-So-Newbie
- Posts: 75
- Joined: Fri Apr 01, 2016 7:13 pm
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
I know Herms has already translated this part.
Chapter: 438 (DBZ 244), P5.5
Context: after Gohan gets matched with Kibito in round 1
Goku: “You’d better not let your guard down. I don’t think he’s just some regular joe.”
Gohan: “Y-yeah…I get that feeling too.”
Can someone elaborate on the regular joe part in the picture below? Within the context of a saiyajin that's going to fight him, are there talking in the sense 'even for a saiyajin, Gohan should be careful?'
Chapter: 438 (DBZ 244), P5.5
Context: after Gohan gets matched with Kibito in round 1
Goku: “You’d better not let your guard down. I don’t think he’s just some regular joe.”
Gohan: “Y-yeah…I get that feeling too.”
Can someone elaborate on the regular joe part in the picture below? Within the context of a saiyajin that's going to fight him, are there talking in the sense 'even for a saiyajin, Gohan should be careful?'
Spoiler:
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
I think Goku is saying Kibit doesn't look like he is an ordinary/avarage fighter, implying he must be pretty strong. It doesn't extrapolate more than that.
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Hey I know it says in the Viz translation that Gohan is 16 at the beginning of the Boo saga. Does the japanese version say that also?
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
You can check this thread. It might help you.
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
It's a pity that we only have access to Viz, a shit translation regarding power debates. Don't you guys know any other translations that are reliable as Herms?
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
I've been told that the Korean and the Chinese translations are very accurate. I think the German one is also. Someone correct me if I'm wrong.ahill1 wrote:It's a pity that we only have access to Viz, a shit translation regarding power debates. Don't you guys know any other translations that are reliable as Herms?
Re: The All-Purpose "Translation Request" Thread
Well, I think Viz and Herms' translations focus on different aspects of the language. While Herms does a super-duper-job, his translations, while accurate, are very focused on strength debates, which sometimes feels odd when I read. I mean, you can say the same thing with different words to catch the reader's attention and that's fine.ahill1 wrote:It's a pity that we only have access to Viz, a shit translation regarding power debates. Don't you guys know any other translations that are reliable as Herms?