Actually I'm pretty sure this was meant to be a double pun - it actually does mean that but it's also the Hawaiian King's nameRobo4900 wrote:Kamehameha actually comes from the name of a Hawaian king. "Turtle wave" and/or "Turtle destruction wave" are just attempts people make at trying to make sense out of it as a Japanese word phrase... Which ends up similar to trying to make sense out of the "German" in the Monty Python funniest joke in the world sketch.Hulk10 wrote:I agree, but Kamehameha is supposed to be translated as Turtle wave.
The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?
Moderators: General Help, Kanzenshuu Staff
Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?
Yamcha: Do you remember the spell to release him - do you know all the words?
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler
Bulma: Of course! I'm not gonna pull a Frieza and screw it up!
Master Roshi: Bulma, I think Frieza failed because he wore too many clothes!
Cold World (Fanfic)
"It ain't never too late to stop bein' a bitch." - Chad Lamont Butler
- Robo4900
- I Live Here
- Posts: 4387
- Joined: Mon Oct 03, 2016 2:24 pm
- Location: In another time and place...
Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?
I imagine it having the "Kame" sound in it made it attractive to Toriyama, but again, I don't think "Kamehameha" actually has any meaning in Japanese. Maybe I'm wrong, but from what I've seen around the net, the furthest anyone has gone in arguing the other way has been "well it has Kame in it", and no one really questions it.jjgp1112 wrote:Actually I'm pretty sure this was meant to be a double pun - it actually does mean that but it's also the Hawaiian King's nameRobo4900 wrote:Kamehameha actually comes from the name of a Hawaian king. "Turtle wave" and/or "Turtle destruction wave" are just attempts people make at trying to make sense out of it as a Japanese word phrase... Which ends up similar to trying to make sense out of the "German" in the Monty Python funniest joke in the world sketch.Hulk10 wrote:I agree, but Kamehameha is supposed to be translated as Turtle wave.
The point of Dragon Ball is to enjoy it. Never lose sight of that.
- ABED
- Namekian Warrior
- Posts: 20347
- Joined: Thu Jan 31, 2013 10:23 am
- Location: Skippack, PA
- Contact:
Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?
Wasn't that kinda the story of how Toriyama came up with the name? He wanted an attack name for Muten Roshi's ki blast and wanted Kame in the name. His wife was the one that suggested Kamehameha and he liked the name.
The biggest truths aren't original. The truth is ketchup. It's Jim Belushi. Its job isn't to blow our minds. It's to be within reach.
"You miss 100% of the shots you don't take - Wayne Gretzky" - Michael Scott
Happiness is climate, not weather.
"You miss 100% of the shots you don't take - Wayne Gretzky" - Michael Scott
Happiness is climate, not weather.
- Cure Dragon 255
- Banned
- Posts: 5658
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?
God that woman deserves more credit. She truly seems to be the woman behind the man.
- DanielSSJ
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1720
- Joined: Fri Feb 13, 2015 12:13 am
- Location: Florida
- Contact:
Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?
For what it's worth Kamehameha isn't "Turtle Destruction Wave". The whole thing looks like this: (かめはめ波) in Japanese, and aside from the last 波/Ha, meaning "wave"), the whole thing is in hiragana and is inherently meaningless. かめ/Kame is obviously meant to suggest the word "turtle" but it's not the word itself, and はめ/Hame seems to be just a bunch of meaningless gibberish. Obviously, the whole thing is meant to be a reference to King Kamehameha of Hawaii, which complicates the translation matter even further.
Long story short, "Kamehameha" is a bizarre half Japanese/half Hawaiian pun that's better off left alone, not at all comparable to a straightforward Japanese word like Makankosappo.
Long story short, "Kamehameha" is a bizarre half Japanese/half Hawaiian pun that's better off left alone, not at all comparable to a straightforward Japanese word like Makankosappo.
My Official Unofficial Battle Power list (in-progress: updated 11/8/2022—FREEZA ARC COMPLETED)
- KBABZ
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5180
- Joined: Sun Feb 26, 2017 9:38 pm
- Location: The tallest tower in West City
Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?
I can imagine Kid Krillin going "Turtle Something Wave!" as he tries to remember the words would be an amusing way to "translate" it, considering it's mostly nonsense with a Turtle and Wave thrown in there.DanielSSJ wrote:For what it's worth Kamehameha isn't "Turtle Destruction Wave". The whole thing looks like this: (かめはめ波) in Japanese, and aside from the last 波/Ha, meaning "wave"), the whole thing is in hiragana and is inherently meaningless. かめ/Kame is obviously meant to suggest the word "turtle" but it's not the word itself, and はめ/Hame seems to be just a bunch of meaningless gibberish. Obviously, the whole thing is meant to be a reference to King Kamehameha of Hawaii, which complicates the translation matter even further.
Long story short, "Kamehameha" is a bizarre half Japanese/half Hawaiian pun that's better off left alone, not at all comparable to a straightforward Japanese word like Makankosappo.
Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?
Demon Light Piercer
- Cursed Lemon
- Advanced Regular
- Posts: 1377
- Joined: Fri Mar 22, 2013 5:29 pm
- Location: Location, Location
- Contact:
Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?
"Kamehameha" is a very simple, elegant phrase which fits the motif of punctuating each interval of a charged attack with a basic, punchy syllable. It works in any language, and it ends with the syllable "ha" which is essentially the syllable of an angry shout - i.e. perfect for firing a powerful beam.
"Makankosappo" is both a garbled mouthful for non-Japanese speakers and doesn't jump off the same way. Translating it into something badass was and is a good idea. "Demon Death Spiral" wouldn't be too bad, as I think "spiral" is a better screaming word than "drill" or "wave".
"Makankosappo" is both a garbled mouthful for non-Japanese speakers and doesn't jump off the same way. Translating it into something badass was and is a good idea. "Demon Death Spiral" wouldn't be too bad, as I think "spiral" is a better screaming word than "drill" or "wave".
Special Beam Cannon!
(゚Д゚)σ 弌弌弌弌弌弌弌弌弌弌弌弌弌弌弌弌弌弌弌弌⊃
(゚Д゚)σ 弌弌弌弌弌弌弌弌弌弌弌弌弌弌弌弌弌弌弌弌⊃
Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?
I like teamfourstar's take on it. Makakapotamus!
The world is your's.
- SheonGT
- Newbie
- Posts: 41
- Joined: Sat Sep 29, 2018 2:54 pm
- Location: Another time and place, scattered all over space
Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?
Piercing Demon Beam!
Ask me about my love for the Faulconer Productions score!
Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?
That's the best for me, it conveys the original name meaning and doesn't try too hard to sound cool.Kaboom wrote:I've practically always had a simple localization in mind... "Demon Drill Cannon." Gets all the key translation points across, has some alliteration with "Demon" and "Drill," and it can easily become "Darkness Drill Cannon" for TV broadcast if that must be a thing that happens.
キミもテイマーをめざせ!
Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?
What's wrong with an attack name sounding cool? Go watch Toshio Furukawa shout "Makankosappooooooo!!" at interviews and panels and stuff and tell me he doesn't think it sounds awesome. That's like...the point of attack names. Not to bring across the exact, rigid, literal meaning of the attack.Acetona wrote:That's the best for me, it conveys the original name meaning and doesn't try too hard to sound cool.Kaboom wrote:I've practically always had a simple localization in mind... "Demon Drill Cannon." Gets all the key translation points across, has some alliteration with "Demon" and "Drill," and it can easily become "Darkness Drill Cannon" for TV broadcast if that must be a thing that happens.
Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?
That's not what I said though. There's nothing wrong with them sounding cool, but there are times when you try way too hard to sound cool. Like OP suggested the word "infernal". It doesn't work with this technique in particular, imo. When I see "inferno" on attack names, I think of fire-based attacks. Demon Drill Cannon sounds cool enough. It's natural and depicts what the attack is visually.Forte224 wrote:What's wrong with an attack name sounding cool? Go watch Toshio Furukawa shout "Makankosappooooooo!!" at interviews and panels and stuff and tell me he doesn't think it sounds awesome. That's like...the point of attack names. Not to bring across the exact, rigid, literal meaning of the attack.Acetona wrote:That's the best for me, it conveys the original name meaning and doesn't try too hard to sound cool.Kaboom wrote:I've practically always had a simple localization in mind... "Demon Drill Cannon." Gets all the key translation points across, has some alliteration with "Demon" and "Drill," and it can easily become "Darkness Drill Cannon" for TV broadcast if that must be a thing that happens.
キミもテイマーをめざせ!
Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?
Fair enough, though I think Demon Drill Cannon sounds kind of flat.
Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?
How about Piccolo shouting "screw you, demon"?
- Attitudefan
- I Live Here
- Posts: 2963
- Joined: Tue Aug 03, 2010 9:51 pm
- Location: Canada
Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?
Demonic Beam Fire would be a sweet translation. I just put together suggestions here and what the original Ocean dub had for the attack name. Fire sounds really cool when shouted out, especially when Scott McNeil does it
To be fair, "Beam Cannon Fire" was a decent stand in.
To be fair, "Beam Cannon Fire" was a decent stand in.
My favourite art style (and animation) outside Toriyama who worked on Dragon Ball: Katsuyoshi Nakatsuru, Masaki Satō, Minoru Maeda, Takeo Ide, Hisashi Eguchi, Katsumi Aoshima, Tomekichi Takeuchi, Masahiro Shimanuki, Kazuya Hisada
Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?
Piercing Demon Light would be my translation, but I would honestly just like to keep Makankosappo as the name of the attack.
"I can't increase my ability through some kind of noisy transformation the way Frost and you Saiyans do. If I wanna become more lethal, I don't have the luxury of cutting corners, I just have to do it the old-fashioned way.
Combat is craft. What matters most is not raw power, but the skill by which you hone it."
Combat is craft. What matters most is not raw power, but the skill by which you hone it."
Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?
Demon Spiral Beam?
Check out some of my topics:
Nickelodeon & Nicktoons airings | List of "Pérolas"
Dragon Ball's Argentinian broadcast history
Nickelodeon & Nicktoons airings | List of "Pérolas"
Dragon Ball's Argentinian broadcast history
Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?
Let's see
In Italian it's named "cannone speciale" , is like in English but without "special".
Wanting to retranslate it following your guidelines, it may be ... Raggio di Luce demoniaca (?) , in English demonic light beam (?)
In Italian it's named "cannone speciale" , is like in English but without "special".
Wanting to retranslate it following your guidelines, it may be ... Raggio di Luce demoniaca (?) , in English demonic light beam (?)
Re: The "Makankōsappō"...How WOULD you localize that?
Vanquishing Light Beam.
Light Slayer Cannon.
Light Slayer Cannon.
!! -- Donate to Planned Parenthood -- !!