Alright, so they stated that they were trying to be as accurate as possible to the source material. Considering that it's touted as their selling points as they said. What are their reasons for not going back to fix some flaws in their translation then? My best guess is that they're lazy any other reasoning that I originally stated is absurd.Gaffer Tape wrote:RE: IIMaxII
I never said you weren't allowed to play Devil's advocate, but that doesn't preclude me from challenging it. But you didn't really answer my question at all or address anything I said. You're still going on about the odd, non-literal translation choices they made that also happen to go against FUNimation's choices. I'm asking whether that applies to all the things VIZ got right that FUNimation got wrong. I'm pointing out to you that, when VIZ was making those choices, FUNimation's naming schemes weren't as ingrained as you seem to think, and that a much larger percentage of the fanbase was made up of those people who got into the series before FUNimation existed as a company. And, again, as for contradicting their "intentions," you're rather assuming what their intentions were. If their intention was simply to translate the Dragon Ball manga, well, they did that. You assume their intention was to grab the same audience as FUNimation. In fact, from that same interview I linked Kid Buu to, there's a quote from VIZ addressing this very thing when someone presumably asked a similar question to what you're positing, although you have to dig through the PR politeness.
"In terms of the difference between the U.S.-published manga as compared to the U.S.-broadcast anime, we figure the difference is that we're able to keep more of the original Japanese names and cultural touches intact, whereas the broadcasters-for reasons dictated by Federal law-were obliged to 'tone down' and 'mainstream' their version. Call us cretins, but even if we disagree with some of the individual name choices (Krillin vs. Kuririn), we still think the U.S. anime series is great-if nothing else, think of all the new people it's brought into the fandom!"
So basically, it seemed their intention, at least originally, WAS to be as accurate as possible to the source, not pander to the FUNimation audience. In fact, in that very quote, they tout those features as selling points and very implicitly say they're not trying to be "mainstream."
RE: Kid Buu
It exists uncensored in VIZ's release of the first daizenshuu.
Viz's Print Edition of the "Full Colour Comics" Discussion
Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help
Re: Viz's Print Edition of the "Full Colour Comics" Discussi
Re: Viz's Print Edition of the "Full Colour Comics" Discussi

Found it

Rocketman wrote:"Shonen" basically means "stupid sentimental shit" anyway, so it's ok to be anti-shonen.
- thatdbzguy
- Banned
- Posts: 880
- Joined: Sun Mar 17, 2013 12:27 am
Re: Viz's Print Edition of the "Full Colour Comics" Discussi
Does anyone know if Books-a-Million has these in store? I got all of my VizBigs from there, so I was curious to see if they've got these Full-Color ones, too.
Khalid Shahin wrote:Yeah, pretty much sums the show up right there.Dragon Soul Funimation Lyrics wrote:Nothing ever dies; we will rise again!
- Freeza Soldier #156
- Regular
- Posts: 611
- Joined: Fri Nov 22, 2013 6:41 pm
- Location: Florida
Re: Viz's Print Edition of the "Full Colour Comics" Discussi
The Books-a-Million near me does.thatdbzguy wrote:Does anyone know if Books-a-Million has these in store? I got all of my VizBigs from there, so I was curious to see if they've got these Full-Color ones, too.
Re: Viz's Print Edition of the "Full Colour Comics" Discussi
I'm far more willing to believe Viz than a random fan-translation which may or may not be any good. Maybe worth asking somebody who actually knows Japanese...?auspx wrote:Just my 2 cents about the VIZ edition of the DB/Z manga.
I have seen much better fan translation(s) of the DB/Z manga than anything that VIZ has done. Take a look at the DB Minus manga. In the VIZ version Gine says "infiltration baby". In a fan-translated version she says something completely different.Who to believe?Spoiler:
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.
- Freeza Soldier #156
- Regular
- Posts: 611
- Joined: Fri Nov 22, 2013 6:41 pm
- Location: Florida
Re: Viz's Print Edition of the "Full Colour Comics" Discussi
I'm pretty sure that the Kanzenshuu staff has commented on the fact that VIZ's translation of Jaco and DB Minus are pretty accurate. Also, I honestly would rather read VIZ's translation over a fan translation anytime, unless I was sure that said fan was extremely proficient in reading Japanese. Most of the fan translations I've seen go down the normal route of trying to "spice" up the dialog by adding unnecessary language that I know for a fact was not in the original version. I've even seen a few fan translations that just pulled lines from the anime, dub lines no less. The point is, you never really know what you're getting with a fan translation. While VIZ did take some liberties in their translation in order to appeal more to Western audiences, their translation overall is still pretty accurate.Puto wrote:I'm far more willing to believe Viz than a random fan-translation which may or may not be any good. Maybe worth asking somebody who actually knows Japanese...?auspx wrote:Just my 2 cents about the VIZ edition of the DB/Z manga.
I have seen much better fan translation(s) of the DB/Z manga than anything that VIZ has done. Take a look at the DB Minus manga. In the VIZ version Gine says "infiltration baby". In a fan-translated version she says something completely different.Who to believe?Spoiler:
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17731
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
Re: Viz's Print Edition of the "Full Colour Comics" Discussi
It's a tough thing to put into words. If it's the same word there as it is in the title of the chapter - 放たれた or hanatareta - that's the word Julian here on the site ended up going with as "castaway".
In fact, referring back to our text messages back and forth, we went down the line of translating Hanatareta Unmei no Kodomo as:
- "The Destined Child who was Shot Away"
- to literally describing it as "the child with a destiny that was shot away"
- to "The Child of Destiny who was Shot Away"
- to the eventual final translation of "Castaway Child of Destiny"
Even if it's not the same word (hanatareta) in both cases, you're splitting hairs over getting the same idea across, and hopefully a little insight into our own deliberation here at Kanzenshuu can get you to ease off being unnecessarily pedantic over it.
And that's coming from someone who had a text message conversation with someone half a world away to iron out a translation for a fansite to make sure we got it as accurate and natural as possible in as timely a fashion as we could.
In fact, referring back to our text messages back and forth, we went down the line of translating Hanatareta Unmei no Kodomo as:
- "The Destined Child who was Shot Away"
- to literally describing it as "the child with a destiny that was shot away"
- to "The Child of Destiny who was Shot Away"
- to the eventual final translation of "Castaway Child of Destiny"
Even if it's not the same word (hanatareta) in both cases, you're splitting hairs over getting the same idea across, and hopefully a little insight into our own deliberation here at Kanzenshuu can get you to ease off being unnecessarily pedantic over it.
And that's coming from someone who had a text message conversation with someone half a world away to iron out a translation for a fansite to make sure we got it as accurate and natural as possible in as timely a fashion as we could.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
Re: Viz's Print Edition of the "Full Colour Comics" Discussi
Then I guess Viz should have used "over 9000" instead of "over 8000". Afterall, the american public is much more familiar with that right?IIMaxII wrote:
The reason why all those are absurd is easily identified when you can understand the audience for the manga. Lets look at a few important details.
-The manga is being released in the US in English
-The manga's largest demographic is the English dub fans who have watched the funimation dub
-The anime is insanely popular among people from ages 8-35 in the US
Now let's just say for hypothetical reasons a casual DBZ fan happens to be at a book store, they come across this manga and decide to buy the first volume. Viz's main reasons for changing Majin to Djin and Ki to Chi are because the latter are more recognizable by western audiences. However, the main demographic who will be buying this manga will have already watched DBZ and be confused by the glaring changes in names, counteracting their intentions of making the manga easier to understand for their audience.
I am in no way upset by the translations, I just think it's idiotic to not use more "Funimation friendly" terms. The hardcore fans I.E. us, are not the target audience, you have to think in perspective from a business standpoint.

Viz has no obligation to follow Funimation's choices, but they do have a obligation to follow the translation that they think is best.
We can criticize them if we think that their translation has mistakes, but criticize them for not following the dub's choices? That makes no sense.
The translations of that group better than Viz? No.auspx wrote:Just my 2 cents about the VIZ edition of the DB/Z manga.
I have seen much better fan translation(s) of the DB/Z manga than anything that VIZ has done. Take a look at the DB Minus manga. In the VIZ version Gine says "infiltration baby". In a fan-translated version she says something completely different.Who to believe?Spoiler:
Occasionally fan translations can be better than official ones, but that's not the most common thing.
- SaiyaJedi
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 2387
- Joined: Sat Jan 10, 2004 11:24 pm
- Location: Osaka
- Contact:
Re: Viz's Print Edition of the "Full Colour Comics" Discussi
From memory, the word used by Gine is 飛ばしっ子 tobashikko, which is composed of the noun-form of the verb tobasu ("to send flying") and the noun ko ("child"). It doesn't have any connotations of "infiltration" in itself. I can see that the Viz translator was hard-pressed to come up with a decent translation, so he or she took some liberties. While I think the scanlators' "rocket baby" was a decent attempt to get the meaning of the original word across, it still adds something that wasn't present in the original (if less than the Viz version). This is why I didn't try and translate the word directly in my summary of the chapter on the site, so I'm sorry if having intentionally left that vague is part of the reason the arguments over it have gone on for so long.VegettoEX wrote:It's a tough thing to put into words. If it's the same word there as it is in the title of the chapter - 放たれた or hanatareta - that's the word Julian here on the site ended up going with as "castaway".
In fact, referring back to our text messages back and forth, we went down the line of translating Hanatareta Unmei no Kodomo as:
- "The Destined Child who was Shot Away"
- to literally describing it as "the child with a destiny that was shot away"
- to "The Child of Destiny who was Shot Away"
- to the eventual final translation of "Castaway Child of Destiny"
Even if it's not the same word (hanatareta) in both cases, you're splitting hairs over getting the same idea across, and hopefully a little insight into our own deliberation here at Kanzenshuu can get you to ease off being unnecessarily pedantic over it.
And that's coming from someone who had a text message conversation with someone half a world away to iron out a translation for a fansite to make sure we got it as accurate and natural as possible in as timely a fashion as we could.
Co-translator, Man-in-Japan, and Julian #1 at Kanzenshuu
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。
最近、あんまし投稿してないねんけど、見てんで。いっつも見てる。
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17731
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
Re: Viz's Print Edition of the "Full Colour Comics" Discussi
Let's not forget that Viz began translating the Dragon Ball manga in 1998. FUNimation didn't even have an in-house cast yet and hadn't moved on to the rest of the Freeza arc.
Viz was absolutely under no obligation to use terms, phrases, and translation choices that didn't even exist yet over in some other company's adaptation ("reversioning", if you will).
Viz was absolutely under no obligation to use terms, phrases, and translation choices that didn't even exist yet over in some other company's adaptation ("reversioning", if you will).
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
- Freeza Soldier #156
- Regular
- Posts: 611
- Joined: Fri Nov 22, 2013 6:41 pm
- Location: Florida
Re: Viz's Print Edition of the "Full Colour Comics" Discussi
While we're on the subject of VIZ being lazy, won't they have to do some work if they do decide to release these through the Majin Buu arc, because the Full Colors use the Kanzenban ending, which they have yet to translate? If they do this maybe they will decide to go ahead and fix some of their odd translation choices in that arc (slim chance, I know.)
- FortuneSSJ
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5921
- Joined: Sat Mar 30, 2013 9:07 pm
Re: Viz's Print Edition of the "Full Colour Comics" Discussi
Doesn't affect me much but I still find stupid how Popo lips were censored, seriously what the.
About the translation, so far I would only change chi for Ki. Even though its the same, I always used the latter.
About the translation, so far I would only change chi for Ki. Even though its the same, I always used the latter.
A world without Dragon Ball is just boring.
Favourite old DB Animators: Masaki Sato and Tadayoshi Yamamuro
Favourite new DB Animators: Yuya Takahashi and Chikashi Kubota
Favourite old DB Animators: Masaki Sato and Tadayoshi Yamamuro
Favourite new DB Animators: Yuya Takahashi and Chikashi Kubota
- MagicBox
- Advanced Regular
- Posts: 1476
- Joined: Sat Nov 25, 2006 6:09 pm
- Location: On The Forums... Duh!
- Contact:
Re: Viz's Print Edition of the "Full Colour Comics" Discussi
Saiyan Arc Volume Three was out early at my local bookstore, so I went ahead and picked it up. The next volume of those three-in-one books was out as well, but I didn't do anything with that beyond a quick flip-through.
Anyway, Viz actually left in Mister Popo's lips this time!
... By accident.
... On the rear cover.
Aside from that, everything's the same as expected. Mister Popo is edited in the book itself. Print quality is still amazing. Still no chapter title pages. I'm really hoping these get enough sales to continue. Go out and buy 'em, folks!
Anyway, Viz actually left in Mister Popo's lips this time!
... By accident.
... On the rear cover.
Aside from that, everything's the same as expected. Mister Popo is edited in the book itself. Print quality is still amazing. Still no chapter title pages. I'm really hoping these get enough sales to continue. Go out and buy 'em, folks!
"Magic's Detective Agency" - The Ultimate Guide to Changes in Detective Conan
"Magic's DiGiMONMUSiC Database" - The Ultimate Guide to Digimon CDs
"Magic's DiGiMONMUSiC Database" - The Ultimate Guide to Digimon CDs
- KentalSSJ6
- Born 'n Bred Here
- Posts: 6473
- Joined: Sun Dec 02, 2012 8:03 am
- Location: Chicago, Illinois.
Re: Viz's Print Edition of the "Full Colour Comics" Discussi
"Racially Insensitive" lips edited out.MagicBox wrote:Saiyan Arc Volume Three was out early at my local bookstore, so I went ahead and picked it up. The next volume of those three-in-one books was out as well, but I didn't do anything with that beyond a quick flip-through.
Anyway, Viz actually left in Mister Popo's lips this time!
... By accident.
... On the rear cover.
Aside from that, everything's the same as expected. Mister Popo is edited in the book itself. Print quality is still amazing. Still no chapter title pages. I'm really hoping these get enough sales to continue. Go out and buy 'em, folks!
Child nudity left untouched.
Selective censorship is a bitch aint it?
Deviantart (NSFW) - http://yamato012.deviantart.com/
DBSW Group Page - http://dbsw.deviantart.com/
Still the 1k Sniper - [spoiler]http://orig10.deviantart.net/6a02/f/201 ... 8npe7r.png[/spoiler]
DBSW Group Page - http://dbsw.deviantart.com/
Still the 1k Sniper - [spoiler]http://orig10.deviantart.net/6a02/f/201 ... 8npe7r.png[/spoiler]
- dbboxkaifan
- Banned
- Posts: 8906
- Joined: Wed Nov 02, 2011 11:32 pm
Re: Viz's Print Edition of the "Full Colour Comics" Discussi
Think of Tama but in a human-sized version, except that even Mister Popo isn't really a human.FortuneSSJ wrote:Doesn't affect me much but I still find stupid how Popo lips were censored, seriously what the.
About the translation, so far I would only change chi for Ki. Even though its the same, I always used the latter.
I read the DBZ Booklet and it says Kuririn is a human but Tenshinhan is a Tree-Eyed race. He's more human than Kuririn 'cause he at least has a nose (there's the possibility at birth he wasn't born with it lol), imo.
FUNimation 2015 Releases I want:
- Kai 2.0 on Blu-ray
- Kai 2.0 on Blu-ray
Re: Viz's Print Edition of the "Full Colour Comics" Discussi
Censorship is always selective. I have no idea why you think its not always selective.KentalSSJ6 wrote:
"Racially Insensitive" lips edited out.
Child nudity left untouched.
Selective censorship is a bitch aint it?
Anyway, yes, we get it, they censored his lips, they are terrible and so on and so forth, even though it basically it doesn't matter at all and doesn't affect anything in the manga.
- linkdude20002001
- I Live Here
- Posts: 2613
- Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
- Location: Marysville, Washington
Re: Viz's Print Edition of the "Full Colour Comics" Discussi
Tenshihan's descended from the Three-Eyed clan (I believe is how it was worded), so he could be mostly human; even then, the Three-Eyed clan might've been coincided human (they were still from Earth, right?). Saiyans are considered human and they're not even from the same planet.dbboxkaifan wrote:I read the DBZ Booklet and it says Kuririn is a human but Tenshinhan is a Tree-Eyed race. He's more human than Kuririn 'cause he at least has a nose (there's the possibility at birth he wasn't born with it lol), imo.
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
- Herms
- Kanzenshuu Admin Emeritus
- Posts: 10550
- Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
- Location: Jupiter
- Contact:
Re: Viz's Print Edition of the "Full Colour Comics" Discussi
They're said to be space aliens (宇宙人).linkdude20002001 wrote:even then, the Three-Eyed clan might've been coincided human (they were still from Earth, right?)
Now there's something I'd like to see.dbboxkaifan wrote:Tree-Eyed race
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
- linkdude20002001
- I Live Here
- Posts: 2613
- Joined: Fri Jul 22, 2005 4:22 pm
- Location: Marysville, Washington
Re: Viz's Print Edition of the "Full Colour Comics" Discussi
Okay, thanks. But they're still be human, I guess, according to Dragon Ball. Unless they looked vastly different from how Tenshinhan appears, and, like I suggested, Tenshinhan is actually mostly human/earthling.
The Many English Dubs of DB, DBZ, and DBGT
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
Viz Release Censorship Guide
Scsigs: "Y'know, it actually makes sense that they waited till today to announce [the 30th Anniversary] set. It's Akira Toriyama's birthday."
Shaddy: "I too want my legacy destroyed as a birthday gift."
- Herms
- Kanzenshuu Admin Emeritus
- Posts: 10550
- Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
- Location: Jupiter
- Contact:
Re: Viz's Print Edition of the "Full Colour Comics" Discussi
Yeah, Daizenshuu 4 is the first place (as far as I know) to introduce the whole "Tenshinhan is descended from the Three-Eyed Clan" thing, and even there he's placed in the "Earthling" section of the racial guide. He's said to be an Earthling with some unusual abilities due to being descended from aliens.linkdude20002001 wrote:like I suggested, Tenshinhan is actually mostly human/earthling.
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.