Are rough Romaji spellings "True To The Original"

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.

Moderators: General Help, Kanzenshuu Staff

Theophrastus
Regular
Posts: 522
Joined: Fri Dec 12, 2014 4:00 pm
Location: United States

Re: Are rough Romaji spellings "True To The Original"

Post by Theophrastus » Thu Jan 15, 2015 7:01 pm

dbboxkaifan wrote:I just use the Simmons' translated names and stick to those, the rest either feel too weaboo (Torankusu? come on) or cheesy corny crap (FUNimation dubnames).
...Huh? I get not liking them, but how are the Funimation dub names cheesy or corny? The vast majority of the names in the Funi dub are either identical to the intent of the Japanese, or a tweaking to make the pun not a pun anymore (in the case of characters like the Ginyu Force)...and the occasional oddity like "Master Roshi", "Ti-en Shinhan", and "Hero", admittedly.

As far as the discussion on the pronunciation of Mr. Satan: Sah-tan is the default Japanese pronunciation of the name "Satan". It still refers directly to the biblical Satan despite the pronunciation being different from the standard English one.

http://www.crunchyroll.com/one-piece/ep ... ons-658673

There's literally a sub-plot in One Piece where a village of people are trying to summon Satan, Brook appears by coincidence, and they think he's Satan. The consistently call him "Sah-tan-sama".

User avatar
TripleRach
Moderator
Posts: 2656
Joined: Sat Jan 10, 2004 5:08 pm
Location: Ohio, USA
Contact:

Re: Are rough Romaji spellings "True To The Original"

Post by TripleRach » Thu Jan 15, 2015 7:22 pm

The original question here is pretty loaded. From a technical standpoint, yes, strict romaji is as close as you can get to the original spellings (that is, the Japanese text) without actually being the original spellings. It's the reason that fansites often include romaji alongside Japanese text and a translation.

And I'm sure there are people who believe that is the best way to go about it, even if that belief is not the most popular one. You can express your disagreements and debate preferences and etymology. I love these kind of discussions, personally. Just as long as we're not attacking anyone for their preferences, because the existence of this thread sort of feels that way.

I mean, as long as someone isn't trying to seriously call Vegeta "Bananafudge" or something.
rereboy wrote:I can give you a similar concrete historical example. For example, in the USA, they named the famous portuguese explorer Fernão de Magalhães as "Ferdinand Magellan". Probably because its easier to pronounce that way.
Well, this painting implies "Ferdinand Magellan" predates the existence of the US. But it's most likely his English name in general, and some other languages seem to have similar names for him. I never realized his original Portuguese name was different though. At least that practice of localizing real people's names seems to have died out over the years.
-Rachel

User avatar
Gaffer Tape
Born 'n Bred Here
Posts: 6056
Joined: Tue Dec 08, 2009 5:25 pm
Contact:

Re: Are rough Romaji spellings "True To The Original"

Post by Gaffer Tape » Thu Jan 15, 2015 7:30 pm

RE: theophrastus

I'm aware of that. But it still doesn't change the fact that, in this case, that is the character's name. In situations where they are actually referring to the figure or someone or something like him, like Dai Satan in Kyouryuu Sentai Zyuranger, I'm a bit more open to Anglicizing it. Here... well, I'm not against people Say-tanizing it, nor am I against FUNimation for pronouncing it that way. I would assume any dubbing studio would. I understand and support the reasoning people have behind doing so.

But it's still not how he pronounces his name.
Do you follow the most comprehensive and entertaining Dragon Ball analysis series on YouTube? If you do, you're smart and awesome and fairly attractive. If not, see what all the fuss is about without even having to leave Kanzenshuu:

MistareFusion's Dragon Ball Dissection Series Discussion Thread! (Updated 4/29/24!)
Current Episode: Attack of the Member Berries - Dragon Ball Dissection: The Super #17 Arc Part 3

rereboy
Namekian Warrior
Posts: 10262
Joined: Fri Jan 09, 2009 8:42 pm

Re: Are rough Romaji spellings "True To The Original"

Post by rereboy » Thu Jan 15, 2015 7:36 pm

TripleRach wrote: Well, this painting implies "Ferdinand Magellan" predates the existence of the US. But it's most likely his English name in general, and some other languages seem to have similar names for him. I never realized his original Portuguese name was different though. At least that practice of localizing real people's names seems to have died out over the years.
The USA calls him that because that's how he ended up being refereed to in the english language. I didn't mean that that way of naming him was created specifically by the USA.

Btw, the fact that he ended up being refereed to as that name in english is more impactful than one might think at first. Several things were named after him. For example, there are two entire galaxies named after him, called the Magellanic Clouds (or Nubeculae Magellani). Notice how, instead of his actual name, the galaxies named after him are based on his english adaptation of his name. There is also a penguin named after the english adaptation of his name (Magellanic penguin (Spheniscus magellanicus)) and even craters on the moon and on mars with the same origin in their name.

All these things and more, should have been named after Magalhães, not Magellan, but so is history.

User avatar
Adamant
I Live Here
Posts: 3325
Joined: Wed Jan 21, 2004 1:02 pm
Location: Viking Land

Re: Are rough Romaji spellings "True To The Original"

Post by Adamant » Thu Jan 15, 2015 7:57 pm

TripleRach wrote: At least that practice of localizing real people's names seems to have died out over the years.
It's still done with royalty.
Satan wrote:Lortedrøm! Bøh slog min datter ihjel! Hvad bilder du dig ind, Bøh?! Nu kommer Super-Satan og rydder op!

User avatar
dbboxkaifan
Banned
Posts: 8906
Joined: Wed Nov 02, 2011 11:32 pm

Re: Are rough Romaji spellings "True To The Original"

Post by dbboxkaifan » Thu Jan 15, 2015 8:39 pm

KidBuu wrote:It's also actually spelt Weeaboo, not Weaboo.
Well, sorry I missed an 'e' out of it.
Theophrastus wrote:how are the Funimation dub names cheesy or corny
The way they're spelt and pronounced.

Friеza (frai-zah but for dubbies they at least call him properly by his name - Freeza)
Hеrcule (thanks AB Groupe)
Tîеn (*sigh*)
Chiatzu (the original sounds much better off the tongue - Chaozu)
Fasha (what was the problem with Ceripa? *smh*)
Ox King (always known him as Guymao so it's strange hearing a dub call 'em "Ox King")
Kоrin (they didn't need to make any changes to his name)

Then there's also:
- Goku's level power 9000 (should be 8000)
- Pronouncing 'Saiyan' incorrectly
Among other issues.

All of this for FUNimation dub fans is rather normal so they don't see anything wrong with it.
FUNimation 2015 Releases I want:
- Kai 2.0 on Blu-ray

User avatar
Kamiccolo9
Namekian Warrior
Posts: 10353
Joined: Fri Jan 11, 2013 9:32 pm
Location: Regensburg, Germany

Re: Are rough Romaji spellings "True To The Original"

Post by Kamiccolo9 » Thu Jan 15, 2015 8:42 pm

dbboxkaifan wrote: The way they're spelt and pronounced.

Friеza (frai-zah but for dubbies they at least call him properly by his name - Freeza)

All of this for FUNimation dub fans is rather normal so they don't see anything wrong with it.
There are plenty of words that use "ie" to make the "ee" sound. Like believe. I seriously don't see why so many people have a problem with this.
Champion of the 1st Kanzenshuu Short Story Tenkaichi Budokai
Kamiccolo9's Kompendium of Short Stories
Cipher wrote:If Vegeta does not kill Gohan, I will stop illegally streaming the series.
Malik_DBNA wrote:
Scarz wrote:Malik, stop. People are asking me for lewd art of possessed Bra (with Vegeta).
"Achievement Unlocked: Rule 34"

User avatar
Gyt Kaliba
Kicks it Old-School
Posts: 8861
Joined: Fri Sep 28, 2007 1:38 am
Location: Arkansas
Contact:

Re: Are rough Romaji spellings "True To The Original"

Post by Gyt Kaliba » Thu Jan 15, 2015 8:56 pm

For all the crap a lot of FUNi's names get, I've never seen the issue where they aren't at least recognizable as to whom they mean, even for subtitle fans - most of them, anyway. Chiaotzu seems pretty easy to figure out is Chaozu. Korin to Karin seems like a pretty easy jump to make. Fr-i-eza to Freeza seems like the easiest one - it's still said exactly the same way regardless of it's spelling, and I don't think I've come across any other characters in Dragon Ball or otherwise with a name like that, so...

Again, this is just with most of the names though. Something like Mr. Satan to Her-cule, or Tenshinhan to Ti-en (ignoring the 'Ti-en Shinhan' thing anyway), those would be pretty hard to figure out without having seen the dub. I should also add that I'm not really defending the name changes per say; I'm just saying that I never have, and never will, understand why there's this level of dissent outside of the view that changes shouldn't be made at all.
AniManga Travelogue - Currently Reviewing: Dragon Ball (Z)
Twitter
Switch Friend Code: SW-0745-6427-7791 (let's play some Dragon Ball: The Breakers!)

User avatar
Herms
Kanzenshuu Admin Emeritus
Posts: 10550
Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
Location: Jupiter
Contact:

Re: Are rough Romaji spellings "True To The Original"

Post by Herms » Thu Jan 15, 2015 9:08 pm

In fact, Chiaotzu is named directly after the Chinese Mandarin name for potstickers (gyouza in Japanese), so the Funi spelling is the one that gets the actual intent of the name across, while the direct Romanization "Chaozu" is equivalent to calling Trunks "Torankusu".

(Not that this stops me from using "Chaozu" out of sheer, unrelenting laziness. "Jiaozi" is also a valid spelling; it's the Pinyin spelling, while "Chiaotzu" is the older Wades-Giles" spelling. It's the same thing as "Beijing" vs "Peiking".)
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.

User avatar
jda95
Advanced Regular
Posts: 1359
Joined: Tue Nov 25, 2008 1:51 am
Location: 神様の神殿
Contact:

Re: Are rough Romaji spellings "True To The Original"

Post by jda95 » Thu Jan 15, 2015 9:11 pm

Gyt Kaliba wrote:For all the crap a lot of FUNi's names get, I've never seen the issue where they aren't at least recognizable as to whom they mean, even for subtitle fans - most of them, anyway. Chiaotzu seems pretty easy to figure out is Chaozu. Karin to Karin seems like a pretty easy jump to make. Fr-i-eza to Freeza seems like the easiest one - it's still said exactly the same way regardless of it's spelling, and I don't think I've come across any other characters in Dragon Ball or otherwise with a name like that, so...

Again, this is just with most of the names though. Something like Mr. Satan to Her-cule, or Tenshinhan to Ti-en (ignoring the 'Ti-en Shinhan' thing anyway), those would be pretty hard to figure out without having seen the dub. I should also add that I'm not really defending the name changes per say; I'm just saying that I never have, and never will, understand why there's this level of dissent outside of the view that changes shouldn't be made at all.
Chiaotzu always bothered me because it seemed to be a mix of the Japanese Chaozu and Chinese Jiaozi, when either of them on its own would have been simpler than the strange mishmash Chiaotzu. And a similar principle with T.ien Shinhan (not that the Shinhan part was used frequently at all).... It's so close to his original name that the change just doesn't logically do anything of value.

User avatar
Gyt Kaliba
Kicks it Old-School
Posts: 8861
Joined: Fri Sep 28, 2007 1:38 am
Location: Arkansas
Contact:

Re: Are rough Romaji spellings "True To The Original"

Post by Gyt Kaliba » Thu Jan 15, 2015 9:16 pm

jda95 wrote:Chiaotzu always bothered me because it seemed to be a mix of the Japanese Chaozu and Chinese Jiaozi, when either of them on its own would have been simpler than the strange mishmash Chiaotzu. And a similar principle with T.ien Shinhan (not that the Shinhan part was used frequently at all).... It's so close to his original name that the change just doesn't logically do anything of value.
The Ti-en Shinhan one has always kind of boggled my mind too, yeah. As you said, it's not like they use it a lot - it was pretty much reserved for original Dragon Ball, and may have popped up in some video games (and I want to say it had a mention in Kai?), but for the most part it's not like they've ever tried to re-enforce that he now has a last name or anything. And it's not like they tried to give everyone else last names all of a sudden in original DB (Bulma aside I mean; they didn't suddenly start calling Yamcha 'Yamcha Wolferson' or anything). The only thing I can think of is maybe it was some kind of flap issue, since maybe earlier on, a lot more characters called him 'Tenshinhan' rather than 'Ten' like Chaozu does all the time, but again, I don't think they had an issue with filling those flaps in Z, so...
AniManga Travelogue - Currently Reviewing: Dragon Ball (Z)
Twitter
Switch Friend Code: SW-0745-6427-7791 (let's play some Dragon Ball: The Breakers!)

User avatar
The Tori-bot
I Live Here
Posts: 3217
Joined: Sun Jun 04, 2006 12:00 pm
Location: Penguin Village
Contact:

Re: Are rough Romaji spellings "True To The Original"

Post by The Tori-bot » Fri Jan 16, 2015 3:21 am

Gaffer Tape wrote:But I'd never make fun of someone or invalidate someone for using them.
I would. General disclaimer: if you type "Torankusu" or "Seru" or indeed "Doramu" unironically I will make fun of you. Well, not to your e-face, because I'm a dirty coward and it would be rude, but I will roll my eyes forcefully in the direction of your post and maybe slip a tiny sliver of snark your way. Luckily, in my travels I don't think I've ever seen anyone actually do so (unless you count that weird hilarious fandub from 2009ish, DBZRemixed or whatever; if you're a curious sort scroll up to the forum's search bar and strap yourself in for a fun ride). Though I must say, Gaffer Tape's argument is the most compelling one I've seen in their favour. I kinda feel like I get it now.
New to the forum? Just want to know when you'll hit your next posting rank? Ever wondered why some users have special titles, and what they mean? The answers to all these questions and more are waiting for you in the Kanzenshuu Member Hierarchy Guide!!
"Of all the things to worry about... the Wookiee has no pants." -- Mark Hamill
Herms wrote:Really, you could translate either title either way and nobody would care. But God would know.

User avatar
Saiga
Kicks it Old-School
Posts: 8311
Joined: Mon Oct 31, 2011 8:36 pm
Location: Space Australia

Re: Are rough Romaji spellings "True To The Original"

Post by Saiga » Fri Jan 16, 2015 6:25 am

Herms wrote:In fact, Chiaotzu is named directly after the Chinese Mandarin name for potstickers (gyouza in Japanese), so the Funi spelling is the one that gets the actual intent of the name across, while the direct Romanization "Chaozu" is equivalent to calling Trunks "Torankusu".

(Not that this stops me from using "Chaozu" out of sheer, unrelenting laziness. "Jiaozi" is also a valid spelling; it's the Pinyin spelling, while "Chiaotzu" is the older Wades-Giles" spelling. It's the same thing as "Beijing" vs "Peiking".)
Shit, really? And I switched to Chaozu because I thought that Chiaotzu was the Torankusu equivalent!
I'm re-watching Dragon Ball GT in full on my blog. Check it out if you're interested in my thoughts on the series as I watch through it!

User avatar
Puto
I Live Here
Posts: 2668
Joined: Wed Oct 08, 2008 3:40 am
Location: Portugal, Oeiras

Re: Are rough Romaji spellings "True To The Original"

Post by Puto » Fri Jan 16, 2015 9:30 am

Herms wrote:In fact, Chiaotzu is named directly after the Chinese Mandarin name for potstickers (gyouza in Japanese), so the Funi spelling is the one that gets the actual intent of the name across, while the direct Romanization "Chaozu" is equivalent to calling Trunks "Torankusu".

(Not that this stops me from using "Chaozu" out of sheer, unrelenting laziness. "Jiaozi" is also a valid spelling; it's the Pinyin spelling, while "Chiaotzu" is the older Wades-Giles" spelling. It's the same thing as "Beijing" vs "Peiking".)
This. I never did understand why Simmons used Shen Long and Yi Xing Long and Si Xing Qiu and every other Chinese name properly, yet randomly kept 'Chaozu' in romaji instead of adapting it to Jiaozi or Chiaotzu.

Also on that note, 'Yamucha' should really be 'Yumcha' too, honestly.
Blue wrote:I love how Season 2 is so off color even the box managed to be so.

User avatar
Dogasu
Beyond Newbie
Posts: 202
Joined: Tue Apr 24, 2007 1:27 am
Location: Tokyo, Japan
Contact:

Re: Are rough Romaji spellings "True To The Original"

Post by Dogasu » Sat Jan 17, 2015 7:52 am

For me, at least, romanization is more an art than a science. It shouldn't just be people just robotically substituting every kana character with the Hepburn equivalent and calling it a day; not taking the effort to consider the context or the intention of what's being romanized just strikes me as lazy. Torankusu or Seru aren't wrong, of course, but come on.

(And the reason I use "Dogasu" instead of "Dogas" for my screenname is because the former was thought up before I knew better and by the time I figured out it should be "Dogas" it was already too late. Changing it *now* after a decade and a half would just be weird)
Webmaster of Dogasu's Backpack. Last updated on June 9th, 2022

UltimateHammerBro
Advanced Regular
Posts: 1214
Joined: Thu Aug 01, 2013 11:50 am
Location: Spain

Re: Are rough Romaji spellings "True To The Original"

Post by UltimateHammerBro » Sat Jan 17, 2015 8:47 am

The Tori-bot wrote:(unless you count that weird hilarious fandub from 2009ish, DBZRemixed or whatever; if you're a curious sort scroll up to the forum's search bar and strap yourself in for a fun ride).
I have done so, and it has been a fun ride indeed :lol:
I'd have liked to see the original videos though. It would have been fun.
I'm a webcomic artist! Check out http://tapastic.com/series/Hearts

User avatar
TheAldella
OMG CRAZY REGEN
Posts: 921
Joined: Wed Mar 16, 2011 7:03 pm

Re: Are rough Romaji spellings "True To The Original"

Post by TheAldella » Sat Jan 17, 2015 9:13 am

I like japanese dbz because everyone calls Mr. Satan Mr. Satin. That is all.


No, but in reality, there are tons of cases in which I could see one using the romanization just...sounds better. Beerus being an example. I have an undying resentment of the fan translation Bills. I also like a lot of Naruto romanizations or non-translated terms because they just sound really "cold blooded" to me. Shinra Tensei being one of them.
Boo over Buu is one I just can't seem to like though. The "uu" just makes the Ultimate Gohan absorbed state seem way cooler.
Favorite anime -
Mob Psycho 100
Yu Yu Hakusho

Favorite movies -
Star Wars Episode III: Revenge of the Sith
Zack Snyder's Justice League
HybridSaiyan wrote:Super better nail the fusion right. I don't want to see some gay twirling shit like the Zamasu fusion when they should just smack dicks together and merge.

User avatar
EmmaWinters
Moderator
Posts: 863
Joined: Fri Dec 05, 2014 11:10 pm
Location: The Interstice
Contact:

Re: Are rough Romaji spellings "True To The Original"

Post by EmmaWinters » Sat Jan 17, 2015 9:22 am

Puto wrote:Also on that note, 'Yamucha' should really be 'Yumcha' too, honestly.
Correct, just like Puar should be Pu'erh.
It always bothered me that the whole Pu'erh/Oolong thing was lost in the dub.
「恨むんならてめえの運命を恨むんだな··· このオレのように···」

User avatar
Gaffer Tape
Born 'n Bred Here
Posts: 6056
Joined: Tue Dec 08, 2009 5:25 pm
Contact:

Re: Are rough Romaji spellings "True To The Original"

Post by Gaffer Tape » Sat Jan 17, 2015 9:24 am

Beerus isn't a straight Romanization, though. It's an adaptation, just like Bills... well, in the sense that it is an adaptation. Beerus is just an informed one, while Bills is not. But since the Japanese language has no stand-alone consonants outside of "n", Beerus can't be a straight Romanization because of the "s" on the end. Anyway, long story short, the Romanization is Birusu. Beerus Anglicizes that while attempting to maintain both the "beer" and "virus" puns.
Do you follow the most comprehensive and entertaining Dragon Ball analysis series on YouTube? If you do, you're smart and awesome and fairly attractive. If not, see what all the fuss is about without even having to leave Kanzenshuu:

MistareFusion's Dragon Ball Dissection Series Discussion Thread! (Updated 4/29/24!)
Current Episode: Attack of the Member Berries - Dragon Ball Dissection: The Super #17 Arc Part 3

User avatar
TheAldella
OMG CRAZY REGEN
Posts: 921
Joined: Wed Mar 16, 2011 7:03 pm

Re: Are rough Romaji spellings "True To The Original"

Post by TheAldella » Sat Jan 17, 2015 9:28 am

Gaffer Tape wrote:Beerus isn't a straight Romanization, though. It's an adaptation, just like Bills... well, in the sense that it is an adaptation. Beerus is just an informed one, while Bills is not. But since the Japanese language has no stand-alone consonants outside of "n", Beerus can't be a straight Romanization because of the "s" on the end. Anyway, long story short, the Romanization is Birusu. Beerus Anglicizes that while attempting to maintain both the "beer" and "virus" puns.
Ah, I see! I still heavily prefer that to Bills.
Favorite anime -
Mob Psycho 100
Yu Yu Hakusho

Favorite movies -
Star Wars Episode III: Revenge of the Sith
Zack Snyder's Justice League
HybridSaiyan wrote:Super better nail the fusion right. I don't want to see some gay twirling shit like the Zamasu fusion when they should just smack dicks together and merge.

Post Reply