At the Risk of Angering the Hardcores...
Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help
- TheBlackPaladin
- I Live Here
- Posts: 3772
- Joined: Wed Mar 31, 2010 10:05 pm
At the Risk of Angering the Hardcores...
...I have a question that I'm sure will anger the hardcores if only for the fact that I can't be the first one to ask this.
Anyway, my question: what is Krillin's name?
Let me elaborate. Is his name Krillin, Kuririn, or Kulilin? I don't know! I was introduced to him as Krillin, of course, so that's what I call him by instinct. When I heard people referring to him as "Kuririn," I assumed at first that it was in some sort of stubborn obedience to the pronunciation of "Krillin" with a Japanese accent (similar to people insisting that "Dragon Ball Z" is actually "Doragon Boru Zetto," and that Freeza is actually "Furiza"). Of course I know that FUNimation changed some names a bit like "Ten/Tenshinhan," being changed, but the "Kuririn" thing struck me as...well, like I said, overly strict obedience to the Japanese pronunciation of a word that's supposed to be "Krillin."
However, I was re-watching some early episodes and saw that Kri...okay fine, "Goku's Bald Friend," clearly has a hat when he first arrives on Planet Namek that says "Kulilin" on it. That made me think--"Maybe his name really is Kuririn...or is it actually Kulilin because the Japanese language doesn't naturally have the 'L' phonetic in it and therefore comes out sounding like 'Kuririn'?"
So...who knows for sure?
Anyway, my question: what is Krillin's name?
Let me elaborate. Is his name Krillin, Kuririn, or Kulilin? I don't know! I was introduced to him as Krillin, of course, so that's what I call him by instinct. When I heard people referring to him as "Kuririn," I assumed at first that it was in some sort of stubborn obedience to the pronunciation of "Krillin" with a Japanese accent (similar to people insisting that "Dragon Ball Z" is actually "Doragon Boru Zetto," and that Freeza is actually "Furiza"). Of course I know that FUNimation changed some names a bit like "Ten/Tenshinhan," being changed, but the "Kuririn" thing struck me as...well, like I said, overly strict obedience to the Japanese pronunciation of a word that's supposed to be "Krillin."
However, I was re-watching some early episodes and saw that Kri...okay fine, "Goku's Bald Friend," clearly has a hat when he first arrives on Planet Namek that says "Kulilin" on it. That made me think--"Maybe his name really is Kuririn...or is it actually Kulilin because the Japanese language doesn't naturally have the 'L' phonetic in it and therefore comes out sounding like 'Kuririn'?"
So...who knows for sure?
A "rather haggard" translation of a line from Future Gohan in DBZ, provided to FUNimation by Toei:
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
"To think of fighting that is this fun...so, it was pleasant fight, as many as, therefore is a feeling which is good the fight where."
- Herms
- Kanzenshuu Admin Emeritus
- Posts: 10550
- Joined: Thu Oct 21, 2004 6:40 pm
- Location: Jupiter
- Contact:
Re: At the Risk of Angering the Hardcores...
Well, those are all technically valid ways of transliterating his name. But to get into why people hold to “Kuririn”, perhaps it’s best to explain where the character's name comes from, and what better way to do that than to quote my Name Pun Round-up? (I know, I have no shame)
Kuririn
There are a few things going on with Kuririn’s name, though Toriyama doesn’t really explain any of it (see below). First, kuri-kuri bouzu means a clean-shaven head, which certainly fits him. Second, 栗/kuri is Japanese for “chestnut”, which besides tying back into his “smooth head” image, is carried over into the name of his daughter (and in the anime, his early girlfriend). One of the title pages also shows Kuririn riding an air bike with the 栗/kuri kanji on the front. Finally, the “rin” on the end of his name may be a reference to the Shaolin monks (少林/Shourin in Japanese), a staple of martial arts films. “Shaolin” more or less translates to “little forest”, and the temple where Kuririn trained prior to become Kame-sennin’s pupil was called the Oorin Temple (多林寺/Oorin-ji), “big forest temple”, an obvious play on the name Shaolin. The Oorin uniform worn by Kuririn and his formal seniors at Oorin Temple are also clearly based on the Shaolin uniform.
Toriyama Explanation: “This is a name that I decided completely based on just the ambience from the character’s image. At that point, I didn’t think this was going to be a character that would continue to appear for a long time afterwards, so I used this half-baked naming.” [DBF]
Source Spelling:: くりくり/kuri-kuri 栗/kuri, 少林/Shourin
Name Spelling: クリリン/Kuririn
Kanzenshuu: Is that place still around?
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
Sometimes, I tweet things
We might, if they screamed all the time, for no good reason.
- TenshinFan
- Beyond Newbie
- Posts: 270
- Joined: Thu Mar 25, 2010 5:10 pm
- Location: Seattle
Re: At the Risk of Angering the Hardcores...
Kuririn is what most people tend to call him. I like to use Kurilin, as it's easier to pronounce yet still accurate to the pun
Re: At the Risk of Angering the Hardcores...
I'd probably use that, if I ever remembered to.TenshinFan wrote:Kuririn is what most people tend to call him. I like to use Kurilin, as it's easier to pronounce yet still accurate to the pun


- MCDaveG
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5629
- Joined: Fri Aug 05, 2005 5:54 pm
- Location: Prague, Czechia
- Contact:
Re: At the Risk of Angering the Hardcores...
In original/katakan it's Kuririn and I call him Krillin same as I don't call Trunks - Torankusu or Yamcha - Yamucha.
FighterZ: Funky_Strudel
PS5: Dynamixx88
PS5: Dynamixx88
-
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5407
- Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm
Re: At the Risk of Angering the Hardcores...
People call him "Kuririn" because it better keeps with the pun of "kuri" (chessnut). I call him "Krillin" because it is easier to say and is an acceptable transliteration of his Japanese name.
For the record, "Kulilin", "Kurilin" and "Kulilyn" are all also acceptable transliterations.
For the record, "Kulilin", "Kurilin" and "Kulilyn" are all also acceptable transliterations.
Re: At the Risk of Angering the Hardcores...
"Krillin" is an acceptable romanization. It's also kind of interesting how it swaps out one applicable pun (the "Kuri" part, in reference to his bald, shiny head) and inserts a new one of its own ("Krill," like the tiny shrimp-like creatures; essentially in reference to his shortness), while still leaving the part from "shaolin" intact.
[ BlueSky | Bsky: DBS Plots | DeviantArt | Twitter (Depreciated) ]
[PSN/Steam: KaboomKrusader | Switch FC: SW-4304-7361-2824 | ACNH Dream Address: DA-1637-4046-7415 ("SlamZone") ]
[PSN/Steam: KaboomKrusader | Switch FC: SW-4304-7361-2824 | ACNH Dream Address: DA-1637-4046-7415 ("SlamZone") ]
- Amigo Ten
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1712
- Joined: Sat Jul 18, 2009 8:00 am
- Location: England
- Contact:
Re: At the Risk of Angering the Hardcores...
I don't think so. Romanized it should always be Kuririn/Kulilin/Kurilin/etc, right?Kaboom wrote:"Krillin" is an acceptable romanization.
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17742
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
Re: At the Risk of Angering the Hardcores...
Never fear risking an "angering" of anyone by asking a legitimate question
. It's not like you came in with steamrollers and charged forth an endless pro-name-change brigade when asking the question!

Something I've written up before...Amigo Ten wrote:I don't think so. Romanized it should always be Kuririn/Kulilin/Kurilin/etc, right?
VegettoEX wrote:The "kuri", when pronounced more natively than most folks (myself included), comes out with the "u" being short enough that it may as well just be "kri" (almost the same way that the "sasu" in "Sasuke" loses the "u"). That's not entirely an accurate way of describing it, but it's not as if it's "Kuuririn".
Swap the L/R dealie with the end (from "rin" to "lin"), and you've got "Krillin".
It may seem like it's a little bit of mental-and-romanization-gymnastics to get there, but it's not so far-fetched.
I always thought this example from DBZ episode 95 sounded very "Krillin"-esque.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
- Amigo Ten
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1712
- Joined: Sat Jul 18, 2009 8:00 am
- Location: England
- Contact:
Re: At the Risk of Angering the Hardcores...
But Krillin isn't a romanization is it? Romanized, クリリン should be either Kuririn or Kulilin I believe.
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17742
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
Re: At the Risk of Angering the Hardcores...
Well, then we get back into the definition of what a "romanization" actually is. On a very basic level, it's the process of taking the one language's alphabet and turning it into ours -- we could romanize it as "Poopie Head" if we wanted to, since it's literally nothing more than taking Japanese letters and turning them into Roman/English letters.Amigo Ten wrote:But Krillin isn't a romanization is it? Romanized, クリリン should be either Kuririn or Kulilin I believe.
Then you get into "standards" of romanizations such as the Hepburn system... which is where the term "correct" might come into play a little more accurately.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::
- Amigo Ten
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1712
- Joined: Sat Jul 18, 2009 8:00 am
- Location: England
- Contact:
Re: At the Risk of Angering the Hardcores...
Well, when the term "romanization" is used, it's generally referring one of the standard systems. To take it as otherwise just seems to be willfully causing confusion, whatever the precise technicalities may be.
-
- I Live Here
- Posts: 2171
- Joined: Mon May 22, 2006 12:09 pm
Re: At the Risk of Angering the Hardcores...
In that case, I wonder what romanization system you were thinking of when you mentioned the spelling "Kulilin"...Amigo Ten wrote:Well, when the term "romanization" is used, it's generally referring one of the standard systems.
- Amigo Ten
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1712
- Joined: Sat Jul 18, 2009 8:00 am
- Location: England
- Contact:
Re: At the Risk of Angering the Hardcores...
Honestly, I don't know. I'm just parroting stuff. What I was saying was that, at least in my experience on this site, in discussions like this terms like "romanized" and "transliterate" are used in pretty specific ways in regards the certain systems, etc etc. To start using them in a different context for no apparent reason seems intentionally confusing.
Re: At the Risk of Angering the Hardcores...
This is pure opinion on my part, but 'Kurilin' makes the most sense to me as a translation, being 'Kuri' (chestnut pun) and 'lin' (from Shaolin).
However, I'm so used to 'Krillin' that I'll never say nor write it the other way unless EX swaps it into the word filter.
However, I'm so used to 'Krillin' that I'll never say nor write it the other way unless EX swaps it into the word filter.

Captain Christopher Pike wrote:The away team will consist of myself, Cadet Kirk, Mr. Sulu, and Ensign Olsen.
The Geeky Gentleman: For all your comics, movies, TV and other geeky needs.Freeza Heika wrote: for the land of the cool, and the home of the Appule
- Amigo Ten
- I'm, pretty, cozy, here...
- Posts: 1712
- Joined: Sat Jul 18, 2009 8:00 am
- Location: England
- Contact:
Re: At the Risk of Angering the Hardcores...
I'm on the same boat. I don't think any amount of reading the manga is going to stop me typing "Krillin".Dayspring wrote:However, I'm so used to 'Krillin' that I'll never say nor write it the other way unless EX swaps it into the word filter.
- Gaffer Tape
- Born 'n Bred Here
- Posts: 6108
- Joined: Tue Dec 08, 2009 5:25 pm
- Contact:
Re: At the Risk of Angering the Hardcores...
It should also be mentioned that Viz spells it "Kuririn" as well as also using things like "Tenshinhan" and "Freeza." Not that Viz using it automatically makes it right (the H-word anyone?), but there is an official English language precedent for it. Make of that what you will.
Do you follow the most comprehensive and entertaining Dragon Ball analysis series on YouTube? If you do, you're smart and awesome and fairly attractive. If not, see what all the fuss is about without even having to leave Kanzenshuu:
MistareFusion's Dragon Ball Dissection Series Discussion Thread! (Updated 5/19/25!)
Current Episode: The Origin of Modern Dragon Ball - Dragon Ball Dissection: Heya! Son Goku and His Friends Return!!
MistareFusion's Dragon Ball Dissection Series Discussion Thread! (Updated 5/19/25!)
Current Episode: The Origin of Modern Dragon Ball - Dragon Ball Dissection: Heya! Son Goku and His Friends Return!!
-
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5407
- Joined: Thu Jan 14, 2010 11:49 pm
Re: At the Risk of Angering the Hardcores...
As VegettoEX said, a romanization is just taking another language's alphabet and changing it into ours. Keep in mind there are certain systems so you can't romanize クリリン as "Poopie Head" or whatever.Amigo Ten wrote:But Krillin isn't a romanization is it? Romanized, クリリン should be either Kuririn or Kulilin I believe.
The standard system of Japanese romanization is Hepburn and going by this system, クリリン becomes "Kuririn". "Krillin" is a transliteration of "Kuririn" which adapts in into English more and makes it easier to say.