You can find it on all the usual sites, or the original TV broadcasts are available on the internet archive if you prefer the originals or the smaller file size.
To complement the set and for no more reason than why not, I have begun making English transcribed SUBTITLES for this version of the dub.
As far as I am aware, no subs exist for the Westwood/Ocean dub as no official release was produced.
The subs in the Ocean version are CLOSE to the Funi scripts, it seems Westwood used the scripts and sanitized them up a bit for kids, toned down references of killing and death, replaced some words here and there, however due to the sometimes completely RANDOM cuts in this version, the timing of the subs deviates through the episode and can be up to 20 seconds off by the end if using the Funi sub timings.
(is there even a Funi DVD release with ENGLISH transcripts? There are Japanese translated English subs, but I'm not sure if there is English scripts, lemme know)
And so the hope is that the community can all chip in and help out with making subtitles for this version of Dragonball Z that many of us grew up with.
There are 169 episodes of the dub, I have a fair bit of translating and subbing experience anyway and did an episode in about 2 hours, that includes the 20 mins of QC watching it back!
However please note you DO NOT have to transcribe from ZERO.
I have already created the .srt files with the filenames and around 50% of the lines are already transcribed, typeset and done.
How?
The method that I used was as follows;
Take the original files, split the audio using mkvmerge, rename the output .mka to .mp3, transcribe the files to .srt using Pytranscriber, a tool that uses Google to generate subs, the same as Youtube auto generation subtitle technology.
Depending on the quality of the audio and if there is BGM or not, some lines have very high accuracy.
https://github.com/raryelcostasouza/pyTranscriber
They where all batch processed in the Linux CLI and I have not really thoroughly looked at every file, I hope you can help
As the main work is just editing the timing and adding lines, and transcribing, anyone can jump in and help.
The recommended subbing software is Aegisub, a long used open source tool in the fansub community that is fairly easy to use and has many guides.
https://github.com/Aegisub/Aegisub/
Some tips for Aegisub,
there is no rush, do a few lines a day, just pick your favorite episode and give it a go!
If you need help, post here and we will try and work it out together, I'm very slow at responding and Google search will probably be faster I'm sorry.
I have uploaded the .zip file that contains a folder with the following sub folders
https://mega.nz/file/I4sx1JRb#-sTmo0tj2 ... tuZ_7mv364
Finished.
This is a finished ep that I did, please use it as an example or enjoy it.
Unfinished.
Contains the raw transcribed files that have not yet been touched and need to be worked on.
txt
contains the transcribed files without .srt file timings, someone may find it useful.
Please make a post if you are going to do an episode or saga as to not overlap with others if possible.
Also, please attach he finished .ass (aegisub default file type) in this thread once completed and I will try and keep the post updated.
Please ensure the sub filename is the same as the video filename so the media player detects it automagically.
Hopefully you can help! I make mistakes too so please check, as this is a free and open source project, feel free to change and make fixes yourself!
Episode Checklist.