900 Minutes of Uncut Action, DBZ Season 1 Arrives

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

Sebastian (SB)
Advanced Regular
Posts: 1442
Joined: Tue Jan 11, 2005 10:34 pm
Location: NJ

Post by Sebastian (SB) » Sun Feb 11, 2007 10:47 pm

:lol: Nice way to lighten up the mood.
XBL Gamertag: Dragon Piece
Send me a message letting me know who you are
[quote="penguintruth"]In the case of the Mountain Dew, the DBZ dub is like drinking Mountain Dew and thinking, "I sure do love Coca Cola!"[/quote]

User avatar
Kaboom
Moderator
Posts: 14472
Joined: Mon Jan 09, 2006 6:07 pm

Post by Kaboom » Mon Feb 12, 2007 12:09 am

Well, folks, I just bought the set yesterday (Had my sister pick it up for me while I was at work). I've only watched about three episodes worth (skipping around to different parts), and I don't have the time or energy right now (11 PM...) to go in-depth about any of it. But here's my honest impression so far.


The set is great.

Most of y'all are being way too picky and stingy about this.



That is all for now. Good night. :P
[ BlueSky | Bsky: DBS Plots | DeviantArt | Twitter (Depreciated) ]

[PSN/Steam: KaboomKrusader | Switch FC: SW-4304-7361-2824 | ACNH Dream Address: DA-1637-4046-7415 ("SlamZone") ]

User avatar
Eclipse
OMG CRAZY REGEN
Posts: 957
Joined: Sat Aug 27, 2005 9:40 pm
Location: Edmonton, Alberta, Canada

Post by Eclipse » Mon Feb 12, 2007 12:28 am

Didn't those dubs do variations of Head-Cha-La? Don't know about the German dub, but the Spanish does indeed have a variation of the song and not the original version. Timo could probably clear things up about the German dub.
Every single dub so far has used a variant of Head-Cha-La, considering none of them have the original instrumental (If that's what you mean. If not, forgive me, I read your question wrong.)

I really don't see why FUNimation wouldn't allow Cha-La Head Cha-La and yet put in Zenkai Power (Considering the fact Head-Cha-La is a pretty famous anime song, you'd think they'd include it).

Hopefully it's just a mistake and nothing too serious.

User avatar
Acid_Reign
Advanced Regular
Posts: 1056
Joined: Wed Jan 24, 2007 5:59 am
Location: Massachusetts, USA
Contact:

Post by Acid_Reign » Mon Feb 12, 2007 12:46 am

JAPPO wrote:Really, not many companies give a damn about the customer. Why would FUNimation be different.
Hey JAPPO wanna jump off a bridge? Everybody's doing it.

Sebastian (SB)
Advanced Regular
Posts: 1442
Joined: Tue Jan 11, 2005 10:34 pm
Location: NJ

Post by Sebastian (SB) » Mon Feb 12, 2007 12:55 am

Ouch! Sean added to the ranks. Well, I'm gonna wait just a little bit longer till EX's review & I might send a question relevant to that podcast.
XBL Gamertag: Dragon Piece
Send me a message letting me know who you are
[quote="penguintruth"]In the case of the Mountain Dew, the DBZ dub is like drinking Mountain Dew and thinking, "I sure do love Coca Cola!"[/quote]

User avatar
BrollysKin
OMG CRAZY REGEN
Posts: 911
Joined: Tue Apr 25, 2006 10:32 pm
Location: Minnesota
Contact:

Post by BrollysKin » Mon Feb 12, 2007 1:28 am

Sebastian (SB) wrote:Ouch! Sean added to the ranks. Well, I'm gonna wait just a little bit longer till EX's review & I might send a question relevant to that podcast.
Is he for sure going to do one? I am quite behind in the podcasts.
Like Star Wars? Like Podcasts?
Check out the Star Wars Action News Forums: www.swactionnews.com

nathantheguitarist
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1519
Joined: Mon Nov 27, 2006 3:37 am

Post by nathantheguitarist » Mon Feb 12, 2007 1:30 am

BrollysKin wrote:
Sebastian (SB) wrote:Ouch! Sean added to the ranks. Well, I'm gonna wait just a little bit longer till EX's review & I might send a question relevant to that podcast.
Is he for sure going to do one? I am quite behind in the podcasts.
Yes. Next week they are going to be reviewing "That Big Orange Thing"


(arg... more waiting, I was hoping it would be this week...)
In a ditch somewhere

User avatar
Timo
Regular
Posts: 646
Joined: Wed May 12, 2004 2:10 pm
Location: Germany

Post by Timo » Mon Feb 12, 2007 4:25 am

SatoSky wrote:Didn't those dubs do variations of Head-Cha-La? Don't know about the German dub, but the Spanish does indeed have a variation of the song and not the original version. Timo could probably clear things up about the German dub.
TOEI has no high quality version of the original Japanese instrumental Cha-La.
Some dubs use this bad low quality instrumental version (Mexican, Brazilian, Hebrew, Euskera and the Valencian dub) and other companies produced own instrumental versions for the dubs (German, Castilian, Catalan and the Galician dub).

User avatar
Peabo
Newbie
Posts: 24
Joined: Thu Jul 13, 2006 3:18 pm
Location: London, England
Contact:

Post by Peabo » Mon Feb 12, 2007 1:03 pm

I just got the set myself. I've been watching the full-screen version a lot recently so the widescreen cropping is glaringly apparent to me. I can't notice any 'extra' footage on the sides, it just looks like the 4:3 version zoomed in. Also they said they were cleaning up all the dirt and scratches frame by frame? I can't see any evidence for this; if you watch the HEAD-CHA-LA intro, you can see dirt and scratches speckling all over the picture. There is an especially large scratch on the right of the screen just as Goku flys away into the distance on kinton (SP?).

The picture also looks like they have indeed cranked up the brightness/contrast to remove the grain. It's especially apparent when you first see Radditz; the different skin tones all look very over-saturated.

Good points are the subtitles and better encoding. I feel annoyed that I have to buy this set to get a decent subbed version of Dragon Ball Z. I don't want to have to resort to the 'Chinese Box Sets' but I'd rather put up with dodgy translations than missing footage.

User avatar
Kendamu
Born 'n Bred Here
Posts: 6998
Joined: Wed Nov 23, 2005 10:31 am
Location: The Martial Arts World

Post by Kendamu » Mon Feb 12, 2007 1:25 pm

Dodgy translations like "Roshi's Cannon", Lunch becoming "Nancy", and Roshi becoming "Goten", you mean?

Yeah. I've seen them. I only recommend them to anyone who knows Dragonball well enough that they can translate the translations into what they really mean.

User avatar
Taku128
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1675
Joined: Thu Aug 03, 2006 1:22 am

Post by Taku128 » Mon Feb 12, 2007 1:41 pm

Yeah, I'd take missing footage over crappy translations any day. The only time I buy bootlegs is with anime that gets a crappy dub and no Japanese version available in the US. Pretty much all 4kids shows, like Sonic X. The missing footage isn't worth buying bootlegs with crappy translations over, or even bootlegs with great translations. (if there's such a thing) I think you should consider otherwise, or atleast wait to see if FUNi starts over releasing DBZ in fullscreen. Better yet, get the R2 releases and rip Steve Simmons' subtitles from them and put them onto the R2s. I myself am waiting until the entire show is out in a consistant style, though I'm going to wait to see if a non-widescreen release is made. If not I'm just going to buy these, if and when they release the entire show in this format.
­

theoriginalbilis
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1908
Joined: Mon Apr 17, 2006 1:33 pm
Location: United States
Contact:

Post by theoriginalbilis » Mon Feb 12, 2007 2:11 pm

Kendamu wrote: Yeah. I've seen them. I only recommend them to anyone who knows Dragonball well enough that they can translate the translations into what they really mean.
Well, if they're going to have to know how to translate them, why not just go for the R2 DVDs, instead of bootlegs? :wink:
Nothing matters (in a cosmic sense.) Have a good time.

User avatar
Peabo
Newbie
Posts: 24
Joined: Thu Jul 13, 2006 3:18 pm
Location: London, England
Contact:

Post by Peabo » Mon Feb 12, 2007 2:43 pm

Kendamu wrote:Dodgy translations like "Roshi's Cannon", Lunch becoming "Nancy", and Roshi becoming "Goten", you mean?

Yeah. I've seen them. I only recommend them to anyone who knows Dragonball well enough that they can translate the translations into what they really mean.
The funniest I've seen is Spoppobitchi becoming Bobby and Dabura becoming Deborah!

User avatar
Kendamu
Born 'n Bred Here
Posts: 6998
Joined: Wed Nov 23, 2005 10:31 am
Location: The Martial Arts World

Post by Kendamu » Mon Feb 12, 2007 2:55 pm

theoriginalbilis wrote:
Kendamu wrote: Yeah. I've seen them. I only recommend them to anyone who knows Dragonball well enough that they can translate the translations into what they really mean.
Well, if they're going to have to know how to translate them, why not just go for the R2 DVDs, instead of bootlegs? :wink:
They're a lot cheaper and if you want "the true R2 experience" :roll: you can just turn off the subs and go with nothing instead of halfassed English.

My enthusiasm toward what DVD release to go with has died down tremendously over the past few days, though. In the end, I'd rather read edited Viz manga over watching badly-subbed DragonBox bootlegs, cropped FUNi releases, or DragonBox singles that are either overpriced, have overpriced shipping, or take about a month to get one volume of with decent price and decent shipping.

User avatar
Peabo
Newbie
Posts: 24
Joined: Thu Jul 13, 2006 3:18 pm
Location: London, England
Contact:

Post by Peabo » Mon Feb 12, 2007 2:59 pm

The thing is that I've read the manga and seen the whole series a few times, so I know what's going on. I speak a little Japanese and know the characters' names well enough to not be bothered by inaccurate subs. That's why it's so much more painful to see cropping as opposed to babel-fish style translations. I might end up just buying the dragonbox if I save up enough money.

User avatar
Kendamu
Born 'n Bred Here
Posts: 6998
Joined: Wed Nov 23, 2005 10:31 am
Location: The Martial Arts World

Post by Kendamu » Mon Feb 12, 2007 3:17 pm

Same here when it comes to knowing what's going on and everyone's names and such. Though I love the Japanese soundtrack/BGM/scre of the series, I hate having to sit through five minutes of the show that's adapted from a single manga page that only had three panels. It ruins my fond meories of reading these fast-paced action scenes.

Besides, BGM CDs and manga aren't out of my limited price range.

Gokuden553
Banned
Posts: 324
Joined: Fri Sep 15, 2006 2:33 pm
Location: Liverpool in the U.K

Post by Gokuden553 » Mon Feb 12, 2007 5:30 pm

Kendamu wrote:I'd rather read edited Viz manga over watching badly-subbed DragonBox bootlegs, cropped FUNi releases, or DragonBox singles that are either overpriced, have overpriced shipping, or take about a month to get one volume of with decent price and decent shipping.
Actually the English subbed Dragon Box bootlegs have the most accurate subtitles I have ever seen, with translated names such as Emma-Daio and Saiya-jin not to mention they wearn't actually stolen from a different fansubber... if I recall episodes 1-67 were the only ones which were accuratelly subbed. *You may have originally seen them on youtube which were the so called RAW Dragon Box episodes*

If you wanted to compare the translation with Funimation's subbed ones, for instance Vegeta's speech to Goku... I wouldn't mind.

User avatar
Kendamu
Born 'n Bred Here
Posts: 6998
Joined: Wed Nov 23, 2005 10:31 am
Location: The Martial Arts World

Post by Kendamu » Mon Feb 12, 2007 6:37 pm

Well, whoever subbed these clean-looking DBZ episodes that I've seen really needs to work on their English.

Gokuden553
Banned
Posts: 324
Joined: Fri Sep 15, 2006 2:33 pm
Location: Liverpool in the U.K

Post by Gokuden553 » Mon Feb 12, 2007 6:48 pm

Kendamu wrote:Well, whoever subbed these clean-looking DBZ episodes that I've seen really needs to work on their English.
A screen shot of their sub translation would help.

Synapse
Not-So-Newbie
Posts: 75
Joined: Sat Feb 10, 2007 10:37 am

Post by Synapse » Mon Feb 12, 2007 7:02 pm

Gokuden553 wrote:Actually the English subbed Dragon Box bootlegs have the most accurate subtitles I have ever seen, with translated names such as Emma-Daio and Saiya-jin not to mention they wearn't actually stolen from a different fansubber... if I recall episodes 1-67 were the only ones which were accuratelly subbed. *You may have originally seen them on youtube which were the so called RAW Dragon Box episodes*
Do you have any clips or links to clips of these apparently really accurate subs? I had no idea bootlegs would work so well.

Post Reply