Question about the subtitling on the "old" funi dv

Discussion regarding the entirety of the franchise in a general (meta) sense, including such aspects as: production, trends, merchandise, fan culture, and more.

Moderators: Kanzenshuu Staff, General Help

User avatar
SonEric84
Banned
Posts: 2076
Joined: Tue Mar 22, 2005 3:42 pm

Question about the subtitling on the "old" funi dv

Post by SonEric84 » Sun Mar 18, 2007 12:46 am

Okay, so I just watched the episode where Piccolo and Kami fuse on the Imperfect Cell - Encounter disc, and it left me sort of confused. The part when Yamcha is speaking to Trunks at Kame House the subtitle reads "right" but Yamcha is definitely saying more than that (seeing as I clearly heard him say jinzoningen). Also, the shopkeeper who calls the police when #18 walks out with her new outfit comes up to the van window and says something, but there is no subtitle for it. My question is, is this a defect, or what?

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17742
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Re: Question about the subtitling on the "old" fun

Post by VegettoEX » Sun Mar 18, 2007 12:50 am

SonEric84 wrote:Okay, so I just watched the episode where Piccolo and Kami fuse on the Imperfect Cell - Encounter disc, and it left me sort of confused. The part when Yamcha is speaking to Trunks at Kame House the subtitle reads "right" but Yamcha is definitely saying more than that (seeing as I clearly heard him say jinzoningen). Also, the shopkeeper who calls the police when #18 walks out with her new outfit comes up to the van window and says something, but there is no subtitle for it. My question is, is this a defect, or what?
Do you have the correct subtitle track on? There are two subtitle tracks... one goes with the English dub (acting as the "Closed Captioning" track), and the other is the literal translation that goes with the Japanese audio track.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

User avatar
SonEric84
Banned
Posts: 2076
Joined: Tue Mar 22, 2005 3:42 pm

Re: Question about the subtitling on the "old" fun

Post by SonEric84 » Sun Mar 18, 2007 12:56 am

VegettoEX wrote:
SonEric84 wrote:Okay, so I just watched the episode where Piccolo and Kami fuse on the Imperfect Cell - Encounter disc, and it left me sort of confused. The part when Yamcha is speaking to Trunks at Kame House the subtitle reads "right" but Yamcha is definitely saying more than that (seeing as I clearly heard him say jinzoningen). Also, the shopkeeper who calls the police when #18 walks out with her new outfit comes up to the van window and says something, but there is no subtitle for it. My question is, is this a defect, or what?
Do you have the correct subtitle track on? There are two subtitle tracks... one goes with the English dub (acting as the "Closed Captioning" track), and the other is the literal translation that goes with the Japanese audio track.

Yeah, I turned it on from the main menu, so I don't think that could be the problem. Anything else you think it could be?

User avatar
Conan the SSJ
I Live Here
Posts: 2814
Joined: Sun Apr 17, 2005 8:40 am
Location: Ohio

Post by Conan the SSJ » Sun Mar 18, 2007 2:15 am

It may have been a mistake on Daimao's part, I mean when you're translating and typing out the scripts for dozens and dozens of episodes with a deadline, you're bound to make mishaps. Guy's only human. Of course, it may have been a mistake on the part of the DVD authorer, or just Daimao's personal interpretation of Yamcha's dialogue. Only Mr. Simmons can answer this with a valid statement, lucky for us, he's a regular on this board. :D
14 years later

User avatar
Tsukento
I Live Here
Posts: 2600
Joined: Thu Sep 29, 2005 5:34 pm
Location: Florida

Post by Tsukento » Sun Mar 18, 2007 4:48 am

Actually, I would think it's more of the DVD or DVD player flipping out. I've had moments where my player would either skip subtitles or play subtitles from a different track and what not.

User avatar
nwoo_2002
Beyond Newbie
Posts: 110
Joined: Sat Dec 09, 2006 6:09 pm
Location: UK

Post by nwoo_2002 » Sun Mar 18, 2007 7:51 am

Also it might be due to the time this DVD was released. I have the Androids 'Invasion' DVD and there are a few occurances when some of the dialogue is altered slightly in the Japanese captions, 'Damn' becomes 'Darn' for example. I doubt it like but it might be that Funi was still tampering with some of Daimao's scripts.

User avatar
SonEric84
Banned
Posts: 2076
Joined: Tue Mar 22, 2005 3:42 pm

Post by SonEric84 » Sun Mar 18, 2007 10:33 am

Hmm, well I'll try watching it again and see what happens. That kinda sucks if it's a mistake. Thanks everyone.

User avatar
DaemonCorps
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1770
Joined: Tue Feb 28, 2006 9:38 pm

Post by DaemonCorps » Sun Mar 18, 2007 10:38 am

Well, Daimao could have been paraphrasing instead of taking what was said and translating it word for word. For example, "jinzoningen" could be replaced with something like "monster" or "creature."

As for the guy clearly saying something that wasn't put in the subtitle, I've had the same thing happen with my Kid Buu disc right. When Babidi's in hell and Buu has just died, he says something (that's clearly not a laugh, or sigh, or anything). Or maybe it is a laugh and I just can't tell :?.

User avatar
Daimao
Mr. Subtitles
Posts: 239
Joined: Thu Jan 15, 2004 9:20 pm

Post by Daimao » Sun Mar 18, 2007 12:39 pm

It's probably on me.

I went and looked, and yes, the second sentence in Yamucha's line went untranslated. It should have been something about Trunks being an important force against the Artificial Humans. I don't have the original script anymore to check against (hard drive failures will do that), but it looks like a mistake that I would have made, rather than anyone else down the production line.

The shopkeeper's "Oi, kora!" was just more of the same "hey, you!" as he was demanding payment.

We didn't have the same QC tools in place then that we do now (I might even have been working from VHS still at that point, not sure), so I can see how that would have gotten through.

So, what Conan said.

User avatar
SonEric84
Banned
Posts: 2076
Joined: Tue Mar 22, 2005 3:42 pm

Post by SonEric84 » Sun Mar 18, 2007 1:59 pm

Daimao wrote:It's probably on me.

I went and looked, and yes, the second sentence in Yamucha's line went untranslated. It should have been something about Trunks being an important force against the Artificial Humans. I don't have the original script anymore to check against (hard drive failures will do that), but it looks like a mistake that I would have made, rather than anyone else down the production line.

The shopkeeper's "Oi, kora!" was just more of the same "hey, you!" as he was demanding payment.

We didn't have the same QC tools in place then that we do now (I might even have been working from VHS still at that point, not sure), so I can see how that would have gotten through.

So, what Conan said.

Oh okay, thanks. Even though I don't have any interest in buying them...is this going to be corrected on the new season sets?

Post Reply