Hit's "Time to make the donuts" line in XV2
Hit's "Time to make the donuts" line in XV2
In Xenoverse 2, when you select Hit - He'll say (in the English version): "Time to make the donuts." So yeah, I just found out about this line today and at first - I was kind of confused by it (because from what I know about Hit, he would never say this). But then I got to thinking: It's weirdly awesome to me. I know there's many fans who hate on the English dub and understandably prefer the original - But to me, the English dub should set itself apart from the original (in small instances) because it makes it interesting.
What I'm saying is: I don't want Funimation to VERBATUM follow what's being said in the Japanese version (especially for the quick little game quotes). Yes, I understand when adapting something from another country - You have to maintain the story and dialogue as closely as possible so the original author's intent is maintained for an international audience. But I actually appreciate the modern deviations from the original lines Funimation takes.
Besides, I'm sure Hit won't be saying "Time to make the donuts" when Funimation actually starts dubbing Dragon Ball Super (although I can already see the shirts for it). I'm just saying lines like, "All hail Vegeta, prince of no one" are lines I appreciate and prefer over the original version because more personality is added to the characters with those lines. Same goes for Hit saying, "Time to make the donuts" (a line Urban dictionary basically states is slang for "Time to get to work") in Xenoverse 2. EVEN THOUGH I'M NOT SURE HIT WOULD EVEN KNOW WHAT DONUTS ARE, HAHA.
However, I don't want anything as bad as old Z where Frieza says, "Your shoes untied" to Goku during their fight OR "Cat loves food." I'm just saying what invests me in the dub is how Funimation takes small efforts to make Dragon Ball their own thing for English audiences (something Kyle Hebert has stated before by saying "We try to make DBZ our own thing". For example, I feel like Aaron Roberts or Chris Sabat (directing him) might've been like - "Hey, let's just have fun with this" and comically remembered the old donut commercial and were like, "Let's make that donut line badass in a funny way." Maybe, they were even trying to have a fun little TFS moment (I don't know). And if the line gets people to look back at an old commercial about donuts: That's pretty awesome to me (I saw comments about Hit on the donut commercial)
Still, I'm NOT saying I want Funimation to make Hit's character like this in DB Super - But in the end, it's a fun line for a video game and reminds me what fascinates me about Funimation's Dragon Ball versus the original.
What I'm saying is: I don't want Funimation to VERBATUM follow what's being said in the Japanese version (especially for the quick little game quotes). Yes, I understand when adapting something from another country - You have to maintain the story and dialogue as closely as possible so the original author's intent is maintained for an international audience. But I actually appreciate the modern deviations from the original lines Funimation takes.
Besides, I'm sure Hit won't be saying "Time to make the donuts" when Funimation actually starts dubbing Dragon Ball Super (although I can already see the shirts for it). I'm just saying lines like, "All hail Vegeta, prince of no one" are lines I appreciate and prefer over the original version because more personality is added to the characters with those lines. Same goes for Hit saying, "Time to make the donuts" (a line Urban dictionary basically states is slang for "Time to get to work") in Xenoverse 2. EVEN THOUGH I'M NOT SURE HIT WOULD EVEN KNOW WHAT DONUTS ARE, HAHA.
However, I don't want anything as bad as old Z where Frieza says, "Your shoes untied" to Goku during their fight OR "Cat loves food." I'm just saying what invests me in the dub is how Funimation takes small efforts to make Dragon Ball their own thing for English audiences (something Kyle Hebert has stated before by saying "We try to make DBZ our own thing". For example, I feel like Aaron Roberts or Chris Sabat (directing him) might've been like - "Hey, let's just have fun with this" and comically remembered the old donut commercial and were like, "Let's make that donut line badass in a funny way." Maybe, they were even trying to have a fun little TFS moment (I don't know). And if the line gets people to look back at an old commercial about donuts: That's pretty awesome to me (I saw comments about Hit on the donut commercial)
Still, I'm NOT saying I want Funimation to make Hit's character like this in DB Super - But in the end, it's a fun line for a video game and reminds me what fascinates me about Funimation's Dragon Ball versus the original.
-
Vaughngief
- Not-So-Newbie
- Posts: 73
- Joined: Tue Dec 31, 2013 12:28 am
Re: Hit's "Time to make the donuts" line in XV2
My friends and I came to the agreement that Hit says that, because he's gonna punch holes in people. Your explanation is better though...
-
Wizard Sesame
- Beyond Newbie
- Posts: 116
- Joined: Tue Aug 04, 2015 2:19 am
Re: Hit's "Time to make the donuts" line in XV2
I don't mind him saying it, my one thing is that it's just a super old reference. I mean, the 80s when that commercial was made is nearly 30 years ago. Most people playing the game won't even get it.
Clearly, he should be saying "where's the beef?" instead.
Clearly, he should be saying "where's the beef?" instead.
- VegettoEX
- Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
- Posts: 17812
- Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
- Location: New Jersey
- Contact:
Re: Hit's "Time to make the donuts" line in XV2
That you didn't even know what the reference was without looking it up shows... something. I don't know exactly what, but it sure shows something. Maybe your age. Maybe my age. Definitely the age of the writer.mecha3000 wrote:a line Urban dictionary basically states
It may be a case of them not even getting Japanese dialog for that action to translate in the first place, and having to make something up. I'll at least give them that "out" considering how late in development Hit (never mind Goku Black) had to be added, but still... it may remind you of good times with FUNimation's English dub, but for me, it reminds me of all the shit we had to go through for about 15 years before English dubbed characters started talking like themselves.
It's a video game line, it's minor, it's inconsequential, I haven't even gotten to it yet myself, and it doesn't weigh on my mind in the least - but if we're going to toss it out there, those are in fact my thoughts!
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: April 2026 |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: April 2026 |] ::
- MCDaveG
- Born 'n Bred Here
- Posts: 5778
- Joined: Fri Aug 05, 2005 5:54 pm
- Location: Prague, Czechia
- Contact:
Re: Hit's "Time to make the donuts" line in XV2
This, it's lines like these that made me cringe and don't like the ''American-American'' dub since seeing it on Cartoon Network. Like raspy grandma Freeza saying: ''I'll make into shishkebab''.VegettoEX wrote:it reminds me of all the shit we had to go through for about 15 years before English dubbed characters started talking like themselves.mecha3000 wrote:a line Urban dictionary basically states
Good for dub fans, but for me as an outsider, lines like these are so lame and corny, that I can't stand them. Tried to turn on english voices in XV1 after years of playing Japanese version
and I couldn't stand that after 5 minutes. Time Kaioshin alone was so annoying, that I would make donuts from her.
FighterZ, Street Fighter 6, Mortal Kombat: Funky_Strudel
PS5: Dynamixx88
Trust me, I'm millenial and a designer.
PS5: Dynamixx88
Trust me, I'm millenial and a designer.
Re: Hit's "Time to make the donuts" line in XV2
I'll give it a pass since it's a game, but it better not carry over to Super. Same with his voice actor.
Raditz did nothing wrong
- LuckyCat
- Advanced Regular
- Posts: 1217
- Joined: Wed Sep 24, 2014 6:28 pm
- Location: The Sacred Land
- Contact:
Re: Hit's "Time to make the donuts" line in XV2
The difference between this line is that it's consistent with Freeza's character and it's funny. "Time to make the donuts!" sounds like something Hit would never ever say, and it's not like a clever joke. I mean if we have to analyze the line as much as this, we probably aren't laughing enough.mecha3000 wrote:I'm just saying lines like, "All hail Vegeta, prince of no one" are lines I appreciate and prefer over the original version because more personality is added to the characters with those lines.
Re: Hit's "Time to make the donuts" line in XV2
Seeing that commercial I think it is funny as that Dunkin Donuts guy made donuts in like no time which is funny together with Hit's ability. But maybe that was not meant.LuckyCat wrote:The difference between this line is that it's consistent with Freeza's character and it's funny. "Time to make the donuts!" sounds like something Hit would never ever say, and it's not like a clever joke. I mean if we have to analyze the line as much as this, we probably aren't laughing enough.mecha3000 wrote:I'm just saying lines like, "All hail Vegeta, prince of no one" are lines I appreciate and prefer over the original version because more personality is added to the characters with those lines.
"Citation needed."
"too lazy
feel free to take it with grain of salt or discredit me altogether, I'm not losing any sleep"
"too lazy
feel free to take it with grain of salt or discredit me altogether, I'm not losing any sleep"
- LuckyCat
- Advanced Regular
- Posts: 1217
- Joined: Wed Sep 24, 2014 6:28 pm
- Location: The Sacred Land
- Contact:
Re: Hit's "Time to make the donuts" line in XV2
I haven't seen this commercial, but maybe there's some hidden genius marketing in this line. If that's the case, carry on.Cetra wrote:Seeing that commercial I think it is funny as that Dunkin Donuts guy made donuts in like no time which is funny together with Hit's ability. But maybe that was not meant.
Re: Hit's "Time to make the donuts" line in XV2
I'm not fond of it.
I don't think it was needed and I'm not a fan at all of Funi trying to add "personality" to lines for no reason. They have a horrible track record when it comes to doing stuff like that. Especially, in Dragon Ball related material.
You don't have to insert obnoxious and godawful lines to "own" a show. I'm not saying the Hit line was that bad, but I certainly don't think it should've been there. And honestly, I honestly don't think they should be trying to "own" it in the first place.
I don't think it was needed and I'm not a fan at all of Funi trying to add "personality" to lines for no reason. They have a horrible track record when it comes to doing stuff like that. Especially, in Dragon Ball related material.
You don't have to insert obnoxious and godawful lines to "own" a show. I'm not saying the Hit line was that bad, but I certainly don't think it should've been there. And honestly, I honestly don't think they should be trying to "own" it in the first place.
- Lunatic Fringe
- Regular
- Posts: 557
- Joined: Fri May 15, 2015 6:54 pm
Re: Hit's "Time to make the donuts" line in XV2
So between Schemmel's horrible Goku Black and Hit's corny line, that's two disappointments to come from two of the Super characters in this game. Just great. -.-
-
Wizard Sesame
- Beyond Newbie
- Posts: 116
- Joined: Tue Aug 04, 2015 2:19 am
Re: Hit's "Time to make the donuts" line in XV2
It is one of the greatest marketing schemes of all time. It is what made Dunkin Donuts what it is today...but it's from the early to mid 80s, like literally the last time they used the commercial outside of the actor's death was in 87, nearly 30 years ago. So yeah, genius marketing scheme, but way too old to be relevant in a video game as evidenced by this thread.LuckyCat wrote:I haven't seen this commercial, but maybe there's some hidden genius marketing in this line. If that's the case, carry on.
Re: Hit's "Time to make the donuts" line in XV2
I've never heard of this ad campaign before (despite having several Dunkin Donuts nearby) no wonder; it's from the early eighties!Wizard Sesame wrote:It is one of the greatest marketing schemes of all time. It is what made Dunkin Donuts what it is today...but it's from the early to mid 80s, like literally the last time they used the commercial outside of the actor's death was in 87, nearly 30 years ago. So yeah, genius marketing scheme, but way too old to be relevant in a video game as evidenced by this thread.LuckyCat wrote:I haven't seen this commercial, but maybe there's some hidden genius marketing in this line. If that's the case, carry on.
On hiatus.
- Baggie_Saiyan
- Namekian Warrior
- Posts: 10315
- Joined: Sat Mar 30, 2013 5:22 pm
- Location: Atlantis.
Re: Hit's "Time to make the donuts" line in XV2
Shouldn't worry Douglas wasn't pretty meh in BoZ and he turned out amazing. Dubbing a video game with no context is a lot different.Lunatic Fringe wrote:So between Schemmel's horrible Goku Black and Hit's corny line, that's two disappointments to come from two of the Super characters in this game. Just great. -.-
- Fionordequester
- I Live Here
- Posts: 2879
- Joined: Wed Apr 20, 2011 6:33 pm
Re: Hit's "Time to make the donuts" line in XV2
You've pretty much summed up my thoughts exactly on what good localization looks like. Keep in mind that the English and Japanese languages are structurally different; their intonation patterns are different, and English has a wider variety of words than Japanese. Therefore, stuff is going to change if you want English dialogue that sounds as good as it's Japanese counterpart.mecha3000 wrote:In Xenoverse 2, when you select Hit - He'll say (in the English version): "Time to make the donuts." So yeah, I just found out about this line today and at first - I was kind of confused by it (because from what I know about Hit, he would never say this). But then I got to thinking: It's weirdly awesome to me. I know there's many fans who hate on the English dub and understandably prefer the original - But to me, the English dub should set itself apart from the original (in small instances) because it makes it interesting.
What I'm saying is: I don't want Funimation to VERBATUM follow what's being said in the Japanese version (especially for the quick little game quotes). Yes, I understand when adapting something from another country - You have to maintain the story and dialogue as closely as possible so the original author's intent is maintained for an international audience. But I actually appreciate the modern deviations from the original lines Funimation takes.
Besides, I'm sure Hit won't be saying "Time to make the donuts" when Funimation actually starts dubbing Dragon Ball Super (although I can already see the shirts for it). I'm just saying lines like, "All hail Vegeta, prince of no one" are lines I appreciate and prefer over the original version because more personality is added to the characters with those lines. Same goes for Hit saying, "Time to make the donuts" (a line Urban dictionary basically states is slang for "Time to get to work") in Xenoverse 2. EVEN THOUGH I'M NOT SURE HIT WOULD EVEN KNOW WHAT DONUTS ARE, HAHA.
However, I don't want anything as bad as old Z where Frieza says, "Your shoes untied" to Goku during their fight OR "Cat loves food." I'm just saying what invests me in the dub is how Funimation takes small efforts to make Dragon Ball their own thing for English audiences (something Kyle Hebert has stated before by saying "We try to make DBZ our own thing". For example, I feel like Aaron Roberts or Chris Sabat (directing him) might've been like - "Hey, let's just have fun with this" and comically remembered the old donut commercial and were like, "Let's make that donut line badass in a funny way." Maybe, they were even trying to have a fun little TFS moment (I don't know). And if the line gets people to look back at an old commercial about donuts: That's pretty awesome to me (I saw comments about Hit on the donut commercial)
Still, I'm NOT saying I want Funimation to make Hit's character like this in DB Super - But in the end, it's a fun line for a video game and reminds me what fascinates me about Funimation's Dragon Ball versus the original.
Kataphrut wrote:It's a bit of a Boy Who Cried Wolf situation to me...Basically, the boy shouldn't have cried wolf when the wolves just wanted to Go See Yamcha. If not, they might have gotten some help when the wolves came back to Make the Donuts.
Chuquita wrote:I liken Gokû Black to "guy can't stand his job, so instead of quitting and finding a job he likes, he instead sets fire not only to his workplace so he doesn't have to work there, but tries setting fire to every store in the franchise of that company".
- Cure Dragon 255
- Banned
- Posts: 5658
- Joined: Thu May 03, 2012 5:23 pm
Re: Hit's "Time to make the donuts" line in XV2
But it isnt. Its meaningless to anyone who doesnt know about Dunkin Donuts or whatever. Sorry Mecha but I disagree that this was a good thing... But if it was just ONE line, its not THAT big a deal. So meh.
I really wish the day comes where Funimation realizes they dont need cheap jokes to make DB marketable. Even Portugal fans that are super used to jokes flamed Joao Loy who inserted many silly jokes into the Super dub... Which I REALLY hope will be jokeless when the time comes.
I really wish the day comes where Funimation realizes they dont need cheap jokes to make DB marketable. Even Portugal fans that are super used to jokes flamed Joao Loy who inserted many silly jokes into the Super dub... Which I REALLY hope will be jokeless when the time comes.
Re: Hit's "Time to make the donuts" line in XV2
I just want to say real quick that: I REALLY appreciate the constructive and fair replies. Usually, a post like this can EASILY turn into an argument about dub vs sub (So I'm glad it hasn't - yet, at least). Honestly, I was expecting everyone to just attack my original post. So once again, I appreciate the replies.
But when I was talking about Hit's line, I didn't say I wanted it implemented into DB Super. I was just saying that it's nice that for the video game, Aaron Roberts just added a fun line to a badass character. In fact, wouldn't it be crazy if Roberts and Sabat intentionally added that line in so that TeamFourStar will reference it when they adapt the Hit stuff for the TFS version of Super?
I understand that Frieza's line "All hail Vegeta, prince of no one" does keep with Frieza's character while Hit's line "Time to make the donuts" does not. And it doesn't help that the reference is dated. Still, I maintain that I still appreciate the line as a video game quote - Its' a fun little reference to the '80s - which is the era Dragon Ball was born in (even though I know for a FACT that Hit's line was not recorded with this fact in mind).
One fan noted since Hit is an assassin and assassins usually get paid for their assassinations - The line might suggest Hit's saying "Time to make the money" (which is even more awesome to me). Also, I think it was VegettoEX who pointed this out - But yeah, I forgot to mention that they probably don't have enough understanding of the character of Hit so they decided to make their own line up for the character. But this is what interests me about the English dub of Dragon Ball - The different sensibilities when it comes to an English audience. AND YES, I REALIZE I'M OVERTHINKING A LINE THAT IS FROM A VIDEO GAME and I shouldn't use this as a basis when speaking of DB Super's eventual English dub. But still, it's a fun line regardless of its cheesiness to many.
But when I was talking about Hit's line, I didn't say I wanted it implemented into DB Super. I was just saying that it's nice that for the video game, Aaron Roberts just added a fun line to a badass character. In fact, wouldn't it be crazy if Roberts and Sabat intentionally added that line in so that TeamFourStar will reference it when they adapt the Hit stuff for the TFS version of Super?
I understand that Frieza's line "All hail Vegeta, prince of no one" does keep with Frieza's character while Hit's line "Time to make the donuts" does not. And it doesn't help that the reference is dated. Still, I maintain that I still appreciate the line as a video game quote - Its' a fun little reference to the '80s - which is the era Dragon Ball was born in (even though I know for a FACT that Hit's line was not recorded with this fact in mind).
One fan noted since Hit is an assassin and assassins usually get paid for their assassinations - The line might suggest Hit's saying "Time to make the money" (which is even more awesome to me). Also, I think it was VegettoEX who pointed this out - But yeah, I forgot to mention that they probably don't have enough understanding of the character of Hit so they decided to make their own line up for the character. But this is what interests me about the English dub of Dragon Ball - The different sensibilities when it comes to an English audience. AND YES, I REALIZE I'M OVERTHINKING A LINE THAT IS FROM A VIDEO GAME and I shouldn't use this as a basis when speaking of DB Super's eventual English dub. But still, it's a fun line regardless of its cheesiness to many.







