That is exceptionally damn creative--I vote for this!Danfun64 wrote:Bonus points for sounding closer to the Japanese pronunciation of Satan.TheDevilsCorpse wrote:Mr. Satin; because he is such a smooth talker and oh so delicate to the touch.
![Laughing :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
Moderators: General Help, Kanzenshuu Staff
That is exceptionally damn creative--I vote for this!Danfun64 wrote:Bonus points for sounding closer to the Japanese pronunciation of Satan.TheDevilsCorpse wrote:Mr. Satin; because he is such a smooth talker and oh so delicate to the touch.
You're not wrong, anyway. It was just nitpickingBajosexto wrote:Your right there's two Latin American dubs. But I've always known the Brazilian Portuguese Latin American dub as simply the Brazilian dub. The Brazilian dub was only used in Brazil while the Mexican Spanish "Latin American" dub was used in the majority of Latin America. I think it's more appropriate(I guess)to call the Mexican dub the Latin American dub because it was used in almost all Latin American countries that speak Spanish.
I do see Kami-sama as a censorship. The reason Brenda Nava(translator for the LatAm dub)kept him as Kami-sama was to avoid problems with religious moms.
I'm not too confident in Toei Animation involving themselves with "Hercule". It's more likely FUNimation lifted the French alteration for themselves. It's as you said: Piccolo was already "Satan" so I imagine Mr. Satan was renamed out of internal "consistency" rather than censorship. However, it would be amusing if they opted for Piccolo instead!TheBlackPaladin wrote:One last note...one thing I've always found interesting about "Hercule" is that, contrary to what I first thought, we were not the first dub to come up with that name. Apparently the French dub beat us to it by almost a decade. This has always caused me to wonder if "Hercule" was some sort of alternate name for the character that Toei pre-approved for any dub that ran into the problem of "Satan" being too extreme for their local audiences. On the other hand, I believe the French dub did use the name "Satan" for another character (I want to say Piccolo......maaaaybe....?), so it may not be a censoring problem, but I do find it oddly...coincidental...that two totally different dubs with no connections to each other came up with the same alternate name for the same character.
Robo4900 wrote:Mouse is BRILLIANT SCIENTIST dumb.
CAT LOVES FOOD dumb.
Jack is just kinda dumb.Spoiler:
But "Saturn" doesn't carry the same violent connotations as "Satan" or "Savage". The same can be said for "Hercule" or "Satin". At least with "Savage" you get a name with potentially villainous meaning.Danfun64 wrote:But even though Savage sounds closer to the devil pun than Hercule, that's all it has going for it. Same with Satin. If the name has to be censored, Saturn would probably be the best alternative. It sounds adequately close to the Japanese pronunciation of Satan, and even if it doesn't have a devil connection, it still has a religious theme.
It's commonly believed that they didn't use "Mr. Savage" to avoid legal trouble from pro-wrestler Randy Savage. It's not unheard of for celebrities to have trademarked their names to go after other entities, claiming they're infringing in some way. Film director Spike Lee sued Viacom over the naming one of their TV networks "Spike TV".Footlong Shoe wrote:This thread's just making me upset that "Mr. Savage" didn't stick. If we got Mr. Savage instead of Hercule, I'd be calling him by that name to this day.
That was only in the uncut version though, on TV those chants were "Hercule, Hercule".GigaDrill wrote:Considering that the Funidub had people chant "Satan, Satan" I don't think even they cared by the end
Jinzoningen MULE wrote:You're in the DB community, it's always a power level thread to someone.
I've always been a fan of the idea of going with Mr. Saturn. In fact, I thought that I saw that on some piece of official merchandise waaaaaaaay back in the day before he was even introduced into the dub. I mean, "Saturn" (サターン -- Sataan) is very close to "Satan" (サタン -- Satan). I thought it was a pretty decent compromise and the name still sounded outlandish.SaiyamanMS wrote:They could've called him Mr. Saturn, his strength is out of this world! And it's not a million miles from Satan (especially the Japanese pronunciation.)
My assumption is that they were thinking of a macho name to go with the character and Hercule is Hercules without the letter s. I'd like to hear more about this myself.Kendamu wrote:I've always been a fan of the idea of going with Mr. Saturn. In fact, I thought that I saw that on some piece of official merchandise waaaaaaaay back in the day before he was even introduced into the dub. I mean, "Saturn" (サターン -- Sataan) is very close to "Satan" (サタン -- Satan). I thought it was a pretty decent compromise and the name still sounded outlandish.SaiyamanMS wrote:They could've called him Mr. Saturn, his strength is out of this world! And it's not a million miles from Satan (especially the Japanese pronunciation.)
I wonder why FUNimation specifically went with Hercule.
I think they just followed the French dub on that, which is (I believe) the earliest source for "Hercule".Kendamu wrote:I've always been a fan of the idea of going with Mr. Saturn. In fact, I thought that I saw that on some piece of official merchandise waaaaaaaay back in the day before he was even introduced into the dub. I mean, "Saturn" (サターン -- Sataan) is very close to "Satan" (サタン -- Satan). I thought it was a pretty decent compromise and the name still sounded outlandish.SaiyamanMS wrote:They could've called him Mr. Saturn, his strength is out of this world! And it's not a million miles from Satan (especially the Japanese pronunciation.)
I wonder why FUNimation specifically went with Hercule.
DragonBoxZTheMovies wrote:Kanzenshuu! We annoy voice actors, get composers fired....and occasionally talk about Dragon Ball
Naming Chi-Chi as Milk was not a censorship decision, it was the client who made up those terms based from the Zero y el Dragón Mágico script, which was based on the Harmony Gold dub. But they kept her name, like Ox-Satán, when his name is Rey Gyuma.Bajosexto wrote:Dragon Ball was censored though. The Latin American dub cut out all the sexual content and censored the dirty jokes like Kame Sennin offering gifts to Bulma at the 21st Tenkaichi Budokai in exchange for some "favors", Goku asking what vital areas are to the ring announcer, etc. Some of the names were censored too. Like God. They kept is as Kami-sama in order to avoid problems with religious soccer moms. Kinda like how FUNi used Kami. Chi-Chi was also change to Milk because "Chichi" means boobies or tits in Spanish. It also means vagina in Spain but somehow the Spanish dub left her name uncensored as Chi-Chi. Both Dbz and GT were visually uncut and uncensored. I love the Latin American dub but let's not pretend like it's a completely uncensored, perfect dub with no errors.MarCas92 wrote:I don't really mind Hercule as a name in it of itself. No matter what they would've picked the censorship would've been unecessary. There's nothing really wrong with it though. Mr. Savage either, that would've been fine.
I want to point out however, that Dragon Ball aired UNCENSORED in Mexico specifically marketed towards kids and teens. That is a country where the percentage of Christians in the population is significantly higher than the United States and Mr. Satan was never a big deal to anybody. Stupid American broadcasting standards...
I taught Gloria Rocha was the one who came up with the name Milk. She liked to change names for no reason like Piccolo Daimao to Pikkoro Daimaku, Dr. Gero to Dr. Maki etc. I still see Milk as a censorship though. Why did the client changed her name in the first place? If I had to bet, I would say that it was because naming her Chichi wasn't appropiate for a kids show.YonedgeHP wrote:Naming Chi-Chi as Milk was not a censorship decision, it was the client who made up those terms based from the Zero y el Dragón Mágico script, which was based on the Harmony Gold dub. But they kept her name, like Ox-Satán, when his name is Rey Gyuma.Bajosexto wrote:Dragon Ball was censored though. The Latin American dub cut out all the sexual content and censored the dirty jokes like Kame Sennin offering gifts to Bulma at the 21st Tenkaichi Budokai in exchange for some "favors", Goku asking what vital areas are to the ring announcer, etc. Some of the names were censored too. Like God. They kept is as Kami-sama in order to avoid problems with religious soccer moms. Kinda like how FUNi used Kami. Chi-Chi was also change to Milk because "Chichi" means boobies or tits in Spanish. It also means vagina in Spain but somehow the Spanish dub left her name uncensored as Chi-Chi. Both Dbz and GT were visually uncut and uncensored. I love the Latin American dub but let's not pretend like it's a completely uncensored, perfect dub with no errors.MarCas92 wrote:I don't really mind Hercule as a name in it of itself. No matter what they would've picked the censorship would've been unecessary. There's nothing really wrong with it though. Mr. Savage either, that would've been fine.
I want to point out however, that Dragon Ball aired UNCENSORED in Mexico specifically marketed towards kids and teens. That is a country where the percentage of Christians in the population is significantly higher than the United States and Mr. Satan was never a big deal to anybody. Stupid American broadcasting standards...