Rakurai wrote: ↑Mon May 06, 2019 2:35 pm
Okay, fine. Take the DC character Tsunami. Same concept applies, it makes no sense for Japanese to pronounce her name 'Sunami' which is the English-way of saying a Japanese-inspired word instead of using the proper Japanese pronounciation.
Ugh... "Sunami" is not a "Japanese-inspired word". It's literally the same exact word, but just pronounced differently because of our English-speaking accent. We even still spell it with the T despite saying it slightly different.
Like I've been talking about before, that is a matter of
pronounciation, not translation. Saying "sunami" instead of "tsunami" is just a difference in pronunciation. But saying Sun Wukong instead of Son Goku is NOT a different pronounciation, but rather using a different
version of the name, which I do not agree with doing for established characters.
Kanba to Cunber is a difference in pronounciation, which is equivalent to your Tsunami example. Kanba to Cumber, however, is creating a different version of the name, which is more equivalent to your Sun Wukong example. Another example is something like Miguel, Mikhail, and Michael. They're all different version of a name, rather than a simple difference in pronounciation. In a practical sense, they are all functionally different names. If you were given the name Michael by your parents, then that is your name. It's the name on your birth certificate, drivers license etc. It is your name regardless of where you are in the world. A Spanish speaker, if they were being respectful of your name, would still call you Michael. Not Miguel. Now, their accent might cause them to say it slightly differently to how you say it, but they're still saying Michael.
Sun Wukong, by that same token, is effectively a different name than Son Goku. Cumber is effectively a different name than Kanba, where as Cunber isn't.