Nah, Sean Schemmel just didn't like the replacement score.Aim wrote: Sat May 30, 2020 12:39 pm What was it about Sean saying that Ocean's Kai was crap? Aw man, I really want to see Oceans's Kai now, I need to see a Dragon Ball that's given that kind of treatment!
Scott McNeil (voice of Piccolo, Jheese, and a million others in the Ocean dubs, including Kai) talked publicly a few times about his annoyance with the changes in pronunciation of certain things (specifically, Namek) too. But, I've never seen any negative talk regarding the scripts.
In fact, all I know about the scripts -- aside from them not being Funi's scripts -- is that Brian Drummond recorded both an "Over 8000" and an "Over 9000" (he's unsure which was used in the final mix), and they were allowed to say "Hell" and "Damn".
Unlikely to be in anything official, unless Funi added the odd line or two to their dub script back in the day. Certainly it wouldn't be in the original Japanese of either the anime or the manga, since the Japanese phrase used works for androids, cyborgs, and Cell.Aim wrote: Sat May 30, 2020 12:39 pm I do know of the whole Android controversy, I can't remember if I read this in the manga or not, or if this is just Viz, but didn't the characters have a few discussions on whether the 17 and 18 are actually Cyborgs as opposed to Androids? I could have sworn I saw that somewhere, I'll have to go back and check.
I know TFS had a running gag of "Well, they're technically not androids, they're cyborgs", which IIRC Cell makes a particular point of correcting Piccolo on, which ultimately is concluded when Cell fails to absorb #16, and he says "What are you made of, metal?" and 16 says "Correct. I am Android 16."
That's fair.Aim wrote: Sat May 30, 2020 12:39 pm I definitely agree, Sean Schemmel is very philosophical and seems like a sweet guy, who has had so much stress he has had quite a few bumpy rides with fans, however, I definitely cannot stand the whole "Bravado" voice he puts on for Son in Super, the Vegeta traits being thrown in, just everything that really is a parallel to Nozawa's performance in some ways, like, I understand how Son is meant to be in Super, but it's incredibly different, heck, even inconsistent in the dub, and that's probably my biggest pet peeve, is the way lines are delivered, because all in all, line delivery is just as important as the actual dialogue in my opinion, they're like the two halves that come in to establish the moment.
And yeah, I agree, line delivery... Well, the performance overall, is equally important as the script. In fact, arguably moreso. If Saban Z had flat, unengaging performances, it would be a pretty shit dub, but it's actually got a really great cast, so despite being a very inaccurate dub, it's a very enjoyable viewing experience.
For Funi's dubbing in particular, it's a case of to each their own. Me personally, I have trouble getting into an English cast that's not the Ocean cast, so I don't think it's for me to judge. But a lot of people really love the Funi dubs, and I very much agree with certain praise laid at the feet of a few of the actors in particular (Chris Ayres as Freeza is perfect casting), so clearly they're doing something right.

Dubbing rights aren't exclusive. Toei are unlikely to, say, let multiple different companies provide home media in one country, but anyone can reach out to Toei and negotiate the rights to produce a dub, then reach out to TV stations, streaming services, etc. to get it out there (in fact, in theory, I'm pretty sure two different platforms in the same country could be airing different dubs).Aim wrote: Sat May 30, 2020 12:39 pm I could be off the mark here, but do you know anything about how dubbing rights works? Because I thought that if an English licencor has bought rights to DB, then doesn't that mean only they can do the English dub for it? Or can different companies depending on different regions do dubs? I ask this because I do have a tiny bit of hope that someone will see this and possibly be part of a dubbing company who may consider taking up what we've been talking about.
In theory, if Netflix wanted to, they could try negotiating to do an alternate dub of Dragon Ball, and they could use the Ocean cast to do it, if they felt like hiring Ocean would be a good idea (though if Netflix did something, they'd likely cast it out of LA using a non-union cast).
But, it all depends on whether any companies WANT to try. And it seems no one has wanted to try since IPP/Ocean produced their still-unreleased Kai dub.
There wouldn't need to be a slow transition. They could just stop putting changes in their scripts. Almost no one would notice, to be honest. Probably would make Funi's script adaptors' jobs a little easier, though, if they don't have to work in loads of extra jokes and such to add in.Aim wrote: Sat May 30, 2020 12:39 pm I guess so, but then if the vast majority don't care or don't know any better, I still feel a slow transaction to an accurate dub would do the fandom some real good, because when I talk with people about Dragon Ball, there is a large disconnect between the franchise I know, and what they know, so that tells me there's something not being done right.

Honestly, my ideal scenario would be that Netflix pick up Dragon Ball and produce an alternate dub recorded in Vancouver, using their Kai cast. (And they could probably get a pretty quick, easy, cheap uncut dub track for Kai done by having Ocean dig out their raw Kai recordings, then have the actors come back and do some alternate/additional lines to cover what was originally cut or otherwise censored. Would make an interesting companion piece to the TV-safe version that already exists, and would presumably be released on Netflix if they decided to try reviving Ocean-dubbed Dragon Ball)Aim wrote: Sat May 30, 2020 12:39 pm I just have hope that possibly a new dub will come up sometime, and a new generation will come along with that dub, because in all honesty, I feel that we could have had a much better road if Funi didn't try to appeal to fans who to be honest, weren't in the majority anymore, sure, they would have had a moan if Funi did it accurately, but the new fans wouldn't care/know any better, and I probably wouldn't be having a hard time when it comes to discussing Dragon Ball with a few friends.
Then, Netflix air that dub in the UK, Canada, and some other territories. Then, Funi get to give their dub to the US fans who've consistently had Funi since 1999, and British, Canadian etc. fans get to have the Ocean cast like we've pretty much always had since 2001, and the hardcore fans get to enjoy TWO English dubs, with their own uniquely cool pros and cons.
That's one of the reasons I wanted to push for people to Tweet, send emails, submit title requests, and such to Netflix about Ocean's Kai... I think if Netflix UK & CA picked it up, it would be an ideal platform, and on top of that, if it did well, it could lead to Netflix comissioning an Ocean TFC dub, and an Ocean Super dub.
(Though the main reason is that I think Netflix UK/CA would be the perfect platform for Ocean Kai, and a support rep literally told me that if enough people Tweet and send in title request submissions, then it'll be put high on the list of titles for them to acquire. And right now, with lockdown, people desperate for content... I think now would be the perfect time for a renewed push at this. The only problem so far is that no one with any reach has been willing to get the word out about this at all, so we kinda stalled last time, though we made a surprising amount of progress. And this wasn't even that long ago, so... I think it's still doable)