The Japanese producers' thoughts on the FUNimation dub?

Discussion, generally of an in-universe nature, regarding any aspect of the franchise (including movies, spin-offs, etc.) such as: techniques, character relationships, internal back-history, its universe, and more.

Moderators: General Help, Kanzenshuu Staff

Jord
Advanced Regular
Posts: 1484
Joined: Sun Dec 19, 2004 8:13 am

The Japanese producers' thoughts on the FUNimation dub?

Post by Jord » Fri Jan 07, 2005 5:18 pm

Question here. Has TOEI or even Toriyama himself commented on the Americanised version of DBZ? I was just wondering since it seems logical to me that when you have a property like Dragonball you want to see how much it changes in the localization process.

User avatar
VegettoEX
Kanzenshuu Co-Owner & Administrator
Posts: 17547
Joined: Sat Jan 10, 2004 3:10 pm
Location: New Jersey
Contact:

Post by VegettoEX » Fri Jan 07, 2005 5:25 pm

They really can't care any less. They get mucho-dinero from the license. As far as they care, from that point on, FUNimation can do whatever they damn well want, so long as they properly and individually license the certain things they want.

With that in mind, no, I don't think they've ever "commented" on "what they think" of the dub.
:: [| Mike "VegettoEX" LaBrie |] ::
:: [| Kanzenshuu - Co-Founder/Administrator, Podcast Host, News Manager (note: our "job" titles are arbitrary and meaningless) |] ::
:: [| Website: January 1998 |] :: [| Podcast: November 2005 |] :: [| Fusion: April 2012 |] :: [| Wiki: 20XX |] ::

Michi
Not-So-Newbie
Posts: 74
Joined: Wed Dec 01, 2004 3:27 am
Location: Waterloo, Ontario, Canada

Post by Michi » Fri Jan 07, 2005 9:47 pm

They can still have an opinion on it. I know Yuu Watase, creator of Fushigi Yuugi, gave her thoughts on the dub version at Anime Expo 2001. I can't remember what she said, though. I don't think she liked the English voices much, but I could easily be mistaken because this was almost four years ago now.

I would wonder what Toriyama thinks of the English version too, and the changes, regardless of how much money he's getting from it. It'd be neat to see him asked about it in an interview. I wonder if he's even seen any English or even foreign language version of DBZ at all! Has he ever said anything about it being translated into so many languages?

User avatar
Deus ex Machina
I'm, pretty, cozy, here...
Posts: 1917
Joined: Tue Jan 13, 2004 3:47 am

Post by Deus ex Machina » Fri Jan 07, 2005 9:53 pm

I would say there's even less chance of Akira Toriyama having watched the english dub, than there is that Toei has. He admitted he didn't even like to watch/read DragonBall, because he feels embarrased about reading his own stuff. I doubt he's even seen all of the original japanese DragonBall, let alone the english version.

User avatar
DBW
Regular
Posts: 726
Joined: Sat Sep 18, 2004 2:23 pm

Re: The Japanese producers' thoughts on the FUNimation dub?

Post by DBW » Sat Jan 08, 2005 3:57 am

Jord wrote:Has TOEI or even Toriyama himself commented on the Americanised version of DBZ?
Yes! (Well, DB, not DBZ...) There's a little extra on the Dragon Box called "American Dragonball." It basically just pokes fun at the editing and censorship in the dub. There are four scenes; each is introduced with a little title card and some goofy sounding music (kinda like "check out how lame this is!" :P ). The entire thing seems to be designed to basically mock the censorship! In total it's about 7 minutes long...

"American Edition Dragonball"
Image

The first clip is from the original 1995 dub and shows Goku catching the fish with his digital undies!

"From the 1st episode 'Bulma and Son Goku'
Underwear was put on"
Image
Image

The second clip is from the 2001 FUNi dub and shows Goku diving after Oolong in his digital undies, as well as the "fish full of dollars" scene!

"From the 5th episode 'The Strong Villain of the Desert, Yamucha'
The underwear becomes a roll of bills"
Image
Image

The third clip is from the 2001 FUNi dub and shows the scene where Goku and Chichi are flying on the Kinto'un. Chichi seemingly throws Goku off the cloud for no apparent reason...

"From the 7th episode 'Gyuumao of Mount Frying Pan'
Goku does not do pan-pan"
Image
Image

The final clip is from the 1995 dub, and shows the scene where Chichi throws her helmet-knife-thingy at Kame Sennin, and he shows her his license to show that he's a real hermit.

"From the 8th episode 'Kame Sennin’s Kame Hame Ha'
Kame Sennin's license"
Image
Image

SonGokuGT
I Live Here
Posts: 2440
Joined: Sun Aug 22, 2004 6:46 pm

Post by SonGokuGT » Sat Jan 08, 2005 3:58 am

Toriyama did comment once of the French dub, and how he thought it sounded weird. He also said that he can only imagine Goku sounding the way he does in Japanese.

User avatar
Chibi Mystic Gohan
I Live Here
Posts: 2877
Joined: Mon Oct 25, 2004 7:55 pm
Location: Wakusei Bejeeter

Post by Chibi Mystic Gohan » Sat Jan 08, 2005 4:18 am

Deus ex Machina wrote:I would say there's even less chance of Akira Toriyama having watched the english dub, than there is that Toei has. He admitted he didn't even like to watch/read DragonBall, because he feels embarrased about reading his own stuff. I doubt he's even seen all of the original japanese DragonBall, let alone the english version.
I believe he stated in a Jump interview that he used to watch Dragonball with his kids.
君と再会ったとき 子供のころ大切に想っていた景色を思い出したんだ
僕と踊ってくれないか 光と影の Winding Road いまでも彼に夢中なの?

User avatar
SDHero
Beyond Newbie
Posts: 207
Joined: Mon Aug 09, 2004 1:23 am

Post by SDHero » Sat Jan 08, 2005 4:52 am

Chibi Mystic Gohan wrote:I believe he stated in a Jump interview that he used to watch Dragonball with his kids.
Yeah, he's said on numerous occasions that he used to sit down with his kids and watch the show while they ate dinner (like a special Wednesday (I think?) night thing). He's always said that he was generally very happy with what they had done.

In any case, the biggest reason we can say Toriyama watched the show is that he added Bardock to a panel in the manga after really enjoying the TV special in question! I also think to this day that calling Kuririn's daughter Marron was an in-joke based on Toei already having named a (non-cannon) girlfriend of Kuririn's Maron :P
SJ Dragonball Graphic Novel, Volume 9, page 60. That is all.

User avatar
Super Sonic
Born 'n Bred Here
Posts: 5171
Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm

Re: The Japanese producers' thoughts on the FUNimation dub?

Post by Super Sonic » Sat Jan 08, 2005 1:14 pm

DBW wrote:< snip Chi-Chi image >
What the reason was in the TV version was that Goku unknowingly insulted her outfit and said she should probably put more clothes on.

User avatar
Chuquita
Namekian Warrior
Posts: 15155
Joined: Sat Nov 20, 2004 2:16 am
Location: New Jersey
Contact:

Post by Chuquita » Sat Jan 08, 2005 2:28 pm

Roshi's licence looks so random. :lol: I've never seen that before.
I know I remember reading an interview where he said that his kids pointed out things in the show that weren't in the manga and he explained that those parts were made up by Toei.
My deviantart * My tumblr * My twitter
---
フレフレ みんあ! フレフレ 私!

User avatar
DBW
Regular
Posts: 726
Joined: Sat Sep 18, 2004 2:23 pm

Re: The Japanese producers' thoughts on the FUNimation dub?

Post by DBW » Sat Jan 08, 2005 3:59 pm

Super Sonic wrote:What the reason was in the tv version was that Goku unknowingly insulted her outfit and said she should probably put more clothes on.
I know, but it just seems wierd to throw him off for something so minor. Besides, you can assume the Japanese people who got this box set don't know English too well, so it would probably seem like no reason to them (at least compared to patting her crotch).

User avatar
*PINHEAD*
OMG CRAZY REGEN
Posts: 814
Joined: Sun Jul 18, 2004 11:05 pm
Location: Los Angeles
Contact:

Post by *PINHEAD* » Sat Jan 08, 2005 10:44 pm

The roll of bills just slays me. And the picture with Son Goku and ChiChi would have fooled me, but his foot's position looks a little awkward.
I was voted "most unique" and "most likely to become the next existential thinker" in high school.

User avatar
Super Sonic
Born 'n Bred Here
Posts: 5171
Joined: Tue Feb 03, 2004 4:45 pm

Post by Super Sonic » Sat Jan 08, 2005 11:33 pm

I can't read Japanese, but from what I've heard, Old Man Roshi's liscence in English is closely translated right.

User avatar
dragonpearls
Not-So-Newbie
Posts: 79
Joined: Mon Apr 26, 2004 1:00 am
Location: N.Y.C
Contact:

Re: The Japanese producers' thoughts on the FUNimation dub?

Post by dragonpearls » Sun Jan 09, 2005 4:12 pm

Jord wrote:Question here. Has TOEI or even Toriyama himself commented on the Americanised version of DBZ? I was just wondering since it seems logical to me that when you have a property like Dragonball you want to see how much it changes in the localization process.
....Well I have notes one thing that proves that they had to seen it.

And this is the same for in other countries, that they used the US Dragonball logo.

I've seen a lot of products that have this design. And even in Japan, they use this instead of there original one.
[i]......HI! ^_^[/i]

User avatar
DBW
Regular
Posts: 726
Joined: Sat Sep 18, 2004 2:23 pm

Post by DBW » Sun Jan 09, 2005 8:10 pm

*PINHEAD* wrote:And the picture with Son Goku and ChiChi would have fooled me, but his foot's position looks a little awkward.
The picture with Chichi screaming isn't edited, the pat-pat scene was completely cut out. Cutting it out just makes the whole scene very awkward.
I can't read Japanese, but from what I've heard, Old Man Roshi's liscence in English is closely translated right.
The top line in Japanese reads "Muten Roushi" and where it says Club Member in English there are just squiggly lines on the Japanese card. Inside the blue box in Japanese it says "Always always birthday." It's not that the translation is bad, I think they just included this to show how Japanese text is usually written over with English.
I also think to this day that calling Kuririn's daughter Marron was an in-joke based on Toei already having named a (non-cannon) girlfriend of Kuririn's Maron
I'm sure it was just keeping with the pun on chestnut... Chestnut = Kuri / Maron

Post Reply